السيرة الذاتية للمترجم
هلال اللقب
صلاح هلال الاسم
--- تاريخ الميلاد
تاريخ الوفاة
مصر الدولة
 
اللّغات الآداب
التخصص
 
الألمانية
اللغات الأجنبية
  السيرة الذاتية
 

أستاذ مساعد في الأدب والفلسفة الألمانية منذ عام 2011 بكلية التربية جامعة عين شمس، ومترجم تحريري ومترجم فوري ومراجع حر. حاصل على الإجازة الدولية لتدريس اللغة الألمانية من معهد جوته وجامعة ميونخ. درس علوم اللغة الألمانية وعلم النفس وأصول التربية والتربية المقارنة بكلية التربية جامعة عين شمس بالقاهرة، كما درس الأدب الألماني القديم والحديث والنقد الأدبي والترجمة والعلوم الإسلامية في جامعة بون بألمانيا.

شارك في عديد من الندوات والمؤتمرات وورش العمل التي عُقدت في ألمانيا وفي مصر في مجالات الترجمة وتدريس اللغات الأجنبية وحوار الثقافات وحوار الأديان وتطوير المنظومات القضائية كما شارك في عديد من مشروعات الترجمة وتطوير المناهج وطرق تدريس الأدب والحضارة. عضو لجان تحكيم في عدد من مسابقات الترجمة. كاتب ومصوِّر هاو. صدر له عديد من المؤلفات والترجمات العلمية والأدبية. عضو اتحاد الكتاب المصريين.

ترجم لعديد من كبار الكُتاب والأدباء مثل ماكس فيبر، يان أسمان، هاينريش فيلهلم شيفر، راينر ماريا ريلكه، كريستا فولف، إلياس كانتي، نافيد كرماني، ونيكول ليوبيتش؛ كما يقوم بالترجمة لعديد من الجهات الدولية والمحلية مثل المركز الألماني للإعلام والمؤسسة الألمانية للتعاون القانوني الدولي، معهد جوته، الهيئة الألمانية للتبادل العلمي وغيرها.

أولاً: شهادات علمية وأكاديمية

ـ ليسانس آداب وتربية ـ تخصص لغة ألمانية (تقدير عام امتياز ـ أول الدفعة) 1992

ـ الإجازة الدولية لتدريس اللغة الألمانية بوصفها لغة أجنبية من معهد جوته/ ميونخ بتقدير عام امتياز 1996

ـ ماجستير في إعداد المعلم تخصص لغة ألمانية ـ موضوع الرسالة: صراع الفرد في مجتمع الحشود في كتابات الأديب إلياس كانتي 1999

ـ شهادة الدبلوم العالي في إجادة اللغة الألمانية بمستوى لغة الأم GDS من معهد جوته/ ميونخ بتقدير عام امتياز 2002

ـ دكتوراة في إعداد المعلم تخصص لغة ألمانية ـ موضوع الرسالة: رواية السيرة الذاتية بعد إعادة توحيد ألمانيا 2003

ثانياً: مجالات التخصص والاهتمام

ـ الأدب الألماني المعاصر

ـ الترجمة الأدبية من وإلى الألمانية

ـ ترجمة وتحرير النصوص الصحفية

ـ تدريس اللغة الألمانية بوصفها لغة أجنبية

ـ الترجمة الفورية من وإلى الألمانية

ـ حوار الثقافات

ثالثاً: منشورات علمية

ـ "سجين بين الحشود ـ دراسة حول صراع الفرد في مجتمع الحشود في كتابات الأديب إلياس كانتي" (كتاب باللغة الألمانية ـ دار نشر تكتوم/هامبورج ـ ألمانيا 2002)

ـ" حوار الثقافات لا يمكن فرضه!". بحث تم إلقاءه في لقاء علماء اللغة الألمانية وعلومها في بون 2002 ـ الهيئة الألمانية للتبادل العلمي وتم نشره في دار نشر ديميش مو،بون 2003 صفحة 91 ـ 97

ـ "الرحلة العربية الثالثة لاكتشاف الآخر". في: عبر الثقافية في الحوار الأوروبي الإسلامي. إصدار يورج روخه ويورج فورمر. الجزء الرابع (دار نشر ليتراتور دكتور ف. هوبف، برلين 2007 صفحة 223 ـ 232)1ـ "طائر الفينيق الذي بداخلنا ـ العناد وتفتح الشخصية في قصة الطفل العنيد". في الدورية الدولية المحكمة: "دراسات جرمانية قاهرية" العدد 19 (جامعة القاهرة 2011) تمت الموافقة على نشره ـ قيد الطبع

ـ "صورة العرب والمسلمين في أعمال الأديب إلياس كانتي والتعامل مع الأفكار ذات الأثر السلبي على حوار الثقافات في الأدب". بحث تم إلقاؤه في مؤتمر "التواصل بين الثقافات" في جامعة عين شمس وقد تمت الموافقة على نشره في كتاب مشترك يصدر في دار نشر لوديسيوم ميونخ/ ألمانيا 2011.

