السيرة الذاتية للمترجم
حميدي اللقب
محيي الدين علي حميدي الاسم
1957م تاريخ الميلاد
تاريخ الوفاة
سوريا الدولة
 
اللّغات
التخصص
 
الإنجليزية
اللغات الأجنبية
  السيرة الذاتية
 

الحائز على جائزة خادم الحرمين الشريفين الملك عبد الله بن عبد العزيز العالمية للترجمة (2011/2012)

المؤهلات الأكاديمية

دكتوراه (علم اللغة النظري (النحو)) جامعة إسكس (إنجلترا) 1987

ماجستير (علم الصوتيات واللغويات) جامعة إسكس (إنجلترا) 1985

بكالوريوس (لغة انجليزية وآدابها) جامعة حلب (سوريا) 1978

المناصب الأكاديمية

باحث زائر جامعة لوند (السويد) 12/1/2019 – حتى الآن

عميد (كلية اللغات والعلوم الإنسانية) جامعة إيبلا (سوريا) 7/6 / 2013- 1/12/2019

أستاذ جامعة إيبلا (سوريا) 2011-6/6/2016

القائم بأعمال رئيس جامعة إيبلا (سوريا) من 1/7 إلى 1/9/2014

أستاذ متفرغ قسم اللغة الإنجليزية، جامعة إيبلا الخاصة (سوريا) 2011-2013

أستاذ متفرغ قسم اللغة الإنجليزية، جامعة الملك سعود (المملكة العربية السعودية) 2005-2011

أستاذ مشارك قسم اللغة الإنجليزية جامعة الملك سعود 2001-2005

أستاذ مساعد قسم اللغة الإنجليزية جامعة الملك سعود 1995-2001

أستاذ مشارك قسم اللغة الإنجليزية جامعة ألفث (ليبيا) 1992-1994

أستاذ مساعد قسم اللغة الإنجليزية جامعة ألفث. 1988-1992

بحوث وترجمات محكمة

 

Are Exceptional Case Marking Verbs (ECMVs) Truly Exceptional: A Minimalist Approach, J. King Saud University, Vol. 16, Arts (2), pp. 65-74 (A.H. 1424/2004), PP: 65-73.

On the Translation of Sentential Subjects and Other Complex Expressions: A Pedagogical Approach, Turjuman, Vol. 13, No. 2. 2004, pp.: 75-99.

Arabic Translation across Cultures, Babel, International Journal of Translation, Vol. 50, No.1 (2004), pp. 11-25, Belgium.

The Notion of Governor in Modern Standard Arabic (MSA) And English: A Contrastive Perspective, J. King Saud University, Vol. 15, Lang. & Tans., (1423/2003) pp. 49- 62 .

Review of “Deconstruction and Translation”, Babel, International Journal of    Ttranslation, Vol. 49 (2003) No 4, PP: 368-376, Belgium.

Word Order in Modern Standard Arabic: A Minimalist Approach, Damascus University, Journal for the Arts and Humanities, Vol.19, No 3+4, 2003. Pp. 53-73.

Are Personal Pronouns True Determiners, R. J. of Aleppo Univ. Arts and Humanities Sciences, No 43,2002.

Can Translation Be a Non-Interdisciplinary Subject? Translatio, No. 1-2, 2000, Belgium.

Syntactic Competence as a Prerequisite for Translation: Evidence from the Arabic-English Paradigm, Babel, International Journal of Translation, Vol. 46, No. 3, 2000. Belgium.

A Syntactic Comparative Analysis of Relative Clauses in Arabic and English, Poznan Studies in Contemporary Linguistics, Vol. 36, Poznan, 2000, Poland.

?al-Haal and ?al-Tamyiiz in  the Light of Government and Binding Theory, Journal of King Saud University, Vol. 11, Language and Translation, PP, 1-11, 1999.

Government and Binding and Arabic Verbal Modals, arab journal for the humanities, Kuwait University, No. 59, 1997.

Government and Binding and Case Assignment in Modern Standard Arabic, Papers and Studies in Contrastive Linguistics, Vol. 29, 1994. Poland.

Government and Binding and Word Order in Modern Standard Arabic, Abhath Al-Yarmouk, Vol. 9, No. 1, 1991.

Government and Binding and the English Modals, arab journal for the humanities, Kuwait University, No. 38, Vol., 10, 1990.

The Absolute Object, “Encyclopaedia of the Arabic Language and Linguistics” EALL, Brill Academic Publishers, P.O. Box. 9000, 2300 JC Leiden, The Netherlands.

Review of “Contexts in Translating”, Babel, International Journal of Translation, Vol., 51, 2005.

Review of “On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation, Babel, International Journal of Translation, Vol. 52, 2006.

