السيرة الذاتية للمترجم
الجبالي اللقب
محمد نصر الدين محمد الجبالي الاسم
--- تاريخ الميلاد
تاريخ الوفاة
مصر الدولة
 
اللّغات الآداب
التخصص
 
الروسية
اللغات الأجنبية
  السيرة الذاتية
 

أ.د. محمد نصر الدين محمد الجبالي

المستشار الثقافي لمصر في موسكو ومدير البعثة التعليمية في روسيا الاتحادية وروسيا البيضاء، ورئيس قسم اللغة الروسية السابق بكلية الألسن جامعة عين شمس.

الوظيفة:

 أستاذ اللغة الروسية وآدابها بكلية الألسن جامعة عين شمس.

 رئيس قسم اللغة الروسية (السابق) بكلية الألسن بجامعة عين شمس

الرئيس التنفيذي للمؤتمر الدولي للتواصل الثقافي العربي الروسي – دار الكتب والوثائق القومية (الدورة الثانية -2015. الدورة الثالثة – يناير 2018م)

عضو مجلس التحرير الدولي لمجلة “آسيا وإفريقيا اليوم” – موسكو. أكاديمية العلوم الروسية

كاتب بأخبار الأدب المصرية.

المؤهلات العلمية:

ليسانس الألسن في اللغة الروسية وآدابها بتقدير امتياز مع مرتبة الشرف 1993 جامعة عين شمس – جمهورية مصر العربية

ماجستير الألسن في اللغة الروسية وآدابها بتقدير ممتاز- جامعة عين شمس –جمهورية مصر العربية –1997م

دكتوراه الفلسفة في آداب اللغة الروسية من جامعة سان بطرسبرج الحكومية في روسيا -2001م

حصل على اللقب العلمي (أستاذ مساعد في اللغة الروسية وآدابها) - جامعة عين شمس – سبتمبر 2008م

حصل على درجة أستاذ الأدب الروسي في 27 مايو 2016م

الخبرات الوظيفية:

عمل معيدًا بقسم اللغة الروسية في كلية الألسن – جامعة عين شمس - في الفترة من 1994-1997م

عمل مدرسًا مساعدًا في كلية الألسن – جامعة عين شمس في الفترة من 1997-2001م

عمل مدرسًا للغة الروسية وآدابها والترجمة في كلية الألسن – جامعة عين شمس – في الفترة 2001-2004م

عمل في تدريس اللغة العربية لغير الناطقين بها من روسيا ودول الكومنولث 1997-2004م

عمل أستاذًا مساعدًا ببرنامج اللغة الروسية بكلية اللغات والترجمة جامعة الملك سعود – المملكة العربية السعودية -منذ 2004 وحتى 2008م

 عمل أستاذًا مشاركًا بجامعة الملك سعود من 2008 وحتى2015م

أستاذ الأدب الروسي بكلية الألسن جامعة عين شمس منذ مايو 2016م

عمل مترجمًا فوريا وتتبعيًا وتحريريًا بوزارة الخارجية المصرية في الفترة من 1997م وحتى 2003م.

عمل مترجمًا فوريًا في أكثر من مائة مؤتمر دولي ومحلي في مصر وروسيا والمملكة العربية السعودية والإمارات العربية المتحدة أوكرانيا وروسيا البيضاء

شارك بأعمال الترجمة الفورية والتتبعية لكثير من اللقاءات الرسمية والمؤتمرات الصحفية وتوقيع الاتفاقيات الدولية لكبار المسئولين والوزراء في جمهورية مصر العربية والمملكة العربية السعودية والإمارات العربية المتحدة وروسيا الاتحادية.

عمل مترجمًا لإصدارات مركز زايد للتنسيق والمتابعة والتابع لجامعة الدول العربية- القاهرة – 2003م.

المنسق العام لقسم اللغات الأوربية والترجمة -كلية اللغات والترجمة- جامعة الملك سعود – 2009-2012م.

عمل رئيسًا لبرنامج اللغة الروسية والترجمة- كلية اللغات والترجمة و –المشرف العام على اللغات الحديثة للشئون الأكاديمية والإدارية (الروسية، الاسبانية، الألمانية، اليابانية، العبرية، الفارسية، التركية والصينية) في الفترة من 2009-2015م.

المؤلفات والترجمات

له أكثر من ٣٥ كتاب بين مؤلف ومترجم، بالإضافة إلى عشرات المقالات في أخبار الأدب والأهرام وصحف عربية مختلفة

المؤلفات:

معجم المصطلحات السياسية والاقتصادية (روسي – عربي) (عشرون ألف مصطلح سياسي واقتصادي) (وزارة الثقافة المصرية -المركز القومي للترجمة -2009م).

مذكرات الرحالة الروس إلى مصر في القرن التاسع عشر ومطلع القرن العشرين- باللغة الروسية – سان بطرسبورج – 2008م

 كتاب تعريفي عن المملكة العربية السعودية باللغة الروسية-وزارة الثقافة السعودية- 2010

الكتب المرجعية في الترجمات السياسية والنفطية والاجتماعية والعسكرية (من وإلى اللغة الروسية) لطلاب كلية اللغات والترجمة – الرياض – 2005م

عدد من الأبحاث العلمية المحكمة وغير المحكمة في الأدب الروسي والأدب المقارن والترجمة منشورة في الدوريات العلمية المتخصصة والصحف والمجلات، ومنها:

صحيفة الألسن – فلولوجي – فكر وإبداع – مركز بحوث اللغات والترجمة – إصدارات روسية- مجله اللغات والترجمة جامعة الأزهر – مجلة “أسيا وإفريقيا اليوم” – مجلة “الدراسات الشرقية” بجامعة داغستان الحكومية – مجلة جامعة كازاخستان الوطنية

كتاب (مشاهد من المملكة) – وزارة الثقافة السعودية – 2011م

كتاب المطالعات في اللغة العربية للطلاب الروس. موسكو.2012م – 3 طبعات

الاستراتيجيات الدولية في خدمة اللغة الوطنية. تجربة روسيا الاتحادية في حماية ودعم اللغة الروسية. الرياض. مركز اللغة العربية. 2015م.

