السيرة الذاتية للمترجم
عبد الله اللقب
جمال محمد جابر عبد الله الاسم
1957م تاريخ الميلاد
تاريخ الوفاة
ليبيا الدولة
 
اللّغات
التخصص
 
الإنجليزية
اللغات الأجنبية
  السيرة الذاتية
 

المؤهلات العلمية:

  1. الدكتوراه في علم الترجمة، جامعة أدنبره، بريطانيا، 1999.
  2. الماجستير في الدراسات الأدبية والترجمة، كلية اللغات، جامعة طرابلس، طرابلس، ليبيا، 1993.
  3. شهادة التدريب والتطوير، معهد التدريب والتطوير، بريطانيا، 1990.
  4. شهادة في طرق تدريس اللغة الإنجليزية، برنامج التعليم عن طريق الإنترنت، جامعة ماريلاند بالتيمور كاونتي، الولايات المتحدة الأمريكية، مارس 2012.
  5. دبلوم الدراسات العليا، الدراسات الأدبية، جامعة طرابلس، ليبيا، 1986.
  6. الليسانس في اللغة الإنجليزية وآدابها، كلية الآداب، جامعة قاريونس، بنغازي، ليبيا، 1982.

الخبرة العملية

أولا: مجال إدارة

  1. منسق برنامج دراسات الترجمة، قسم اللغات والآداب، جامعة الإمارات العربية المتحدة، منذ خريف 2019 - حتى الآن.
  2. عميد كلية اللغات، أكاديمية الدراسات العليا، طرابلس، ليبيا، من أغسطس 2007 – إلى أغسطس 2013.
  3. مساعد عميد كلية اللغات، أكاديمية الدراسات العليا، من نوفمبر 2006- إلى أغسطس 2007.
  4. رئيس قسم الترجمة، كلية اللغات، أكاديمية الدراسات العليا، من سبتمبر 2006 إلى أغسطس 2007.
  5. رئيس قسم التسجيل والدراسة والامتحانات بكلية العلوم الإنسانية، أكاديمية الدراسات العليا، من أكتوبر 2005 إلى سبتمبر 2006.
  6. مشرف قسم تخطيط وبرامج التدريب، إدارة التدريب والتطوير، شركة أجيب للنفط، طرابلس، ليبيا، من 1992 إلى 1994.
  7. أخصائي تدريب، إدارة التدريب والتطوير، شركة أجيب للنفط، طرابلس، ليبيا، من 1986 إلى 1992.

ثانيا: مجال التدريس الأكاديمي

  1. أستاذ مشارك في الترجمة، قسم دراسات الترجمة، جامعة الإمارات العربية المتحدة، من 2019 حتى الآن.
  2. أستاذ مساعد في الترجمة، قسم دراسات الترجمة، جامعة الإمارات، من سبتمبر 2013 إلى 2019.
  3. أستاذ في الترجمة، قسم الترجمة، مدرسة اللغات، أكاديمية الدراسات العليا، طرابلس، ليبيا، من مايو 2012 إلى أغسطس 2013.
  4. أستاذ مشارك في الترجمة، قسم الترجمة، كلية اللغات، أكاديمية الدراسات العليا، طرابلس، ليبيا، أغسطس 2007- مايو 2012.
  5. أستاذ مساعد في الترجمة، قسم الترجمة، كلية اللغات، أكاديمية الدراسات العليا، طرابلس، ليبيا، سبتمبر 2005 - أغسطس 2007.
  6. أستاذ مساعد غير متفرغ للغة الإنجليزية، مركز اللغات، أكاديمية الدراسات العليا، طرابلس، ليبيا، يناير 2006 - ديسمبر 2007.
  7. أستاذ مساعد في الترجمة، جامعة الإمارات العربية المتحدة، سبتمبر 2004 - أغسطس 2005.
  8. محاضر غير متفرغ في الترجمة التحريرية والشفوية، قسم اللغات، أكاديمية الدراسات العليا، طرابلس، ليبيا، سبتمبر 2001- أغسطس 2004.
  9. محاضر في اللغة الإنجليزية والترجمة، قسم اللغة الإنجليزية، جامعة الفاتح، طرابلس، ليبيا، يناير 2001 - أغسطس 2004.
  10.  محاضر في اللغة الإنجليزية والترجمة، قسم اللغة الإنجليزية، جامعة الزاوية، الزاوية، ليبيا، فبراير 2000 - مارس 2001.
  11.  محاضر غير متفرغ في اللغة الإنجليزية الطبية، كلية الطب، جامعة الفاتح، طرابلس، ليبيا، العام الدراسي 1999/2000.
  12.  مدرس لغة إنجليزية غير متفرغ، الشركة العامة للكهرباء، طرابلس، ليبيا، سبتمبر 2001 - يناير 2002.
  13.  ممتحن خارجي في الترجمة غير متفرغ (العربية والإنجليزية)، كلية ستيفنسون، إدنبرة، العام الدراسي 1997/1998 و 1998/1999.
  14.  مدرس غير متفرغ للغة العربية، قسم الدراسات الإسلامية والشرق أوسطية، جامعة إدنبرة، المملكة المتحدة، العام الدراسي 1997/1998.
  15.  دراسة الدكتوراه في جامعة أدنبره بإسكتلندا، المملكة المتحدة، سبتمبر 1995 - نوفمبر 1999.
  16.  محاضر مساعد في اللغة الإنجليزية والترجمة، قسم اللغة الإنجليزية، جامعة الزاوية، الزاوية، ليبيا، العام الدراسي 1994/1995.
  17.  محاضر غير متفرغ في اللغة الإنجليزية في مجالات الأعمال، كلية الاقتصاد، جامعة الفاتح، طرابلس، ليبيا، سبتمبر 1993 - يوليو 1995.
  18.  مدرس اللغة الإنجليزية، قسم التعليم الثانوي، المدارس الثانوية، طرابلس، ليبيا، سبتمبر 1982 - أغسطس 1986.