Translation of: Textuality, (part 1), Turjumān, Ecole Supérieure Roi Fahd de Translation de Traduction, Tanger, Journal of Translation Studies, Vol. 10, No. 2, 2001.

 . النصية (الجزء الأول)، دورية ترجمان، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، المجلد 10، العدد 2، تشرين الأول، 2001. (مترجم).

Translation of: Texuality, (part 2), Turjumān, Ecole Supérieure Roi Fahd de Translation de Traduction, Tanger, Journal of Translation Studies, Vol. 10, No. 2, 2001.

 النصية (الجزء الثاني)، دورية ترجمان، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، المجلد 11، العدد 1، نيسان، 2002. (مترجم).

Translation of: Translation a Product, Turjumān, Ecole Supérieure Roi Fahd de Translation de Traduction, Tanger, Journal of Translation Studies, Vol. 9, No. 1, 2000.

الترجمة بوصفها نتيجة، دورية ترجمان، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، المجلد 10، العدد 1، نيسان، 2001. (مترجم).

Translation of: Translation, text, and translation Studies, Turjumān, Ecole Supérieure Roi Fahd de Translation de Traduction, Tanger, Journal of Translation Studies, Vol. 9, No. 1, 2000.

 الترجمة والنص ودراسات الترجمة، دورية ترجمان، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، المجلد 9، العدد 1، نيسان، 2000. (مترجم).

Translation of: Translation: Knowledge and Process, Arabization, Vol. 18, 1999.

 الترجمة: المعرفة والعملية، دورية التعريب، المركز العربي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر بدمشق، العدد 18 ، كانون  الأول، 1999. (مترجم).

التعريب: أهم المعوقات وسبل تجاوزها، ندوة تعميم التعريب وتطوير الترجمة، جامعة الملك سعود، 22  -  23 كانون الأول، 1998.

" كيف أدرّس ترجمة نصوص مختلفة: منهج عملي"، ترجمان، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، المجلد12 ، العدد 2، الصفحات: 11-61، تشرين الأول، 2003، ص.ب: 410-طنجة-المغرب.

Translation of: Science of Translation. Arabization, Vol. 31, 2006.

علم الترجمة، دورية التعريب، المركز العربي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر بدمشق، العدد 31/ السنة 16/   كانون الأول، 2006.  (مترجم).

Translation of : Discourse Analysis as Part of Translator Training, Turjumān, Ecole Supérieure Roi Fahd de Translation de Traduction, Tanger, Journal of Translation Studies, Vol. 16, No. 1, 2007.

 تحليل الخطاب بوصفه جزءاً من تدريب المترجم، ترجمان، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، المجلد 16، العدد 1، نيسان/أبريل، 2007، الصفحات: 11 - 102 ، ص.ب: 410-    طنجة- المغرب.(مترجم).

Translation of: Deconstruction, World Arab Translation Association, (WATA), Vol.2, 2007.

 التفكيكية بوصفها نظرية من نظريات الترجمة المعاصرة، مجلة الجمعية الدولية للمترجمين العرب الإلكترونية، العدد   الثاني، 2007. (مترجم).

Syntactic Analysis of some of the verbal Complements in Arabic and the Importance of that for the Translation Between Arabic and English, Al-Lissan Al-Arabi,  Vol : 46, 1998.

Translation of: Basic Principles of Consecutive Interpreting, Turjumān, Ecole Supérieure Roi Fahd de Translation de Traduction, Tanger, Journal of Translation Studies, Vol. 16, No. 2, 2007.

 المبادئ الأساسية للترجمة التتبعية، ترجمان، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، المجلد 16، العدد 2، تشرين الأول، 2007، الصفحات: 11 -62، ص. ب: 410-  طنجة- المغرب. (مترجم).

 Translation of: Style in Translation, World letters, The Arab Writers Union, Damascus, Vol. 134, 2008.

 دور الأسلوب في الترجمة، دورية الآداب العالمية، اتحاد الكتاب العرب بدمشق، العدد 135، الصفحات 115_ 152 ،صيف 2008، السنة الثالثة والثلاثون، دمشق، المزة، أوتوستراد، ص.ب: 3230 (مترجم).

Translation of: Note Taking in Consecutive Interpreting, Arabization, Vol. 37, 2010.

تدوين الملاحظات في الترجمة التتبعية، دورية التعريب، المركز العربي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر بدمشق، العدد 37، 2010.

Translation of: Translation Quality Assessment, Linguistic Description versus Social Evaluation, Arabic Translation and Intercultural Dialogue Association, (Josoor) Journal, Vol. 3, 2009.

تقويم نوعية الترجمة: الوصف اللغوي مقارنة بالتقويم الاجتماعي، جسور (المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغة)، العدد الثالث، 2009.

كتب (مترجمة أو مؤلفة)

1. Translation of: Clinical Ophthalmology: A test yourself atlas, Kanski, J., J. & Nischal, K., K., Butterworth Heinemann, 1995.