- "رواية الأطفال "حصان إسمه ميلشمان" من وجهة نظر علم تربية المعايشة الطبيعية". مجلة كلية التربية جامعة عين شمس، العدد 16 الجزء الثاني 2010. تمت الموافقة على نشره

ـ "البُعد الزماني المكاني في قصة بورشيرت وإمكانيات نشوء علاقات اجتماعية". في الدورية الدولية المحكمة: "دراسات جرمانية قاهرية" العدد 18 (جامعة القاهرة 2009) صفحة 139 ـ 157

ـ "انعكاس الذات واكتشافها في مجال التوتر المصاحب لعملية الإبداع الفني في العصور الوسطى. بالتطبيق على أغنية هاينريش فون مورونجين كما طائر البلبل". بحث تم إلقاؤه في مؤتمر علوم اللغة الألمانية وآدابها "محادثات في الأسكندرية”، نُشر في: "محادثات في الأسكندرية” إصدار ريناتا ريدنر وزيجفريد شتاينمان (دار نشر إيوديكوم، ميونخ 2008) صفحة 141 ـ 153

رابعاً: منشورات أدبية

ـ "سور الجنينة" مجموعة قصصية (دار نشر صفصافة، 2018)

ـ أشعار متنوعة في جرائد أدبية في مصر والأردن

ـ كتاب: "حكايات جحا في أوروبا وتركيا والبلاد العربية" (زجل ـ مركز الأهرام للترجمة والنشر 2000)

خامساً: أنشطة في مجال الترجمة

1. ترجمات من وإلى اللغة الألمانية

ـ كورت شفيترس: "قصيدة أنا بلومه" (ترجمة عن الألمانية ـ في: "أنا بلومه"، إصدار جيرد فايبرج، دار نشر كلامبين 2000، صفحة 23 و24) ـ حازت جائزة معرض إكسبو 2000 للترجمة الأدبية

ـ د. عبد الباسط الجمل: "الجينات والخريطة الجينية للأطفال": (كتاب علمي مبسَّط، ترجمة عن العربية ـ دار نشر هلا 2002)

ـ بيتر شوسوف: "أين صديقي؟؟! قصة إلفس" (كتاب مصوَّر، ترجمة عن الألمانية ـ دار نشر الشروق 2007)

ـ هيلكه زوزينبووم: "حصان إسمه موج البحر" (رواية، ترجمة عن الألمانية ـ دار نشر إلياس 2008)

ـ هالة كوثراني: "الأسبوع الأخير" (مقتطف من الرواية، ترجمة عن الألمانية ـ مجلة لسان للأدب العربي ـ العدد 3/2007 ـ دار نشر لسان، بازل 2007 صفحة 78 ـ 81)

ـ يانا فراي: "النظرة الضائعة ـ فتاة تفقد البصر" (رواية، ترجمة عن الألمانية ـ دار إلياس 2007)

ـ سيلفيا شنايدر: "أسئلة الأولاد: حول النمو والنضج ـ  كل ما يحتاج الشباب إلى معرفته" (كتاب علمي مبسط، ترجمة عن الألمانية ـ دار إلياس 2007)

ـ نافيد كرماني: "من نكون نحن؟ ألمانيا ومسلموها" (ترجمة عن الألمانية ـ دار نشر كلمات عربية 2010)

ـ ماكس فيبر: "مفاهيم أساسية في علم الاجتماع" (كتاب في علم الاجتماع، ترجمة عن الألمانية، دار نشر يوت. تسيه. بيه. مور (المركز القومي للترجمة، ترجمة عن الألمانية ـ 2011)

ـ هاينريش فيلهلم شيفر: "صراع الأصوليات ـ التطرُّف المسيحي، التطرُّف الإسلامي والحداثة الأُوروبية" (كتاب سياسي اجتماعي، ترجمة إلى العربية ـ دار نشر المحروسة 2012)

ـ أرنو جايجر: "الملك العجوز في منفاه" (رواية، ترجمة عن الألمانية ـ دار نشر كلمات عربية 2010)

ـ كريستوف بيترز: "المسبحة" (قصة قصيرة، ترجمة عن الألمانية ـ معهد جوته 2014)

ـ يوليا بومى: كوني والمخبرون السريون مع صور لهرديس ألبرشت (رواية أطفال، ترجمة عن الألمانية  دار نشر ربيع لطباعة ونشر كتب الأطفال والناشئة. سوريا / الأمارات العربية المتحدة 2017)

ـ يوليا بومى: كوني والمُهر الجديد مع صور لهرديس ألبرشت (رواية أطفال، ترجمة عن الألمانية ـ دار نشر ربيع لطباعة ونشر كتب الأطفال والناشئة. سوريا / الأمارات العربية المتحدة 2017)

