السيرة الذاتية للمترجم
حال اللقب
أحلام حال الاسم
--- تاريخ الميلاد
تاريخ الوفاة
الجزائر الدولة
 
اللّغات
التخصص
 
الإنجليزية الفرنسية
اللغات الأجنبية
  السيرة الذاتية
 

الشهادات:

2007/2008: بكالوريا آداب ولغات أجنبية.

2008/2012: ليسانس نظام كلاسيكي في الترجمة والترجمة الفورية: عربي/فرنسي/إنجليزي.

2012/2014: ماستر أكاديمي في الترجمة المتخصصة. شهادة الأولى في الدفعة طيلة سنوات الماستر.

2014/2018: دكتوراه في الترجمة وعلم المصطلحات. معهد الترجمة، جامعة أحمد بن بلة - وهران1.

المهارات التقنية:

  • شهادة في الإعلام الآلي MS office  (Word-Excel-Power point).
  • إتقان الوسائل والحبكات المعلوماتية الخاصة بكل من الترجمة الآلية والترجمة السمعية البصرية.
  • ترجمة وسترجة أفلام وثائقية قصيرة.

التربصات الميدانية:

  • ستة أشهر تربص في تحسين علوم الإعلام الآلي من20/05/2011 إلى 19/10/2011.
  • شهرين تربص في مديرية المعلومة والإعلام الآلي بشركة سوناطراك من 21/12/2011 إلى 20/02/2012.
  • شهر تربص في مديرية الموارد البشرية بشركة سوناطراك من05/05/2014 إلى 04/06/2016.
  • عشرة أيام تربص ميداني بجامعة لوميير- ليون2 (université Lumière Lyon2) فرنسا من 30 مارس 2017 إلى 09 أفريل 2017.

المهام البيداغوجية:

2014/2019 أستاذة بكلية الآداب واللغات والفنون، جامعة الجيلالي ليابس، سيدي بلعباس.

 المقاييس المدرسة: مبادئ الترجمة لطلبة ليسانس فنون.

                         الترجمة المسرحية لطلبة ماستر المسرح.

                         الترجمة السينمائية لطلبة ماستر السينما.

                         الترجمة السمعية البصرية لطلبة ماستر الترجمة وفنون العرض.

  • تأطير ومناقشة عدد من طلبة ماستر الترجمة وفنون العرض.

2019 أستاذة بجامعة أحمد بن بلة، وهران1.

                   المقاييس المدرسة: الترجمة لطلبة ليسانس سينما وفنون تشكيلية.

                                      اللغة الأجنبية لطلبة ليسانس إعلام واتصال.

  • عضوة بمشروع بحث CNEPRU موسوم بـ: إسهامات البحث الوثائقي في الترجمة المتخصصة معهد الترجمة، جامعة أحمد بن بلة-وهران1.
  • عضوة بمخبر الترجمة وأنواع النصوص معهد الترجمة، جامعة أحمد بن بلة-وهران1.

الخبرة المهنية:

  • باحثة مشاركة بوحدة البحث حول الثقافة والاتصال والآداب واللغات والفنون (UCCLA)، ووحدة البحث حول الترجمة والمصطلحية (URTT) بمركز البحث في الإنتربولوجيا الاجتماعية والثقافية، كراسك – وهران من 2013 إلى 2016.
  • عضوة في لجنة تنظيم الملتقى الدولي "مسرح عبد القادر علولة"   1939- 1994" بكراسك – وهران، يومي 10 و11 مارس 2014.
  • عضوة في لجنة تنظيم يوم دراسي "الرواية الجزائرية المعاصرة" بكراسك – وهران، يوم 24 نوفمبر 2014.
  • عضوة في لجنة تنظيم التظاهرة الثقافية بمسرح عبد القادر علولة – وهران، يوم 05 مارس 2015.
  • عضوة في لجنة تنظيم يوم دراسي "ترجمة الرواية العريية نحو اللغتين الفرنسية والإنجليزية" بكلية الآداب واللغات والفنون، جامعة أحمد بن بلة-وهران1، يوم 12 مارس 2015.
  • عضوة في لجنة تنظيم يوم دراسي "واقع الترجمة في الجزائر" بقسم الترجمة، كلية الآداب واللغات والفنون، جامعة أحمد بن بلة-وهران1، يوم 15 أفريل 2015.
  • عضوة في لجنة تنظيم يوم دراسي "دور المصطلحية والتوثيق في تقييم جودة الترجمة" المنعقد بقسم الترجمة، كلية الآداب واللغات والفنون، جامعة أحمد بن بلة-وهران1، يومي 17 و18 ماي 2015.
  • عضوة في لجنة تنظيم ملتقى دولي "تعليمية الآداب والفنون بالجامعة" المنعقد بكلية الأداب واللغات والفنون، جامعة الجيلالي ليابس-سيدي بلعباس، يومي 04 و05 ديسمبر 2017.