مهام الترجمة المهنية

  1. مترجم تحريري وشفهي غير متفرغ (إنجليزي - عربي / عربي - إنجليزي) منذ عام 2000 وحتى الآن. قام بالترجمة في أكثر من 205 مؤتمراً وورشة عمل واجتماعاً محلياً ودولياً للمنظمات والمؤسسات الوطنية والدولية (مثل الأمم المتحدة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين وبعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا و مؤسسة IDEA ومعهد Revenue Watch Institute  ومؤسسة IFES  والمجلس الثقافي البريطاني  والبنك الدولي  ومركز بيرسون  ومؤسسة كندم) في ليبيا والمملكة المتحدة والإمارات العربية المتحدة.
  2. مترجم غير متفرغ (إنجليزي وعربي)، الإتلاف القانوني الليبي، طرابلس، ليبيا، مارس 2000 - يوليو 2001.
  3. مترجم غير متفرغ (إنجليزي وعربي)، وكالة ألفا للترجمة، انبره، المملكة المتحدة، 1998-1999.
  4. مترجم تحريري وشفهي محلّف (إنجليزي وعربي)، المحكمة الابتدائية، طرابلس، ليبيا (منذ 23/12/1987).
  5. مترجم ومحرر الأخبار المرئية، بين العربية وإنجليزية، التلفزيون الليبي، القناة الثانية، ديسمبر 1982 - يناير 1991.

أعمال الإذاعة والتلفزيون

  1. قارئ أخبار بالغة الإنجليزية غير متفرغ، الإذاعة الليبية، القناة الثانية، 1983-1991.

