السيرة الذاتية للمترجم
رفاعي اللقب
أحمد نورالدين رفاعي الاسم
1993م تاريخ الميلاد
تاريخ الوفاة
مصر الدولة
 
الآداب
التخصص
 
الإسبانية
اللغات الأجنبية
  السيرة الذاتية
 

شاعر ومترجم مصري

وُلِد فى 25 يناير عام 1993 بمحافظة الجيزة.

تخرج في كلية الآداب، قسم اللغة الإسبانية، جامعة القاهرة عام 2015.

عمل مُحاضرًا ومُترجمًا مُعتمدًا للغة الإسبانية لدى معهد اللغات للقوات المسلحة المصرية (MODLI) خلال عامي 2017:2016 وحصل على شهادة معتمدة عن تلك المدة بالمعهد.

مترجم معتمد لدي الحكومة المصرية لترجمة الوثائق الرسمية لجهات سيادية.

المترجم الإسباني الوحيد الذي قام بترجمة الملفات "الأمنية والبيولوجية" الخاصة لأكبر المشاريع القومية المصرية وعلى رأسها مشروع الزراعة السميكة الأضخم بالشرق الأوسط أهمها: (مزارع غليون السمكية).

شارك فى العديد الندوات والمؤتمرات المحلية، والدولية المتخصصة في دراسات الأدب، ومقارنة اللغات ومشكلات الترجمة (بالإضافة لشهادات معتمدة من هذه المشاركات).

نشـر ديوانًا شعريًا من ترجمته جَمَعَ فيه قصائد شعريّة مختارة للشاعر الكوستاريكي (خورخي دانيال) عام 2019
تحت عنوان: "أتيــــــتُ وَحِيـــــــدًا".

نشر من ترجمته "ملف خاص" فى ذكرى ميلاد الشاعر العالمي "أوكتافيو باث" الحائز على جائزة نوبل عام 1990 به مجموعة قصائد لم تترجم من قبل إلى العربية فى جريدة أخبار الأدب المصرية العدد الشهري فى مارس عام 2020.

ترجم للعديد من الشعراء الأسبان وأمريكا اللاتينية مثل:

 أوكتافيو باث، بابلو نيرودا، روبرتو بولانيو، بيتر هاندكه، جسؤس بونييا، خورخي دانيال، خوسيه أوغوستين غويتيسولو،  ألبــيرا ساسترى، خوسيه إميليو باتشيكو ،
ماريا لويسا مورا ، ماريا دي ثاياس، فدريكو غارسيا لوركا، سيزر بي، أنخليكا موراليس،  أرماندو اوربي، جوزيف تورناتورى.

ترجم العديد من القصص لأكبر كتاب القصة بإسبانيا وأمريكا اللاتينية مثل:

خوسيه ماريا ميرينو، إدواردو غاليانو، برناردو كوردون، روبرتو آرلت، مانويل بيلاريس، ألفونسو ساستري، جريجوريو لوبيث إي فوينتس، ماريانّي تسومات، خوان خوسيه مياس، سيزر بي ندخوكو، كارمين نواليا رودريجيث، مانويل باينو.

نشر له العديد من القصائد، والقصص، والمقالات المترجمة من اللغة الإسبانية فى الجرائد والصحف المصـرية مثل:

أخبار الأدب، مجلة ميريت الثقافية المصـرية، والرأي المصرية التابعة لمؤسسة الجمهورية وجريدة المصريون.

كما نشـرت ترجماته بالعديد من الصحف والمواقع العربية منها:

صحيفة الناقد العراقي - العراق، والشـرق – السعودية، وجريدة كواليس اليومية بالجزائر، ونستالجيا بتونس، وصحيفة المغربية بالمغرب، وصحيفة قاب قوسين بالأردن.

نشرت كتاباته الشعرية باللغة الإسبانية فى أكثر من دولة مثل:

مؤسسة " متحف الكلمة " بإسبانيا.

مجلة "فويجو دي لوكا" المكسيك.

مجلة "أغويرو" السلفادور؛ بأمريكا الوسطى.

يعتبر أول عربي ومصـري يشارك ويفوز فى فرعي (الشعر / السـرد) في مسابقة "جسر من الكلمات" وهي مسابقة أدبية باللغة الإسبانية، يقدر عدد المشاركين فيها من الشعراء والكُتَّاب بالمئات، ومتعددي الجنسيات لأكثر من 30 دولة حول العالم، وذلك فى نسختها الثامنة فى شهر أكتوبر عام 2020 التي أقرت فوز ونشر تلك النصوص ورقيًا في ربيع 2021 بالأرجنتين.

بعض الأعمال المكتوبة بالعربية:

قصيدة: كُرَّاسَةُ الأحلام

https://www.alnaked-aliraqi.net/article/68683.php

قاهرة القرن الــ 19 - قراءة فى كتاب: “حرافيش القاهرة” لعبدالمنعم شميس

https://www.alnaked-aliraqi.net/article/78253.php

قصيدة: قِيلَ فِى المذياع

https://www.alnaked-aliraqi.net/article/63757.php

بعض الكتابات باللغة الإسبانية:

https://revistaaguero.wordpress.com/ahmed-noureldeen-rifaai/

بعض الترجمات:

حمقــــى لخوان خوسيه ميّاس

https://www.alnaked-aliraqi.net/article/82527.php

لعنـــــــة “قصة قصيرة” لماريانّي تسومـات

https://www.alnaked-aliraqi.net/article/80309.php

عيون ثيلينا لبرناردو كوردون

http://alantologia.com/blogs/13811/

ذلك الصبي البدين الذي يشتري والداه الكرة له لمانويل بيلاريس

https://www.alnaked-aliraqi.net/article/76754.php

  روابط تحميل
 
  مراجع ومصادر
 
  • التواصل مع المترجم