السيرة الذاتية للمترجم
عزب اللقب
محمد السيد عزب الاسم
1966 م - 1386هـ تاريخ الميلاد
تاريخ الوفاة
مصر الدولة
 
الآداب
التخصص
 
الإنجليزية
اللغات الأجنبية
  السيرة الذاتية
 

يعد المترجم والروائي د. محمد عزب واحدا من المترجمين الأكفاء في حركة الترجمة المصرية والعربية، يعمل بدقة ودأب شديدين، ما أنجزه من أعمال كشف عن حسن راق باللغة وتراكيبها.

حاصل على ماجستير في الأدب الإنجليزي من كلية الألسن بجامعة عين شمس عام 1993، وعلى درجة الدكتوراة في الأدب الإنجليزي من كلية الآداب بجامعة المنصورة عام 2000. عمل مترجمًا للأمم المتحدة في الصومال (1993-1994). عمل كأستاذ مساعد في كلية التربية بجامعة الإسكندرية، وأستاذ مساعد بكلية اللغات والترجمة بجامعة فاروس بالإسكندرية، وأستاذ مساعد بجامعة الملك سعود وجامعة شقراء. يشغل منصب مدير مركز لغات بالإسكندرية.

النتاج الروائي:

• “صدفة بتجمعنا”، 2011

• “خيوط القدر”، 2011

• “قبر راحيل”، 2012

• “أرحام سماوية”، 2012

• “أمس إنتهينا”، 2013

• “بين الحب والحرب”، 2014

• “أقفال العشق”، 2014

• “عقدة سليمان”، 2015

النتاجات الأخرى:

"الأساس في الترجمة"، 2008

• “قاموس المجاز المصور”، 2010

• “اللغة الإنجليزية كما يتكلمها أهلها”، 2010

• “عشرون رواية محظورة”، 2010

• “من مسرح الحرب: أمهات الرجال”، 2010

• “ستة مسرحيات تبحث عن ناشر”، 2010

• “اضحك وتعلم الإنجليزية”، 2010

• “مختارات من الأدب الأنجلو-أمريكي”، 2010

• “اللغة العالمية الموحدة: مقومات النجاح وعوامل الفشل”، 2010

• “شعراء الجيش الثامن البريطاني، من العلمين إلى أورتونا، 1942-1945” (رسالة دكتوراة باللغة الإنجليزية في كتاب)، 2011

• “الحب عبر أعمدة البرق” (ترجمة رواية للكاتبة الأمريكية إيلا شيفر ثاير)، 2012

• “كيف تزيد حصيلتك من مفردات اللغة الإنجليزية وتثريها” (بالإشتراك مع مي موافي)، 2013

• “الحياة في البلاط الملكي” (ترجمة بالإشترك مع مي موافي – تأليف ألفريد جاشوا بتلر”، 2013

• “رحلة حاج إلى مكة-1908، آرثر ويفل” (ترجمة مع مي موافي)، 2014

• “الهوس والتوهم والرهاب والعقد النفسية والمتلازمات الثقافية في السرد الروائي العربي: دراسة تتبعية”

  روابط تحميل
 
  مراجع ومصادر
 

مرجع 1