العمل باللجان الفنية والإدارية

  1. رئيس لجنة الترقيات، برنامج دراسات الترجمة، قسم اللغات والآداب، جامعة الإمارات، ربيع 2020 - حتى الآن.
  2. عضو لجنة المناهج، برنامج دراسات الترجمة، قسم اللغات والآداب، جامعة الإمارات، ربيع 2020- حتى الآن.
  3. رئيس لجنة التوظيف، برنامج دراسات الترجمة، قسم اللغات والآداب، جامعة الإمارات، ربيع 2020- حتى الآن.
  4. رئيس لجنة الفعاليات، برنامج دراسات الترجمة، قسم اللغات والآداب، جامعة الإمارات، ربيع 2020 - حتى الآن.
  5. رئيس لجنة المناهج، برنامج دراسات الترجمة، قسم اللغات والآداب، جامعة الإمارات، خريف 2019 - ربيع 2020.
  6. رئيس لجنة الفعاليات، قسم دراسات الترجمة، جامعة الإمارات العربية المتحدة، خريف 2018 - خريف 2019.
  7. عضو لجنة المناهج بالكلية، كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية، جامعة الإمارات، خريف 2018 - ربيع 2018.
  8. عضو لجنة البحوث بالكلية، كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية، جامعة الإمارات، منذ خريف 2018.
  9. رئيس لجنة البحوث، قسم دراسات الترجمة، جامعة الإمارات، الإمارات العربية المتحدة، 2017-2018.
  10. عضو لجنة الاعتماد، قسم دراسات الترجمة، جامعة الإمارات، الإمارات العربية المتحدة، 2017-2018.
  11. عضو لجنة البحوث، قسم دراسات الترجمة، جامعة الإمارات، الإمارات العربية المتحدة، 2017-2018.
  12. عضو لجنة جوائز التميز بالكلية، كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية، جامعة الإمارات، 2016-2018.
  13. عضو لجنة الفعاليات، قسم دراسات الترجمة، جامعة الإمارات، ربيع 2015 - ربيع 2016.
  14. رئيس لجنة تقييم مخرجات التعلم، قسم دراسات الترجمة، جامعة الإمارات، خريف 2014-2018.
  15. عضو لجنة تقييم مخرجات التعلم بالكلية، كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية، جامعة الإمارات، خريف 2014 - 2018.
  16. عضو لجنة المناهج، قسم دراسات الترجمة، جامعة الإمارات، خريف 2014 - ربيع 2016.
  17. رئيس لجنة المناهج، قسم دراسات الترجمة، جامعة الإمارات، 2016-2017.
  18. عضو اللجنة الأكاديمية لمراجعة خطة دراسة الماجستير في الترجمة القانونية / الطبية، قسم الترجمة، جامعة الإمارات العربية المتحدة، فصل الربيع 2014.
  19. عضو اللجنة التوجيهية لإعادة هيكلة قسم اللغويات التطبيقية، ربيع 2014، جامعة الإمارات، الإمارات العربية المتحدة.
  20. عضو لجنة البحوث، قسم دراسات الترجمة، 2014.
  21. عضو لجنة البحوث، قسم علم اللغة، 2014.
  22. عضو لجنة الجدولة، قسم الترجمة، جامعة الإمارات، الإمارات العربية المتحدة، من خريف 2013-2017.
  23.  رئيس اللجنة الخاصة لإعداد الخطة الاستراتيجية لأكاديمية الدراسات العليا، طرابلس، ليبيا 2012.
  24.  رئيس لجنة شؤون أعضاء هيئة التدريس بأكاديمية الدراسات العليا سبتمبر 2011 - 2012.
  25.  رئيس اللجنة الأكاديمية لحفل للتخرج، أكاديمية الدراسات العليا، طرابلس، ليبيا، 2010.
  26.  رئيس اللجنة التحضيرية للمؤتمر السنوي الخامس للترجمة، 2009، أكاديمية الدراسات العليا، طرابلس، ليبيا.
  27.  عضو لجنة تنظيم حفل التخرج 2009 بأكاديمية الدراسات العليا طرابلس ليبيا.
  28.  عضو اللجنة الخاصة لإبرام اتفاقية مع جامعة فنزويلا المركزية، 2008، أكاديمية الدراسات العليا، طرابلس، ليبيا.
  29.  رئيس اللجنة التحضيرية للمؤتمر السنوي الرابع للترجمة 2008، أكاديمية الدراسات العليا، طرابلس، ليبيا.
  30.  عضو لجنة التأديب، أكاديمية الدراسات العليا، طرابلس، ليبيا، 2007.
  31.  عضو اللجنة الخاصة لبناء قاعدة بيانات الأكاديمية، أكاديمية الدراسات العليا، طرابلس ، ليبيا، 2007.
  32.  رئيس اللجنة التحضيرية للمؤتمر السنوي الثالث للترجمة 2007، أكاديمية الدراسات العليا، طرابلس، ليبيا.
  33.  عضو لجنة شؤون أعضاء هيئة التدريس بأكاديمية الدراسات العليا، 2006-2011.
  34.  عضو اللجنة الخاصة لدراسة أوضاع مركز الدراسات الدولية والاستراتيجية، 2006، أكاديمية الدراسات العليا طرابلس ليبيا.
  35.  رئيس اللجنة التحضيرية للمؤتمر السنوي الثاني للترجمة 2006، أكاديمية الدراسات العليا، طرابلس، ليبيا.
  36.  عضو اللجنة الخاصة لاختيار أطروحات الماجستير للنشر، أكاديمية الدراسات العليا، طرابلس، ليبيا، 2005.
  37.  عضو لجنة تنظيم حفل التخرج بأكاديمية الدراسات العليا طرابلس ليبيا، 2005.
  38.  رئيس لجنة عروض المعامل اللغوية والترجمة الفورية، أكاديمية الدراسات العليا، طرابلس، ليبيا، 2005.
  39.  عضو لجنة الكتاب المنهجي، شعبة اللغة والاتصال، كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية، جامعة الإمارات، الإمارات العربية المتحدة، 2004-2005.

البحوث والكتب المنشورة

الأوراق البحثية في المجلات المحكمة

  1. “Translating headlines in print business advertisements from English into Arabic in UAE”, Across Languages and Cultures, 21 (1) 2020, pp. 107-124.
  2. “An integrated approach to teaching translation practice: Teacher’s approach and students’ evaluation”, The Interpreter and Translator Trainer Journal, vol. 12, issue 3. 2018. Pp. 257-281.
  3. “Differences in word-formation between Arabic and English: Implications for concision in terminology translation”, Al-‘Arabiyya (Journal of the American Association of Teachers of Arabic), USA, issue 50, November 2017. pp. 53-79.
  4. “Translating the suffix -ism in linguistics terminology from English into Arabic”, The Journal of Specialized Translation, London, Vol. 28, July 2017.pp. 69-91.
  5. “Implications of lexical choices in translating novels as literary texts: The case of A Farewell to Arms in Arabic. Journal of Translation and Technical Communication Research (trans-kom) 8 [2] (2015). pp. 415-445.
  6. “Productivity of the Arabic suffix -iyyah: Implications for translation and modernization of vocabulary”. Arab World English Journal, 4th Special Issue on Translation. May 2015. pp. 234-252.
  7. “Use of translation in classroom by EFL teachers in Libya: A descriptive study”. Arab World English Journal, 3rd Special Issue on Translation, May 2014. pp. 27-40.
  8. “Teaching English in Libya: Reflective views”, International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL), Vol. 2, Issue 8, 2014.  pp. 32-39.
  9. “Al-Istifaadah min al-lawaahiq al-ishtiqaaqiyyah al-injliiziyyah fii sawgh wa tawhiid al-mustalahaat al-mutarjamah ilaa al-’arabiyyah” (Making use of the nature of English derivational suffixes in forming and standardizing translated technical terms in Arabic). Majallat Kulliyyat Al-Adaab, Zawya University, vol. 13, June 2012, Zawya, Libya. pp. 347-359.
  10. “Conference interpreting in Libya after Lockerbie”, Faculty of Languages Journal, vol. 5, 2010-2011, Faculty of Languages, Tripoli University, Libya. pp. 27-33.
  11. “The role of translation teaching in enhancing intercultural communication”, Qutouf Al-Ma’rifah Journal, vol. 3, 2010, Centre for Studies and Research, Tripoli, Libya. pp. 2-14.
  12.  “Translating the suffix -able in linguistics terminology from English into Arabic”, Majallat al-Diraasaat al-‘Ulyaa (Graduate Studies Review), Academy of Graduate Studies, vol. 16, 2006, Tripoli, Libya.
  13.  “Nature of linguistics terminology: Implications for translation”, Majallat al-Diraasaat al-‘Ulyaa (Graduate Studies Review), Academy of Graduate Studies, Vol. 17, 2005, Tripoli, Libya. pp. 97-120.
  14.  “The increasing role of translation in Libyan politics and business activities”, International Journal of Arabic-English Studies (IJEAS), vol. 6, 2005, Amman, Jordan. pp. 181-188.
  15.  “A focus on the only MA programme in translation and interpreting in Libya”, Majallat al-Diraasaat al-‘Ulyaa (Graduate Studies Review), Academy of Graduate Studies, vol. 15, 2005, Tripoli, Libya. pp. 19-38.
  16.  “Al-Wadiifah al-’Iblaaghiyyah fii al-Nass al-Riwaa’ii” (The communicative function of the novel), Majallat al-Thaqaafah al-‘Arabiyyah, vols. 7 and 8, 1998, Libya. Pp. 45-51.
  17.  “Al-’i‘laam wa qadaayaa al- bahth al-‘ilmii fii al-jaami‘a” (Communication and academic research at the university), Majallat al-Buhuuth al-’I‘laamiyyah, Tripoli, Libya. vol. 7, 1994. pp. 215-216.