تاريخ الحج من روسيا الاتحادية، دارة الملك عبد العزيز التاريخية، الرياض، 2017م

تاريخ الحج من دول البلطيق، دارة الملك عبد العزيز التاريخية، تحت الطبع.

الترجمات

ترجمة رواية “النبطي” للأديب المصري يوسف زيدان إلى اللغة الروسية – دار نشر “أنباء روسيا” –2015م

ترجمة رواية “عزازيل” للأديب المصري يوسف زيدان إلى اللغة الروسية. دار نشر “أسترال”. موسكو.2013

ترجمة رواية “زمن النساء” – الهيئة العامة للكتاب –سلسلة الجوائز- نوفمبر 2016م

ترجمة كتاب” الأدب الشعبي عند العرب والترك” من اللغة الروسية إلى العربية. مركز الترجمة بجامعة الملك سعود- الرياض-2012

ترجمة كتاب” تاريخ الحج من أوزبكستان”. موسوعة الحج والحرمين الشريفين. دارة الملك عبد العزيز. الرياض.2013

ترجمة كتاب” تاريخ الحج من طاجكستان”. موسوعة الحج والحرمين الشريفين. دارة الملك عبد العزيز. الرياض.2014م

ترجمة كتاب” تاريخ الحج من تركمنستان”. موسوعة الحج والحرمين الشريفين. دارة الملك عبد العزيز. الرياض.2016م

ترجمة كتاب” تاريخ الحج من كازاخستان”. موسوعة الحج والحرمين الشريفين. دارة الملك عبد العزيز. الرياض.2017م

ترجمة كتاب (الاستراتيجية الأمريكية في القرن الحادي والعشرين) إلى اللغة العربية – المشروع القومي للترجمة – المجلس الأعلى للثقافة –وزارة الثقافة – مصر – 2003م

ترجمة كتاب (النور والظل) في الجغرافيا السياسية لمنطقة آسيا الوسطي -مكتبة العبيكان -2009 – الرياض

ترجمة دليل تاريخ مصر القديم والحرف والصناعات القديمة في مصر الفرعونية – القاهرة – 2004م

ترجمة إصدارات مركز زايد للتنسيق والمتابعة والتابع لجامعة الدول العربية إلى اللغة الروسية – دليل الإصدارات + دليل المحاضرات – 2003م

ترجمة مقررات واتفاقيات اجتماعات قمة منظمة المؤتمر الإسلامي والمنعقدة في عدد من دوراتها في كل من داكار بالسنغال والمملكة العربية السعودية واجتماعات وزراء خارجية الدول الإسلامية ومقررات واتفاقات مؤتمرات قمة زعماء الديانات التقليدية والعالمية الثلاث والمنعقدة في دولة كازاخستان.

ترجمة العشرات من الاتفاقيات الحكومية بين الدول من الروسية إلى العربية والعكس وفي مجالات مختلفة اذكر منها (مجال النقل والمواصلات –التعاون الاقتصادي – التعاون الثقافي والتعليمي – مجال النفط والغاز وغيرها)

ترجمة قصائد الشاعر ألكسندر بوشكين ضمن مشروع موسوعة ترجمة أعماله إلى 200 لغة عالمية. 2014م

ترجمة كتاب “حوار الحضارات. روسيا والعالم الإسلامي”. مركز الترجمة بجامعة الملك سعود. الرياض.2017

ترجمة كتاب” روسيا في الشرق الأوسط والأدنى”، دار نشر” أنباء روسيا”، القاهرة، 2018مـ

ترجمة كتاب” روسيا والغرب. لمن الغلبة؟”، المركز القومي للترجمة،2019

ترجمة رواية “مذكرات الكاهن الأعظم -  إيفان سيرجيفيتش”، الهيئة المصرية العامة للكتاب 2020.

ترجمة كتاب “المهاجرون الروس الى مصر”، تحت الطبع

ترجمة رواية “الآخر" – دوستويفسكي، تحت الطبع

الأنشطة البحثية:

المشاركة في المشاريع البحثية الدولية المشتركة:

مشروع موسوعة الاستراتيجيات الدولية لخدمة اللغات الوطنية. مركز تطوير اللغة العربية. الرياض. المملكة العربية السعودية. بمشاركة 8 باحثين من 6 دول. الرياض.2015م

مشروع معجم المصطلحات الإدارية والقانونية. مركز بحوث اللغات والترجمة- جامعة الملك سعود.2009م.

مشروع إعداد منهج لتدريس اللغة العربية للطلاب الروس. مناصفة مع د. حسين تيكاييف. موسكو 2012م. كان نتاج المشروع صدور كتاب مقرر لتدريس المطالعات والمقال للطلاب الروس عام 2012 وأعيد نشره مرتان عامي 2013 و2015م

  روابط تحميل
 
  مراجع ومصادر
 
  • التواصل مع/ أ.د. محمد نصر الدين محمد الجبالي