السيرة الذاتية للمترجم
لكحل اللقب
أحمد الزاهر لكحل الاسم
1981م تاريخ الميلاد
تاريخ الوفاة
المغرب الدولة
 
اللّغات الآداب
التخصص
 
الإسبانية الفرنسية
اللغات الأجنبية
  السيرة الذاتية
 

المعلومات الشخصية

أحمد الزاهر لكحل

من مواليد قرية بوشابل في المملكة المغربية سنة 1981

أستاذ مادة  اللغة الإسبانية بشهادة التقني العالي BTS  لشعبة المقاولات الصغرى و المتوسطة.

- مترجم تحريري وفوري وباحث في أدب الطفل.

الشهادات المدرسية والتكوين العلمي:

2017: بداية تحضير أطروحة الدكتوراه في مدرسة الملك فهد العليا للترجمة  في مجال الترجمة بعنوان " ترجمة أدب الأطفال المغربي كاستراتيجية ديداكتيكية من أجل التربية على القيم ".

يونيو2017: دبلوم مترجم تحريري )عربي إسباني((ماستر) من مدرسة الملك فهد العليا للترجمة  (بميزة)

يونيو2007: شهادة الأهلية للتعليم الثانوي التأهيلي (بميزة) 

 يونيو2004:  الإجازة في الأدب الإسباني (بميزة )

يونيو2004: شهادة السنة الثانية في اللغة البرتغالية (بميزة)

يونيو2002: شهادة السنة الأولى في اللغة البرتغالية (بميزة)

يونيو2000: شهادة البكالوريا من ثانوية عمر ابن الخطاب بمكناس(بميزة)

الحلقات الدراسية والدورات والعضوية:

 المشاركة في عدة حلقات دراسية ودورات ومؤتمرات وطنية ودولية  في كل من المغرب و  إسبانيا.

عضو الاتحاد الدولي للترجمة.

عضو المعهد العالمي للتجديد العربي

عضو الاتحاد الدولي للغة العربية.

عضو أكاديمية منار للتدريب وتنمية الكفاءات

عضو الجمعية العامة في المنظمة المغربية لصناع القرار الشباب.

إدارة المحاضرة الفكرية "دور الترجمة في تجديد العلاقات الثقافية بين المغرب وإسبانيا" التي عقدتها وحدة الترجمة بالمعهد العالمي للتجديد العربي بتاريخ 26 أبريل 2021 .

إبداعات: النشر و المخطوطات:

الكتب:

ترجمة قصة الأطفال "الورود تحرس الحدود" للكاتب المغربي جمال بوطيب، دار النشر مقاربات، فاس، 2020.

ترجمة ديوان "قصائد أندلسية" إلى اللغة الإسبانية للشاعر  بوجمعة العوفي، 2020

ترجمة المجموعة القصصية "مجرد سؤال" للأديبة المغربية رشيدة القدميري، مطبعة بلال، فاس، 2019.

ترجمة السلسلة القصصية للناشئة "أيمن ونهى" التي تصدرها الرابطة المحمدية للعلماء إلى اللغة الإسبانية، 2017.

ترجمة ديوان "برج المطر" لعياد أبلال،2013.

ترجمة كتاب "جانب من مقاومة اجزناية للاستعمار الفرنسي, الحسن بن حموش الزكريتي و نجله عبد الله الزكريتي نموذجين"،عبد القادر بوراس.

المقالات والقصص :

ترجمة عدة مقالات طبية وتاريخية وعلمية نشرت بمجلات علمية محكمة بكل من المغرب، السودان، اليمن، العراق، سوريا، إسبانيا، إيطاليا، المكسيك، بالإضافة إلى قصص وحكايات إسبانية وأخرى عربية :

تعريب قصة "الرجل الذي أراد أن يرى الملك" من اللغة الإسبانية،  مجلة أقلام عربية، اليمن، عدد ماي 2021، ص.52

ترجمة قصة "الفراشة المغرورة" للأديبة السورية ميادة مهنا سليمان للغة الإسبانية، مجلة عروس الآداب، العراق، العدد الأول لشهر نيسان /أبريل 2021، ص63-60.

تعريب قصة "الراعي وشهر مارس" من اللغة الإسبانية، مجلة برنيق، ليبيا، 26 يناير 2021، عدد 510

تعريب قصة "الحطاب وفطائر البونويلو" من اللغة الإسبانية،  مجلة أقلام عربية، اليمن، عدد يناير 2021، ص.56

2020: ترجمة مقدمة كتاب عماد الدين مفتاح ، "إيبيزا: مرويات الهجرة والحياة" للغة الإسبانية، دار النشر مقاربات ، فاس ، 2020.

تعريب قصة "البيض المقلي والفول المسلوق" من اللغة الإسبانية،  مجلة برنيق، ليبيا، 22دجنبر 2020، عدد506.

تعريب قصيدة "طوفان" للشاعرة الإسبانية فلورا خوردان ونشرها في الملحق الثقافي لجريدة العلم، 27فبراير2020

ترجمة مقال "ورم أسكين المصحوب بنقائل في المحدر: مكان نادر " /Tumor de Askin con metástasis en clivus: una localización infrecuente”   في مجلة نيورولوخيا(Neurología)  الإسبانية التي تنشرها  إلزفير ( Elsevier) ، أعرق دار نشر مخصصة لنشر الكتب والدوريات الطبية والعلمية في العالم، لفريق طبي مغربي برئاسة البروفيسور الطبيب الرائد عادل الزكموط، NRL 1516، نونبر 2020.

https://www.elsevier.es/es-revista-neurologia-295-avance-resumen-tumor-askin-con-metastasis-clivus-S0213485320302954

تعريب ونشر  "أربع حكايات شعبية إسبانية"، مجلة مسارب أدبية، عدد15 ، السودان، نونبر2020 .

  نشر مقال  "استراتيجيات الترجمة الأدبية و دور المترجم  النص الطفولي نموذجا"، مجلة الاستهلال، عدد 28، أكتوبر2020 .

 نشر مقال : "تطور الحكاية ودور الترجمة في انتشارها" بمجلة باحثون، عدد 8، سنة 2019.

ترجمة مقال دة. هند بن محجوب : " الحرب العالمية الأولى من خلال صحافة طنجة الدولية الناطقة بالعربية جريدة السعادة (1904-1956) نموذجا" إلى اللغة الإسبانية

نشر العديد من المقالات والقصص والأشعار المترجمة في عدة مواقع إلكترونية معروفة مثل:

https://www.almothaqaf.com/b/c3/949880

http://www.alnoor.se/tc.asp

المخطوطات: (منشورات معلقة)

 2007  ديوان: "حياتي المرة"   باللغة الإسبانية

2011  كتاب "أحمد و بيدرو لتعلم الإسبانية للمبتدئين"

2004 "مذكرات طالب سيحصل على الإجازة"

قصص قصيرة:

2003 “مأساة مهاجر” باللغة الإسبانية 

1995    “الساعة 18:32”

المهمات التربوية:

أستاذ  اللغة الاسبانية بشهادة التقني العالي BTS  لشعبة المقاولات الصغرى و المتوسطة بالثانوية التقنية، تازة منذ 26 أكتوبر2011 إلى الآن.

أستاذ اللغة  الاسبانية التعليم الثانوي التأهيلي  بثانوية ابن الياسمين، تازة. من 05 شتنبر 2007  إلى 26 أكتوبر2011.

  روابط تحميل
 
  مراجع ومصادر
 
  • التواصل مع المترجم