 

بحوث قدمت للنشر في مجلات علمية محكمة

  1. “Translating terms in context: The case of Translation Studies terminology between English and Arabic” (with myself as a main author and Dr. Hala Sharkas as a co-author) was submitted for publication in the International Journal of Arabic-English Studies.
  2. “Calquing as a Translation Techniqe Framing Cognition in the Target Language” was submitted to Translation and Interpreting Studies journal.

 

بحوث منشورة كفصول في كتب

  1. انعكاس الثقافة العربية الإسلامية في ترجمات منير البعلبكي الروائية"”. [Reflection of Arab-Islamic Culture in Munir Baalbaki’s Novel Translations], in Farghal, Mohamed and Ali Al-Mana (eds.) (2013) Al-Tarjamah bayna Tajalliyaat al-Lughah wa Faa‘ilyat al-Thaqaafah (Translation between the Prominence of Language and the Influence of Culture), Sayab Series, Book 3, London, pp. 207-223.
  2. “Translating the suffix -eme in Linguistics Terminology from English into Arabic”, in Desblache, Lucile (ed.) (2001) Aspects of Specialized Translation, Paris: La Maison du Dictionnaire. pp. 164-152.

بحوث منشورة ضمن وقائع مؤتمرات علمية

  1. “Teaching translation methodology to postgraduate students”. In Gaber, Jamal (ed.), Translation Across Cultures: Proceedings of the 1st Annual Translation Conference, held by the Department of Translation during the period 19-20 November 2005, Academy of Graduate studies, Academy Publishing House, Tripoli, Libya. Pp. 7-24.
  2. “Factors Governing the Selection of Novels for Translation and Their Reception in the TL Culture: Socio-cultural Perspectives”, in Proceedings of the 5th International Symposium on Comparative Literature: Translation, 15-17 December 1998, Department of English Language and Literature, Cairo University. Pp. 203-218.

بحوث قيد الإنجاز

  1. “Visual Adaptation in Bilingual Business Advertising in UAE: Business Rationale and Consumer Response”.

الكتب المنشورة

  1. Translation: Theory, Methodology and Practice. Al-Falah Books, Al-Ain, UAE, 2019.
  2. Terminology Translation: A Morphology-based Approach to the Translation and Standardization of Terminology. Academy Publishing House, Tripoli, Libya, 2007.
  3. A Topical-Bibliographical Guide to Research in Translation Studies. Academy Publishing House, Tripoli, Libya 2007.
  4. Papers on Translation. Academy Publishing House, Tripoli, Libya 2007.
  5. Translation across Cultures (Proceedings of the 1st Annual Translation Conference, Department of Translation, Academy of Graduate Studies, 19-20/11/2005). Academy Publishing House, Tripoli, Libya, 2007.
  6. A Textbook of Translation: Concepts, Methods and Practice. University Book House, Al-Ain, UAE, 2005.
  7. منهجية الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق: النص الروائي نموذجا

(Literary Translation Methodology: Theory versus Practice - The Novel as an Example). University Book House, Al-Ain, UAE, 2005.

