السيرة الذاتية للمترجم
عناني اللقب
محمد محمد عناني الاسم
1939م تاريخ الميلاد
تاريخ الوفاة
مصر الدولة
 
الآداب اللّغات
التخصص
 
الإنجليزية
اللغات الأجنبية
  السيرة الذاتية
 

هو "محمد محمد عناني".. وُلِدَ في 4 يناير 1939م، بمدينة رشيد في محافظة البحيرة.

التدرج الوظيفي

محرر ومترجم بالإذاعة المصرية (1959 - 1960).

سكرتير تحرير مجلة المسرح الأولى ( 1964 – 1965).

معيد بقسم اللغة الإنجليزية بجامعة القاهرة.

مدرس بقسم اللغة الإنجليزية بجامعة القاهرة عام 1975.

عضو اتحاد الكتاب (عضو مؤسس).

أستاذ مساعد عام 1981 ثم أستاذ عام 1986 ثم رئيس قسم اللغة الإنجليزية بجامعة القاهرة، عام 1993.

خبير بمجمع اللغة العربية، عام 1996.

رئيس تحرير مجلة المسرح، مجلة سطور.

مشرف على تحرير سلسة الأدب العربي المعاصر بالإنجليزية التي صدر منها 55 كتابًا.

المؤلفات العلمية

له العديد من الكتب المؤلفة والمترجمة، منها:

فن الترجمة

مرشد المترجم

الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق

نظرية الترجمة الحديثة

المصطلحات الأدبية الحديثة

فن الكوميديا

الجزيرة الخضراء

الأدب وفنونه

السيرة الذاتية (واحات العمر – واحات الغربة – واحات مصرية)

نجيب محفوظ في عيون العالم (ماهر شفيق فريد ومحمد عناني)

الشعر المسرحي حاضره ومستقبله

عن تعريب المصطلح وترجمته في العلوم والدراسات الأخرى

مسرحية الغربان

المختار من أشعار المرأة العربية في الجاهلية والإسلام

مختارات من الشعر الرومانسي الإنجليزي للشاعر وليم ويردزورث

الشعر والتاريخ في المسرح

زوجة أيوب

المجاذيب والبر الغربي

مقالات في الأدب والحياة

مصطلحات الفلسفة الوجودية عند مارتن هايديجر: معجم ودراسة

دراسات في المسرح والشعر

الدرويش والغازية

ترجم للأطفال

الدودة شديدة الجوع – إريك كارل

الحشرة الغاضبة - إريك كارل

الحرباء الحائرة – إريك كارل

هل للكنغر أيضًا أم؟ - إريك كارل

كيم "مغامرات صبي بحثًا عن هويته في الهند" رديارد كيبلنج

ومن ترجماته:

دكتور جيكل ومستر هايد – لويس ستيفنسون

الفردوس المفقود – جون ميلتون

حقيبة كبيرة من الهموم – فيرجينيا أبرنسايد

مأساة فاوستس "جوتة" – صورة مسرحية شعرية

مصر في الشعر الإنجليزي في القن 19: قصائد لأربعين شاعرًا

علم النفس التحليلي عند كارل جوستاف يونج

الاستشراق: المفاهيم الغربية للشرق – إدوارد سعيد

مملكة كنسوكي – مايكل موريورجو

دون جوان – لورد بايرون

معارك في سبيل الإله "الأصولية في اليهودية والمسيحية والإسلام" – كارين آرمسترونج (د. فاطمة نصر – د. محمد عناني

محمد – كارين آرمسترونج

أين الخطأ؟ التأثير الغربي واستجابة المسلمين – برنارد لويس

عودة الفردوس – جون ميلتون

المثقف والسلطة – إدوارد سعيد

تغطية الإسلام – إدوارد سعيد

القدس مدينة واحدة عقائد ثلاث – د. فاطمة نصر – د. محمد عناني

اللغة والسلطة – نعوم تشومسكي

وترجم لشكسبير

روميو وجولييت

مأساة هاملت: أمير الدنمارك

مكبث

حلم ليلة صيف

عطيل

ضجة فارغة

الملك لير

العاصفة

يوليوس قيصر

الليلة الثانية عشرة/ ما شئت

تاجر البندقية

ترويض الشرسة

كما تحب

ريتشارد الثالث

حكاية شتاء

أنطونيو وكليوبترا

مأساة الملك ريتشارد الثاني

العبرة بالخواتيم

كوريولانوس

زوجتا مرحتان من وندوسور

طرويلوس وكريسيدا

هنري الثامن

بيريكليس: أمير صور

سونيتات شكسبير

بالإضافة إلى

المختار من شعر صلاح عبد الصبور

المختار من شعر أحمد رامي

شكسبير لكل العصور  ترجمة عصام عبد الرؤوف بديع – تقديم محمد عناني

الترجمة بوصفها نشاطًا هادفًا (مداخل نظرية مشرحة) كريستيان نورد

عشر مسرحيات مختارة لـ هارولد بنتر

بناء الثقافات: مقالات في الترجمة الأدبية – سوزان باسينت – أندريه ليفيفير

هليوبوليس مدينة الشمس تولد من جديد

المسرحيات الكبرى لـ هارولد بنتر

المفكرون الأساسيون من النظرية النقدية إلى ما بعد الماركسية – سايمون كورمي – جونز تاونزند

عقبات ثقافية مدخل تجريبي إلى ترجمة الإحالات – رتيفا ليبيهالمي        

راجع العديد من الأعمال المترجمة، نذكر منها:

تحيا نبتة الصبار – جورج أورويل - ترجمة عزة إبراهيم خليل

ميدان واشنطن – هنري جيمز – ترجمة علي الغفاري

حلم السماء العظيم – سام شيبارد – ترجمة يحيي كامل السيد

سيكولوجية فنون الآداب – جلين ويلسون – ترجمة شاكر عبد الحميد

وله العديد من المؤلفات بالإنجليزية، نذكر منها:

(Dialectic of memory1 a study of wordsworths little prelude – ly ical ballads 1798 – Naguib Mahfouz 1 Nobel 1988 - prefaces to Arabic literature – the comparative tone: essays in comparative literature –Momparative moments – Marxism and Islam – night traveler – the quran: an attempt at a modern reading – the music of ancient Egypt – the trial of an unknown MN – modern Arabic poetry in Egypt – the fall of lovers blood – time to catch time – A Thousand faces has the moon – shrouded by the branches of night).

الجوائز والأوسمة:

جائزة الدولة التشجيعية في الآداب من المجلس الأعلى للثقافة، عام 1983.

وسام العلوم والفنون من الطبقة الأولى، عام 1984.

جائزة الدولة للتفوق في الآداب من المجلس الأعلى للثقافة، عام 1999.

جائزة الدولة التقديرية في الآداب من المجلس الأعلى للثقافة، عام 2001.

جائزة رفاعة الطهطاوي، من المركز القومي للترجمة، عن ترجمته لمسرحية "دقة بدقة" لوليم شكسبير، سنة 2014م

  روابط تحميل
 
  مراجع ومصادر