ـ يوليا بومى: كوني تُنقذ الجَدّة مع صور لهرديس ألبرشت (رواية أطفال، ترجمة عن الألمانية ـ دار نشر ربيع لطباعة ونشر كتب الأطفال والناشئة. سوريا / الأمارات العربية المتحدة 2017)

ـ يوليا بومى: كوني في رحلة مدرسية مع صور لهرديس ألبرشت (رواية أطفال، ترجمة عن الألمانية ـ دار نشر ربيع لطباعة ونشر كتب الأطفال والناشئة. سوريا / الأمارات العربية المتحدة 2017)

ـ جيني إربينبك: "وطن محمول" (العنوان الأصلي "ذَهَبَ.. يَذْهَبُ.. ذِهَابًا") ـ (رواية، ترجمة عن الألمانية ـ دار نشر صفصافة 2018)

ـ راينر ماريا ريلكه: رسائل إلى شاعر شاب (رسائل، ترجمة عن الألمانية ـ دار نشر كرمه، لبنان 2018)

ـ كريستا فولف: "لا مكان في أي مكان" [عنوان مؤقت] (رواية، ترجمة عن الألمانية، دار نشر كرمه، لبنان 2019)

ـ إلياس كانتي: أصوات مراكش (أدب رحلات، ترجمة عن الألمانية ـ دار نشر صفصافة 2020)

ـ يان أسمان: "الدين المزدوج ـ الأسرار المصرية وعصر التنوير الأوروبي" (ترجمة عن الألمانية، دار نشر المحروسة، 2018)

ـ نيكول ليوبيتش: إنسان يحترق (ترجمة عن الألمانية، دار نشر صفصافة 2020)

2. ترجمات مع آخرين:

- جيني إربينبك: "أشياء تختفي" ـ (مجموعة قصص، ترجمة عن الألمانية ـ دار نشر صفصافة 2015)

ـ د. علاء البشير: "كنت طبيباً لصدام" (مذكرات، ترجمة عن الألمانية ـ دار نشر الشروق 2004)

ـ ألكسندر هاريدي (إصدار): "الرقص على الحبل الغربي الشرقي ـ التبادل الثقافي الألماني العربي في نقطة التلاقي القاهرة" ـ الهيئة الألمانية للتبادل العلمي (حوار الثقافات، ترجمات من وإلى الألمانية ـ دار نشر تريو، بون 2005 ـ عدة مقالات)

3. ترجمات قيد الطبع:

ـ مارتينا فاجنر إيجلهاف: "السيرة الذاتية" ـ ترجمة د. صلاح هلال ومراجعة أ. د. عبد الغفار مكاوي (المركز القومي للترجمة، ترجمة عن الألمانية 2014)

ـ د. وحيد عبد المجيد: "الموقف العربي من العنف" (كتاب سياسي، ترجمة إلى الألمانية ـ دار نشر شيللر/ ألمانيا 2006)

ـ د. منى فياض: "أقنعة الثقافة العربية" (كتاب سياسي اجتماعي، ترجمة إلى الألمانية ـ دار الثقافة/ ألمانيا 2007)

4. ترجمات متنوعة

ـ عديد من الترجمات في إطار المشاريع الثقافية ومشاريع حوار الثقافات التي تقوم بها الهيئة الألمانية للتبادل العلمي ومعهد جوته والمركز الألماني للإعلام ودار الثقافة التابعة للهيئة الإنجيلية بالقاهرة

5. ترجمات قيد الإعداد:

ـ فيرنر كاتسينجروبر: أسطورة قوة القيادة (ترجمة عن الألمانية، المركز القومي للترجمة 2018)

سادساً: مشاريع وأبحاث علمية جارية

ـ مفهوم "القبض والبسط" في الرؤية الصوفية لراينر ماريا ريلكه وابن عطاء الله السكندري.

سابعاً: نشاطات علمية وثقافية أخرى

ـ الإشراف على عديد من رسائل الماجستير والدكتوراة في مصر وألمانيا

ـ المساهمة في دراسة الماجستير المشترك في مركز التميز لتدريس اللغتين الألمانية والعربية بكلية التربية جامعة عين شمس بالتعاون مع جامعة لايبسيج/ ألمانيا

ـ إدارة ندوات ثقافية في مصر والمغرب

ـ تحكيم محلي ودولي لدراسات ودرجات علمية وترجمات أدبية ومتخصصة لجامعات ودور نشر

ـ كتابة الشعر والقصة القصيرة والرواية

ـ التصوير

ثامناً: شهادات تقدير وجوائز

ـ جائزة معرض إكسبو الدولي في ألمانيا Expo 2000 للترجمة الأدبية، سنة 2000

تاسعاً: عضويات

ـ عضو عامل باتحاد كُتاب مصر

 

 

  روابط تحميل
 
  مراجع ومصادر
 
  • التواصل مع دكتور/ صلاح هلال