حضور الدورات التدريبية وورش العمل

  1. ورشة عمل حول تكامل المعرفة العملية للمعلومات وتقييمها، 6 فبراير 2020، معهد الإمارات لتقييم مخرجات التعلم، جامعة الإمارات، العين، الإمارات العربية المتحدة.
  2. ورشة عمل التعليم والتعلم المدمج، مركز التميز في التدريس والتعلم، جامعة الإمارات، 8 مارس 2018.
  3. ندوة التعليم والتعلم المدمج، مركز التميز في التدريس والتعلم، جامعة الإمارات، 14-15 مارس 2018.
  4. ورشة عمل حول كيفية إعداد تقرير الدراسة الذاتية للهيئة العامة للاعتماد الأكاديمي، جامعة الإمارات، 27/10/2016.
  5. حلقة نقاش حول التدريس الفعال، جامعة الإمارات، 27/10/2016.
  6. ورشة عمل "الاستخدام الفعال للتقييم المباشر وغير المباشر"، جامعة الإمارات، 14 نوفمبر 2016.
  7. ورشة عمل "مراجعة البرامج الأكاديمية"، مكتب المناهج، جامعة الإمارات، 15 نوفمبر 2016.
  8. ورشة عمل "تقرير الدراسة الذاتية (SSR) لمراجعة البرنامج 2016-2017"، مكتب البرامج والمناهج بجامعة الإمارات العربية المتحدة.
  9. ورشة عمل تقييم مخرجات تعلم البرامج (PLOs) حول جمع الأدلة على تعلم الطلاب"، مكتب البرامج والمناهج، جامعة الإمارات العربية المتحدة في 6 ديسمبر 2015.
  10.  "ورشة عمل تقييم مخرجات تعلم البرامج (PLO) حول تفسير النتائج واستخدامها في اتخاذ قرارات البرنامج"، التي عقدها مكتب البرامج والمناهج، جامعة الإمارات العربية المتحدة في 7 ديسمبر 2015.
  11.  جلسة توجيهية للوحدات الأكاديمية التي تخطط لتقديم مقترح لبرنامج دراسات عليا جديد أو اقتراح لتغيير كبير في برنامج الدراسات العليا الحالي، مكتب البرامج والمناهج بجامعة الإمارات يوم الأربعاء 16 سبتمبر 2015.
  12.  جلسة توجيه حول التقييم، وحدة ضمان الجودة الأكاديمية، جامعة الإمارات، 27/11/2014.
  13.  ورشة عمل تقييم مخرجات التعلم، جامعة الإمارات، 3/10/2013.
  14.  ورشة عمل حول استخدام الآي باد في الفصل الدراسي، جامعة الإمارات، 5/12/2013.
  15.  ورشة عمل Blackboard-New Features  ، جامعة الإمارات، 19/9/2013.
  16.  التدريب على استخدام مختبر اللغة الجديد، قسم دراسات اللغة التطبيقية، جامعة الإمارات، 17/11/2014.
  17.  ورشة عمل الإرشاد الأكاديمي، كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية، جامعة الإمارات، 30/11/2014.
  18.  دورة أفضل الممارسات في تدريس اللغة الإنجليزية لغير المتحدثين بها، برنامج المنح الدراسية للمدرس الإلكتروني، جامعة ماريلاند مقاطعة بالتيمور وجامعة أوريغون، من 12/1 إلى 21/3/2012.
  19.  برنامج تطوير أعضاء هيئة التدريس لمعلمي اللغة الإنجليزية الليبيين، المرحلة الثانية، من 19 إلى 30/9/2010، شركاء التعلم العالمي والإبداع، ليبيا.
  20.  برنامج تطوير أعضاء هيئة التدريس لمدرسي اللغة الإنجليزية الليبيين، المرحلة الأولى، من 20/7 إلى 5/8/2010، شركاء التعلم العالمي والإبداع. ليبيا.
  21.  ورشة عمل البحث العلمي، 3/2/2010، أكاديمية الدراسات العليا، طرابلس، ليبيا.
  22.  إدارة الجامعة التنافسية، 12-17 مارس 2006، المجلس الثقافي البريطاني، مانشستر، المملكة المتحدة.
  23.  ورشة عمل مساعدة الطلاب على الاستعداد للامتحانات، يوم واحد، 1998، جامعة إدنبره، المملكة المتحدة.
  24.  إدارة المجموعات الطلابية- الإستراتيجيات والتكتيكات للتعامل مع مواقف الطلاب الصعبة، يوم واحد، 1998، جامعة إدنبرة، المملكة المتحدة.
  25.  مساعدة الطلاب على الاستعداد لكتابة البحوث، يوم واحد، 1997، جامعة إدنبرة، المملكة المتحدة.
  26.  توجيه المعلمين (الأدوار والمسؤوليات والاستراتيجيات)، يوم واحد، 1997، جامعة إدنبرة، المملكة المتحدة.
  27.  مقدمة في برنامج Excel، أسبوعان 1994، طرابلس، ليبيا.
  28.  تحرير المواد الإخبارية، تسعة أيام، 1994، وكالة أنباء الأوبك (أوبيكنا)، فيينا.
  29.  تحليل المشكلات واتخاذ القرارات، المؤسسة الوطنية للنفط، أسبوع واحد، 1993، طرابلس، ليبيا.
  30.  مهارات العرض والتقديم، أسبوعان، 1992، مؤسسة أدمانتك، طرابلس، ليبيا.
  31.  دبلوم تكنولوجيا التدريب، أسبوع واحد، 1991، مؤسسة TEAM، طرابلس، ليبيا.
  32.  الإدارة بحزم، ثلاثة أيام، 1990، Guardian Business School ، لندن، المملكة المتحدة.
  33.  إدارة التدريب، خمسة عشر أسبوعًا، 1990، Thames Valley College، إنجلترا.
  34.  تكنولوجيا التدريب (3)، أسبوعان، 1990، مؤسسة TEAM، طرابلس، ليبيا.
  35.  تكنولوجيا التدريب (2)، أسبوع واحد، ،1989 مؤسسة TEAM طرابلس، ليبيا.
  36.  تكنولوجيا التدريب (1)، أسبوعان، 1989، مؤسسة TEAM ، طرابلس، ليبيا.
  37.  كتابة التقارير، أسبوع واحد، 1989، مؤسسة أفمكو، طرابلس، ليبيا.
  38.  أسس البرمجة، أسبوع واحد، 1988، المؤسسة الوطنية للنفط، طرابلس، ليبيا.
  39.  مدخل إلى الحاسوب، أسبوع، 1988، المؤسسة الوطنية للنفط، طرابلس، ليبيا.
  40.  الحقائب التدريبية، أسبوعان، 1987، معهد النفط العربي، بغداد، العراق.
  41.  تنمية مهارات مدراء التدريب، أسبوعان، 1987، مؤسسة TEAM، طرابلس، ليبيا.

