السيرة الذاتية للمترجم
صلاح الدين اللقب
أحمد صلاح الدين الاسم
1973 م تاريخ الميلاد
تاريخ الوفاة
مصر الدولة
 
الآداب
التخصص
 
الروسية
اللغات الأجنبية
  السيرة الذاتية
 

أحمد صلاح الدين، كاتب ومترجم وباحث في الأدب الروسي، ولد بالقاهرة في عام 1973 ،

درس اللغة الإنجليزية في كلية الآداب جامعة عين شمس، ودرس اللغة الروسية بجامعة رودين بموسكو، ثم أدب روسيا في النصف الثاني من القرن الـ19، وشرع بعدها في دراسة الماجستير في الأدب المقارن، من أعماله:"الحياة في مصر"،- تحت الطبع - ترجمة لعمل المدون الروسي الشهير ديميتري كارياجين، يتحدث فيه عن رحلاته إلى مصر وانطباعاته عنها.

قدم أحمد صلاح الدين العديد من الأبحاث، والكتابات الإبداعية والنقدية، والدراسات في اللغة والأدب، والأدب المقارن، وشارك بأوراق بحثية في عدد من المؤتمرات الخاصة بالترجمة واللغة والأدب. صدر له: "ورثة تالستوي .. على جسر كوزنيتسكي" 5102، وهو كتاب يتناول الأدب الروسي الحديث والمعاصر، ويحتوي على عدد من الدراسات، والمقالات النقدية والإبداعية، ونماذج إبداعية مترجمة. كما ترجم هذا العام رواية "أورشليم" للكاتب البرتغالي جونسالو إم. تافاريس، والذي يعد العمل الأول الذي ينقل للعربية للكاتب.

وهو يعمل بمجال الترجمة منذ أكثر من عشرين عامًا، وله العديد من الترجمات في مجالات مختلفة. وعن ترجمته لـ"صلاة تشرنوبل" يقول: "إن موضوع الكتاب جذبني لأنه شديد الإنسانية، ذو أبعاد فلسفية، فكرية، سياسية، وربما ثيولوجية أيضًا".

من أهم اعماله:

ورثة تالستوي

رواية أورشليم – جونسالو إم. تافاريس

صلاة تشرنوبل

  روابط تحميل
 
عنوان الكتاب التحميلات
رواية أورشليم – جونسالو إم. تافاريس معاينة وتنزيل
  مراجع ومصادر
  مرجع 1