التظاهرات العلمية:

  • مداخلة في اليوم الدراسي “تجليات الثورة في المسرح والسينما الجزائرية" موسومة بـ: "ترجمة الأفلام الوثائقية حول الثورة الجزائرية" بقسم الفنون، كلية الآداب واللغات والفنون، جامعة الجيلالي ليابس-سيدي بلعباس، يوم 08 ديسمبر 2014.
  • مداخلة في اليوم الدراسي "واقع الترجمة في الجزائر" موسومة بـ: "الترجمة في الجزائر منذ الاستقلال – دراسة استقصائية-" بمعهد الترجمة، جامعة أحمد بن بلة-وهران1، يوم 15 أبريل 2015. 
  • مداخلة في اليوم الدراسي "دور المصطلحية والتوثيق في تقييم جودة الترجمة" موسومة بـ: "المصطلحية في الترجمة الآلية" بمعهد الترجمة، جامعة أحمد بن بلة-وهران1، يومي 16 و17 ماي 2015.
  • مداخلة في الندوة العلمية "حدود الترجمة الآلية في ظل الثورة الالكترونية" موسومة بـ: "La traductique” بمعهد الترجمة، جامعة أحمد بن بلة-وهران1، يوم 15 مارس2016.
  • مداخلة في اليوم الدراسي "رهانات الترجمة وتحديات سوق العمل" موسومة بـ: "سوق الترجمة في الجزائر" بمعهد الترجمة، جامعة أحمد بن بلة-وهران1، يومي 14 أبريل 2016.
  • مداخلة في اليوم الدراسي “حدود الائتلاف والاختلاف في السينما والمسرح " موسومة بـ: "الإبداع في الترجمة السينمائية والمسرحية" بقسم الفنون، كلية الآداب واللغات والفنون، جامعة الجيلالي ليابس-سيدي بلعباس، يومي 29 و30 نوفمبر 2016.
  • مداخلة في الملتقى المغاربي الثاني “المعجمية العربية والفعل الترجمي" موسومة بـ: "إسهامات المصطلحية في الترجمة"، بجامعة لونيسي علي-البليدة2، يومي 27 و28 فبراير 2017.
  • مداخلة في اليوم الدراسي “مسرح كاتب ياسين" موسومة بـ: "Les valeurs esthétiques traduites dans les œuvres de Kateb Yacine “بالمسرح الجهوي لسيدي بلعباس، يوم 08 ماي 2017.
  • مداخلة في الملتقى الدولي "تعليمية الآداب والفنون بالجامعة" موسومة بـ: " تعليمية الترجمة السمعية البصرية" المنعقد بكلية الآداب واللغات والفنون، جامعة الجيلالي ليابس-سيدي بلعباس، يومي 04 و05 ديسمبر 2017.
  • مداخلة في الملتقى الوطني "حدود الإبداع في الترجمة الأدبية" موسومة بـ: "الإبداع في ترجمة أدب الطفل" مخبر الترجمة وأنواع النصوص معهد الترجمة، جامعة أحمد بن بلة-وهران1، يومي 06 و07 ماي 2018.
  • مداخلة في الملتقى الوطني "الرهان الحضاري في تعليمية الترجمة بالجامعات الجزائرية: الواقع والمأمول" موسومة بـ: "تدريس السترجة والدبلجة لطلبة الترجمة وفنون العرض" مخبر الترجمة وأنواع النصوص، مخبر الترجمة وتعدد الألسن- معهد الترجمة، جامعة أحمد بن بلة-وهران1، يومي 03 و04 مارس 2019.