 

الإشراف الأكاديمي

  1. الإشراف على بحوث الدكتوراه
  1. مشرف ميداني للطالب خطرة عمر، كلية اللغات والآداب والترجمة بجامعة سينس ماليزيا. موضوع البحث: إمكانيات اللغة العربية كلغة للعلوم من منظور الترجمة الإنجليزية-العربية. خريف 2017 - حتى الآن.
  2. عضو لجنة الدكتوراه المشرفة على الطالبة وصال العلاق، قسم دراسات الترجمة، جامعة الإمارات، 2015-2016.

ب. الإشراف على بحوث الماجستير

لقد أشرفت على عشر رسائل ماجستير كتبها طلبة مسار الأطروحة بأكاديمية الدراسات العليا، طرابلس، ليبيا.

الإشراف على مشاريع بحوث طلبة الماجستير - مسار المقررات

أشرفت على أكثر من ثمانين مشروعًا بحثيًا للتخرج كتبها طلاب الماجستير من مسار المقررات في قسم الترجمة، كلية اللغات، الأكاديمية الليبية للدراسات العليا، طرابلس، ليبيا، خلال الفترة 2006-2013. تناولت مشاريع التخرج الجوانب النظرية والتطبيقية للترجمة التحريرية والشفهية وتمت كتابتها وفقًا للمعايير الأكاديمية للدراسات العليا.