طب العين السريري، جامعة الملك سعود، 2004 (ترجمة محكمة)

2. Translation of: Perkins and Hansel's Atlas of Diseases of the Eye, O’Neill, D. Churchill Livingstone, 1994.

أطلس بيركنز و هانسل لأمراض العين، جامعة الملك سعود. 2003(ترجمة محكمة)

3. Translation of: Translation As Text, Neubert, A. & Shreve Gregory, The Kent State University Press, 1992.

الترجمة وعلوم النص، جامعة الملك سعود. 2002، 2008 الطبعة الثانية (ترجمة محكمة)

4. Translation of: Bringing Out the Best, Saunders, J. et al, 1991.

صقل المواهب، أكاديمية التربية الخاصة، الرياض، السعودية،2002. (ترجمة محكمة)

5. Translation of: An Encyclopedia of Language, Collinge, M., E. Routledge, 1990.

الموسوعة اللغوية، ثلاثة أجزاء، جامعة الملك سعود، 2001. (ترجمة محكمة، بالاشتراك مع أ.د. عبدا لله الحميدان)

الألسنية الحديثة واللغة العربية: دراسة تحليلية تطبيقية لنظرية الحكم النحوي والربط على اللغة العربية، كتاب الرياض، العدد:40، 1997. (تأليف+ ترجمة)

7. Translation of: the Speech Chain, Dennis, P., & Elliot, P., Bell Lab, New Jersey, the USA, 1993.

المنظومة الكلامية، معهد الإنماء العربي، بيروت، 1991. (ترجمة محكمة)

8. Translation of: A linguistic Theory of Translation, Catford, J. c. Oxford University Press, 1965.

نظرية لغوية في الترجمة، معهد الإنماء العربي، بيروت، 1991. (ترجمة محكمة)

9. Translation of: Translation and Translating, Bell, R., Longman, 1993.

الترجمة وعملياتها، دار العبيكان، الرياض، السعودية،2002. (ترجمة)

10. Translation of: Knowledge of Language: Its Nature, Origin, and Use, Chomsky N., Praeger, 1986.

معرفة اللغة: طبيعتها، أصلها واستخدامها، دار الزهراء، الرياض، 2002(ترجمة)

11. Translation of: Speech Science Primer, Borden, J. G. et al, Lippincot Williams and Wilkins, 1996.

أساسيات علم الكلام، دار المدى، دمشق، سوريا، 1998. (ترجمة)

12. Translation of: The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training, Schaffner, C. Multilingual Matters, 2002.

دور تحليل الخطاب في الترجمة وتدريب المترجم، مركز الترجمة، جامعة الملك سعود. (2008) (ترجمة محكمة)

13. Translation of: Pathways of the Brain, Lamb, S., M., Benjamin Publishing Company, 1998.

الشبكات الدماغية، وزارة الثقافة السورية، (2009) (ترجمة محكمة)

14. Translation of: Conference Interpretation, Roderick, J., St. Jerome Publishing, 2002.

ترجمة المؤتمرات: دراسة تفصيلية، 2009، المترجم

15. Translation of: Contexts in Translating, Nida, E., Benjamin Publishing Company, 2001.

دور السياق في الترجمة، وزارة الثقافة السورية، 2009(ترجمة محكمة)

16. Translation of: Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of A model for Translation-Oriented Text analysis, Nord, C., Rodopi, 2005.

16. تحليل النص في الترجمة، النظرية، والمنهجية، والتطبيق التعليمي لنموذج تحليل نصي غرضه الترجمة، مركز الترجمة، (ترجمة محكمة) جامعة الملك سعود (2009).                                                 

17. مقاربات أسلوبية في الترجمة، دار نادي القراء، دمشق، سوريا، 2011

17. Translation of: Boas-Beier, Stylistic Approaches to Translation, St. Jerome, (2006).        

18. الترجمة والتفكيكية، دار نادي القراء، دمشق، سوريا، 2011

18. Translation of: Kathleen Davis, Deconstruction and Translation, St. Jerome, (2001)

19. اللسانيات السريرية، مركز الترجمة، جامعة الملك سعود، 2011. (ترجمة محكمة) (حائز على جائزة خادم الحرمين الشريفين العالمية للترجمة لدورة 2011-2012.

Translation of: Louise Cummings, Clinical linguistics, Edinburgh, (2008).

20. الله موجود، منشورات دار الفرقان للغات، حلب سوريا، 2016.

20. Translation of: There is a God, Anthony Flew, Harper Collins, New York, 10022, 2007

21. حورية البحر، رواية، منشورات دار الفرقان للغات، حلب سوريا، 2015.

22. غفران، رواية، منشورات دار الفكر، دمشق، سوريا، 2016.