المقالات العلمية:

  • آليات ترجمة الفيلم الوثائقي، مجلة النص، العدد3، مكتبة الرشاد للطباعة والنشر، سيدي بلعباس، (UDL)، 2016.
  • استراتيجيات الترجمة السمعية البصرية، مجلة النص، العدد5، مكتبة الرشاد للطباعة والنشر، سيدي بلعباس، (UDL)، 2017.
  • رهانات الترجمة السمعية البصرية، مجلة معالم الترجمة، العدد التاسع، السداسي الثاني، المجلس الأعلى للغة العربية، الجزائر، 2018.
  • الإبداع في الترجمة السمعية البصرية، مجلة آفاق ترجمية، العدد الأول، مخبر الترجمة وأنواع النصوص، جامعة أحمد بن بلة، وهران1، 2019.

الكتب العلمية:

  • ترجمة كتاب جماعي لـ: شارل بون (Charles Bonn) موسوم بـ: (  le roman Algérien de la langue française ) من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية، كراسك – وهران، 2015.
  • إسهامات المصطلحية في الترجمة، كتاب جماعي موسوم بـ: المعجمية العربية والفعل الترجمي، مخبر الأدب العربي، جامعة لونيسي علي، البليدة2، 2017.
  • الترجمة السمعية البصرية (كتاب فردي)، دار كنوز الحكمة، بن عكنون-الجزائر، 2018.
  • أثر الرقابة في الأفلام المسترجة، كتاب جماعي موسوم بـ: الكتابة والرقابة، قسم الترجمة، جامعة قرطاج، تونس، 2019.
  • تعليمية الترجمة السمعية البصرية لطلبة الترجمة وفنون العرض، كتاب جماعي موسوم بـ:تعليمية مواد اللغة العربية، المركز الديموقراطي العربي، برلين ألمانيا، 2020.
  • الترجمة في زمن الكورونا (رئيس تحرير الكتاب)، المركز الديموقراطي العربي، برلين ألمانيا، أووت 2020.
  • الترجمة السمعية البصرية: واقع وآفاق (رئيس تحرير الكتاب)، المركز الديموقراطي العربي، برلين ألمانيا، سبتمبر 2020.

التحكيم:

  • شهادة العضوية في اللجنة العلمية للندوات الدكتورالية: دراسة امكانية التنظير للتمثيل الارتجالي بين المسرح والسينما والتلفزيون وبقية العروض، 28 فبراير 2019، كلية الآداب واللغات والفنون، جامعة الجيلالي ليابس، سيدي بلعباس-الجزائر.
  • شهادة العضوية في اللجنة العلمية للكتاب الجماعي: المصطلح بين الصناعة والترجمة (قضايا وآفاق)، مركز البحث في العلوم الإسلامية والحضارة، الأغواط-الجزائر، 2020، ط1.
  • شهادة العضوية في اللجنة العلمية للكتاب الجماعي: تعليمية العلوم الإسلامية بالتعليم الجامعي (النظرية والتطبيق)، مركز البحث في العلوم الإسلامية والحضارة، الأغواط-الجزائر، 2020، ط1.
  • شهادة العضوية في اللجنة العلمية لمجلة كلية الآداب واللغات، جامعة ذمار –اليمن.
  • رئيس اللجنة العلمية لكتاب: التعليم عن بعد في ظل جائحة كوفيد 19، مكتب تنسيق التعريب، المغرب، 2020 (قيد التحكيم والطبع).
  • رئيس تحرير مجلة الترجمة والدراسات الترجمة، المركز الديموقراطي العربي، برلين – ألمانيا، 2020. (العدد الأول 2021)
  روابط تحميل
 
  مراجع ومصادر
 
  • التواصل مع الدكتورة/ أحلام حال