المؤتمرات الأكاديمية

أ. المشاركة في المؤتمرات

  1. ورقة بعنوان "ملف إنجاز الطالب كأداة متعددة المهام للتعلم والتقييم في تدريب المترجمين" في المؤتمر الأوروبي الآسيوي التاسع حول اللغة والعلوم الاجتماعية الذي نظمته جامعة قبرص، 16-18 أكتوبر 2020.
  2. ورقة بعنوان "المنسوخات المعجمية من اللغة الإنجليزية في النصوص الصحفية العربية: الآثار المعجمية والمعرفية" في منتدى آسيا والمحيط الهادئ السابع للترجمة والدراسات بين الثقافات، SOAS، جامعة لندن، 4-5 يناير 2019، لندن.
  3. ورقة بعنوان "ترجمة الإعلانات التجارية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية: مشاكل التواصل بين الثقافات والتكافؤ" في المؤتمر الثالث للرابطة الدولية للسيميائية المعرفية، الذي عقد في جامعة رايرسون في تورونتو، كندا، خلال الفترة من 13 حتى 15 يوليو 2018.
  4. ورقة بعنوان "وظيفة النصوص الترويجية والإعلانية: الآثار العملية للترجمة من الإنجليزية إلى العربية" في المؤتمر الآسيوي لتقاليد الترجمة ( 8 (ATT8) 2017 ، SOAS)، جامعة لندن، لندن، خلال الفترة من 5 إلى 7 يوليو 2017.
  5. ورقة بعنوان:كفاءة اللغة العربية في ترجمة اللواحق الاشتقاقية الإنجليزية" في المؤتمر الدولي السادس للغة العربية الذي عقده المجلس الدولي للغة العربية في 4-5 مايو 2017، دبي.
  6. ورقة بعنوان "دور المترجمين والعوامل السياقية في تطوير دراسات الترجمة باللغة العربية" في المؤتمر الدولي السنوي الثامن للترجمة حول مطالب القرن الحادي والعشرين: المترجمون والمترجمون الفوريون تجاه المسؤوليات الإنسانية والاجتماعية الذي نظمته مؤسسة الترجمة والشفوية، مؤسسة قطر، الدوحة، 27-28 مارس 2017.
  7. ورقة بعنوان "إنتاجية اللاحقة العربية -يّة: تداعيات الترجمة وتحديث المفردات" في الملتقى الرابع لمتحدثي اللغة الإنجليزية في ليبيا في 23/07/2016، طرابلس، ليبيا.
  8. ورقة بعنوان "استخدام الترجمة في الفصول الدراسية من قبل معلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في ليبيا" في المؤتمر الدولي لتعلم اللغة وتدريسها 2015، دبي، 13-15 نوفمبر 2015.
  9. ورقة بعنوان "تأثير الخيارات المعجمية في الترجمة الأدبية: ترجمة رواية وداع السلاح إلى اللغة العربية" في المؤتمر الدولي للعلوم الاجتماعية والإنسانية الذي عقد في إسطنبول خلال الفترة 8-10 سبتمبر 2014.
  10.  ورقة بعنوان "تحليل النص في الترجمة الأدبية" في المؤتمر السنوي الثاني للترجمة الذي عقد بتاريخ 22/1/2014، قسم الأدب الإنجليزي، كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية، جامعة الإمارات، الإمارات العربية المتحدة.
  11.  ورقة بعنوان "دور تدريس الترجمة في التواصل بين الثقافات" في المؤتمر الدولي السنوي الثاني حول الآداب واللغات واللغويات، أثينا، اليونان، 13-16 يوليو 2009.
  12.  ورقة باللغة العربية بعنوان "الاستفادة من طبيعة لواحق المشتقات الإنجليزية في تكوين وتوحيد المصطلحات الفنية المترجمة إلى العربية"، المؤتمر السنوي الثالث للترجمة الذي عقده قسم الترجمة، كلية اللغات، أكاديمية الدراسات العليا، طرابلس، ليبيا، 19-20 / 11/2007.
  13.  ورقة بعنوان "الإيجاز في ترجمة المصطلحات: نظرة تقابلية"، المؤتمر الدولي الثاني لمؤسسة IDEA: دراسات في اللغة الإنجليزية، جامعة هاتجيتيبي، أنقرة، 17-19 أبريل 2007.
  14.  ورقة بعنوان "ترجمة المؤتمرات في ليبيا بعد 1999"، المؤتمر السنوي الثاني للترجمة الذي عقده قسم الترجمة خلال الفترة 19-20 نوفمبر 2006 بأكاديمية الدراسات العليا، بنغازي، ليبيا.
  15.  ورقة بعنوان "تدريس منهجية الترجمة لطلبة الدراسات العليا" المؤتمر السنوي الأول للترجمة الذي عقده قسم الترجمة خلال الفترة 19-20 نوفمبر 2005 بأكاديمية الدراسات العليا، طرابلس، ليبيا.
  16.  ورقة بعنوان "اللاحقتان -ية و-يات المنتجة للألفاظ في اللغة العربية الحديثة: أثر ذلك على الترجمة" في المؤتمر البحثي السادس لجامعة الإمارات العربية المتحدة الذي عقد في مدينة العين في الفترة من 24 إلى 26 أبريل 2005.
  17.  ورقة بعنوان "تأملات في برنامج ماجستير الترجمة الوحيد في ليبيا" في المؤتمر الدولي الثاني لجمعية أساتذة اللغة الإنجليزية والترجمة في الجامعات العربية، 26-28 / 8/2003، عمان، الأردن.
  18.  ورقة بعنوان "الدور المتزايد للترجمة في السياسة والأنشطة التجارية الليبية" في المؤتمر السنوي للجمعية البريطانية لدراسات الشرق الأوسط (BRISMES) الذي عقد في جامعة إدنبرة، 16-18 يوليو 2001.
  19.  ورقة بعنوان "ترجمة اللاحقة -eme في المصطلحات اللغوية من الإنجليزية إلى العربية" في المؤتمر الدولي حول جوانب الترجمة المتخصصة، جامعة شمال لندن، 26-27 نوفمبر 1999.
  20.  ورقة بعنوان "العوامل التي تحكم اختيار الروايات للترجمة واستقبالها في ثقافة اللغة المستقبلة: وجهات نظر اجتماعية ثقافية"، في المؤتمر الدولي لجامعة سالفورد للترجمة (حالة اللغة العربية) الذي عقد خلال الفترة 20- 22 نوفمبر 1998، المملكة المتحدة.