23. الخريطة، دليل أساسي لأجراء البحوث في دراسات الترجمة، معهد الملك عبد الله للترجمة والتعريب، السعودية، 2019.

23. Translation of: The Map, Jerry Williams & rew Chesterman, St. Jerome Publishing, 2002.

24. أساسيات علم السياسة، دار الفرقد للطباعة والنشر والتوزيع، دمشق، سورية، 2016

24. Translation of: Politics: the Basics، Stephen d. tansy and Nigel Jackson, 4th edition، Routledge, 2008.

25. أساسيات العلاقات الدولية، دار الفرقد للطباعة والنشر والتوزيع، دمشق، سورية، 2016.

25. Translation of: International Relations، Juinta elias & Peter Sutch, Routledge, 2016.

26. Translation of: What is Genocide? , Martin Shaw, Polity Press Ltd, (UK), 2015.

26. الإبادة الجماعية: مفهومها، وجذورها، وتطورها، وأين حدثت...؟، العبيكان، الرياض، 2017.

27.  Translation of: Creative Philanthropy, Helmut K.,Anheier & Diana Leat, Routledge, 2006.

27. الإبداع في العمل الخيري، العبيكان، الرياض، 2016.

28. Translation of: Slow Reading in Hurried Age, David Mikics, Harvard University Press, 2013.

28. القراءة المتأنية في عصر السرعة، العبيكان، الرياض، 2015.

29. أبحث عن طيفه، رواية، منشورات دار استنبولي للطباعة والنشر والتوزيع، حلب، 2018.

30. Translation of: Total School Cluster Grouping and Differantiation, Prufrock Press Inc (USA), 2014.

. التجميع العنقودي المدرسي الشامل والتدريس المتمايز، العبيكان، الرياض، 2016.

.Translation of: Education for Innovation and Independent Learning, Elsevier INC, 2014

التعليم للابتكار والتعلم المستقل، العبيكان، الرياض، 2016.

Translation of Flow, Mihaly Csikszontmihaly, 2013

التدفق، سبيلك للوصول إلى أقصى درجات السعادة، وزارة الإعلام السعودية، الرياض، 2019.

  شجرة التوت، رواية، منشورات دار استنبولي للطباعة والنشر والتوزيع، حلب، 2019.

وليد الموج، رواية، منشورات دار حروف منثورة، جمهورية مصر العربية، 2019.

(الندوات والمؤتمرات الدولية):

المؤتمرات الدولية

مؤتمر APETAU الدولي الأول 28-30 أغسطس 2000 ، عمان ، الأردن

شاركت بورقة بعنوان "في ترجمة التعبيرات الاصطلاحية".

2. المؤتمر الدولي للثقافة والترجمة ، قسم اللغة الإنجليزية ، مركز أبحاث جامعة بكين للترجمة ، 25-28 أغسطس ، 1999.

شاركت بورقة بعنوان: "هل يمكن أن تكون الترجمة مادة غير متعددة التخصصات؟"

الندوات:

1.ملتقى قراءة النص 3، جدّة، السعودية، ربيع الآخر 1424، تقدمت ببحث بعنوان: "كيف أدرّس ترجمة نصوص مختلفة"، ونشر البحث في دورية "علامات" العدد 12، الصفحات:156-210

2.ندوة تعميم التعريب وتطوير الترجمة في المملكة العربية السعودية، 22/9/ 1998 تقدمت ببحث بعنوان:” أهم معوقات التعريب وسبل تجاوزها".

3. الندوة العلمية حول معوقات التعليم في العلوم الأساسية، كلية العلوم، جامعة التحدي، ليبيا، 1991، تقدمت ببحث بعنوان " حول مصاعب تعليم العلوم وتعليمها بلغة أجنبية"

(عضوية الجمعيات العلمية)

1. اتحاد الكتاب العرب، دمشق، اعتباراً من 23/5/    2004.               

2.  الجمعية العلمية السعودية للغات والترجمة، جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية، الرياض، السعودية، منذ عام 2004                                         

3.جمعية أساتذة اللغة الإنجليزية وآدابه والترجمة في الجامعات العربية، الجامعة الأردنية، ص.ب. 13315، عمان، الأردن. منذ عام 1999.

 4 .   الجمعية الدولية للمترجمين العرب،  World Arab Translation Association  

الجوائز العالمية   

حائز على جائزة خادم الحرمين الشريفين العالمية للترجمة (من اللغات الأجنبية إلى العربية) في دورتها الخامسة، أي: لعام 2011-2012 عن ترجمة كتاب "اللسانيات السريرية"

Winner of the custodian of the two holy mosques international award for translation (from foreign languages into Arabic (humanities) 2011-2012.

 


 

  روابط تحميل
 
  مراجع ومصادر
 
  • التواصل مع الأستاذ الدكتور/  محيي الدين علي حميدي