السيرة الذاتية للمترجم
خوجة اللقب
عبد القادر نجيب علي خوجة الاسم
1996م تاريخ الميلاد
تاريخ الوفاة
الجزائر الدولة
 
الآداب
التخصص
 
الإنجليزية
اللغات الأجنبية
  السيرة الذاتية
 

المؤهّلات الأكاديميّة

2014-2015: امتحان البكالوريا (الثانوية العامة، جذع اللغات الأجنبية).

2015-2018: شهادة ليسانس/بكالوريوس في الأدب الإنجليزي والحضارة من جامعة يحيى فارس، المدية.

التقييم الدولي الموازي: معدّل تراكمي 4.0 / A

2018-2020: ماستر في الترجمة عربي-انجليزي-عربي من جامعة البليدة 2 - علي لونيسي، البليدة.

التقييم الدولي الموازي: معدّل تراكمي 4.0 / A

الخبرات الاحترافيّة

2017-2018: مدرس لغة إنجليزية في معهد القلم.

2018-2020: مدرس لغة إنجليزية في معهد برو كومباني الدولي.

2019-2020: مترجم في معهد برو كومباني الدولي.

2019- : ترجمان حرّ في عدد من المؤتمرات الحكوميّة والدوليّة.

2020- : مترجم لدى دار النّشر ليف.

الترجمات

رواية 1984 لجورج أورويل – دار ليف للنشر.

مجموعة قصص الثلاثيّة الصغيرة لـ آنطون تشيخوف – يصدر قريبًا لدار ليف للنشر.

آندي ماتوشاك، "كيف ننتفع أقصى ما يمكن من قراءة الكتب؟" [مقالة].

"جمال بلا إثارة" لـ RS Benedict [مقالة].

جيمس كوريير، "دوافع المشاركة لدى النّاس: علم النفس وراء الانتشار السّريع للأشياء" [مقالة].

بول جراهام، "كيف يكسب الأثرياء ثرواتهم في أيّامنا هذه؟" [مقالة].

روب هاردي، "مسيرتك للعثور على تخصّصك في صناعة المحتوى" [مقالة].

إيل غرين "حينما يُعدّ تأليف كتابٍ فكرة غير سديدة" [مقالة].

إد زيترون، "ثقافة المشاريع الجانبية وأكبر أكاذيب النّجاح" [مقالة].

ليام كوفي برايت، "لماذا يكذب العلماء؟" [بحث].

مشاريع بحثيّة

"لماذا يفضّل طلاب المتوسّطة العلامات على المعرفة الجيدة؟" (ورقة بحث، ليسانس).

استخدام المفارقة في "صورة دوريان جراي" لأوسكار وايلد (ورقة بحثية، ليسانس).

نظريّة عدم التكافؤ على مستوى الكلمة لـ منى بيكر مع إشارة خاصة إلى كتاب السياسة البريطانية: مقدّمة قصيرة (أطروحة ماستر).

تشريفات أكاديميّة

المركز الأول سنة ثانية ليسانس، جامعة يحيى فارس، المدية.

المركز الثاني سنة ثالثة ليسانس، جامعة يحيى فارس، المدية

المركز الثالث في دفعة الليسانس، جامعة يحيى فارس، المدية.

المركز الأول سنة أولى ماستر جامعة البليدة 2 – علي لونيسي.

المركز الأول سنة ثانية ماستر جامعة البليدة 2 – علي لونيسي.

المركز الأول في دفعة الماستر للترجمة إجمالاً

الأنشطة الحرّة والشهادات

محرر في مجلت MESS، جامعة يحيى فارس، المديّة.

عضو نادي Medea Speak-out (مناظر).

شهادة بيان GTC للإنجاز في كورسيرا، "15.000 كلمة".

شهادة تخصّص الكتابة الإبداعية (جامعة ويسليان عبر كورسيرا).

شهادة تخصّص الكتابة الإبداعية (جامعة ويسليان عبر كورسيرا).

شهادة التدريس عبر الإنترنت (جامعة أريزونا عبر كورسيرا).

شهادة مساق مبادرة إدارة المشاريع "إتقان تحرير: كيفية تعديل الكتابة إلى الكمال" عبر LinkedIn Learning.

شهادة مساق "مترجم القرن العشرين" لجامعة بيروت جامعة ساينت جوزيف عبر Ureed.

شهادة التعلم عبر الإنترنت عبر EdX.

شهادة مقدمة في دراسات ما بين الثقافات: اللغة والثقافة (جامعة ليدز عبر FutureLearn).

مشاركات ومؤتمرات

مناظرة عامة حول اليوم الدولي للكتاب على الكتب الورقية والكتب الرقمية بجامعة يحيى فارس، المدية، الجزائر.

2018: ترجمان عربي-إنجليزي-عربي في المنتدى الدولي لقدرة صنع الحوكمة، في الجزائر.

2019: ترجمان عربي-إنجليزي-عربي في مؤتمر UNPD، في الجزائر.

2019: ترجمان عربي-إنجليزي-عربي في منتدى عن الشركات الناشئة، في الجزائر.

  روابط تحميل
 
  مراجع ومصادر
 
  • التواصل مع المترجم