ب. حضور المؤتمرات

  1. مؤتمر القراءة في عصر المعرفة الرقمية، كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية، جامعة الإمارات، الأربعاء 14 مارس 2017.
  2. المؤتمر الدولي السابع للغة العربية، دبي، الإمارات العربية المتحدة، 17-21 أبريل 2018.
  3. ندوة التعليم والتعلم المدمج التي نظمها مركز التميز في التدريس والتعلم، جامعة الإمارات، 14-15 مارس 2018.
  4. مؤتمر دبي الأول للترجمة الذي نظمته مؤسسة الإمارات للآداب خلال الفترة من 20 إلى 22/10/2016.
  5. مؤتمر جامعة الإمارات للتقييم، جامعة الإمارات، 14-15 نوفمبر 2016.
  6. المؤتمر الأول حول اللغويات العربية التجريبية (EXAL 2013)، قسم اللغويات، 6-7 نوفمبر 2013، جامعة الإمارات العربية المتحدة، الإمارات العربية المتحدة.
  7. ورشة عمل حول تحسين جودة وكفاءة التعليم، نظمتها شركة SANAKO ، ALTAY و AGS ، 18/10/2009، طرابلس، ليبيا.
  8. برنامج الاتصال لتدريس اللغة الإنجليزية (ELTeCS) لمنطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا (MENA)، مؤتمر طرابلس، 16-17 مارس 2003.
  9. المؤتمر الأول لأساتذة اللغة الإنجليزية والترجمة في الجامعات الليبية، كلية الآداب، جامعة قاريونس، بنغازي، ليبيا، 13-14 أكتوبر 2001.
  10.  الأدب والقومية: مؤتمر ليوم واحد، 5 مايو 1999، معهد إدنبرة للدراسات المتقدمة حول الإسلام والشرق الأوسط وكلية الدراسات العليا في اللغات الآسيوية والأوروبية الحديثة، جامعة إدنبرة، المملكة المتحدة.
  11.  حياة في الترجمة: ورشة عمل ليوم واحد، 10 مايو 1999، معهد إدنبرة للدراسات المتقدمة للإسلام والشرق الأوسط، وكلية الدراسات العليا للغات الآسيوية والأوروبية الحديثة، جامعة إدنبرة، المملكة المتحدة.
  12.  الترجمة والايديولوجيا والثقافة، مارس 1998، جامعة ادنبره، المملكة المتحدة.
  13.  مؤتمر الترجمة، يوم واحد، أكتوبر 1998، جامعة إدنبرة، المملكة المتحدة.
  14.  الترجمة والثقافة والهوية: حالة اللغة العربية، 20-22 نوفمبر 1998، جامعة سالفورد، المملكة المتحدة.
  15.  منتدى الدراسات العليا حول الترجمة التحريرية والشفهية والدراسات المتباينة / عبر الثقافات، 28-29 نوفمبر 1998، مدرسة اللغات، جامعة هيريوت وات، المملكة المتحدة.
  16.  الندوة الثالثة حول اللغة والمجتمع في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، يونيو 1997، جامعة إدنبرة، المملكة المتحدة.

محاضرات أخرى

  1. قصتي مع الترجمة: ذكريات وتأملات ودروس، (بالعربية)، جامعة الإمارات، 04/02/2018.
  2. الترجمة والاتصال (عرض مشترك)، شعبة اللغة والاتصال، جامعة الإمارات، 2004.
  3. إشكاليات اللواحق في ترجمة المصطلحات اللغوية من الإنجليزية إلى العربية، (باللغة الإنجليزية)، قسم الدراسات الإسلامية والشرق أوسطية، جامعة إدنبرة، 1998.
  4. الترجمة أو التلاعب بالنص؟ (تأملات في كيفية الترجمة الملائمة للأغراض الأكاديمية)، (بالإنجليزية)، قسم الدراسات الإسلامية والشرق أوسطية، جامعة إدنبرة، 1998.
  5. خلفية ثقافية عن اللغة العربية (بالإنجليزية)، قسم اللغويات، جامعة إدنبرة، 1997.
  6. اللغة العربية واللغويات العربية (بالإنجليزية)، قسم اللغويات، جامعة إدنبرة، 1996.
  7. أسس اختيار الروايات للترجمة في ضوء التنوع الثقافي، (بالعربية)، مركز دراسات التاريخ الليبي، طرابلس، ليبيا، 1995.
  8. تطور مفهوم الترجمة في ضوء علم اللغة الحديث، (بالعربية)، مركز دراسة التاريخ الليبي، طرابلس، ليبيا، 1994.

الأنشطة والإسهامات الإبداعية

  1. تصميم خطة عمل ومقترح لتأسيس وحدة تدريب في الترجمة التحريرية تابعة لقسم الترجمة بجامعة الإمارات، خريف 2014.
  2. تصميم خطة دراسية لبرنامج ماجستير في ترجمة الأعمال، أكاديمية الدراسات العليا، 2006، طرابلس، ليبيا.
  3. تأسيس المؤتمر السنوي للترجمة (حتى الآن عقد المؤتمر من 2005 إلى2010)، قسم الترجمة، كلية اللغات، أكاديمية الدراسات العليا، طرابلس، ليبيا.
  4. تأسيس أول برنامج ماجستير في الترجمة التحريرية والشفوية في ليبيا، أكاديمية الدراسات العليا، ليبيا، العام الدراسي 2000/2001.
  5. تصميم خطة دراسية لبرنامج الماجستير في الترجمة التحريرية والشفوية، أكاديمية الدراسات العليا، 2000، طرابلس، ليبيا.
  6. ترجمة دليل الوصف الوظيفي للوظائف الفنية لقطاع النفط في ليبيا من العربية إلى الإنجليزية، 1995.
  7. إعداد منهج تدريس الترجمة النظرية والتطبيقية بقسم اللغة الإنجليزية، كلية التربية، جامعة 7 أبريل، الزاوية، ليبيا، 1994.
  8. المشاركة في وضع نظام محوسب لكافة أنشطة إدارة التدريب والتطوير بشركة أجيب للنفط بليبيا، 1993.
  9. إعداد دليل إجراءات إدارة التدريب والتطوير بشركة أجيب للنفط، طرابلس، ليبيا، 1992.
  10.  تطوير نظام جديد لإعداد التقارير عن أنشطة التدريب في شركة أجيب أويل بليبيا، 1988.
  11.  ترجمة خمسة نصوص لعروض الفضاء من الإنجليزية إلى العربية لقبة طرابلس السماوية، 1983.

العضوية في الجمعيات والمؤسسات العلمية

  1. عضو الرابطة الدولية للسيميائية المعرفية منذ يوليو 2018.
  2. عضو الجمعية الأوروبية لدراسات الترجمة منذ سبتمبر 2015.
  3. عضو الجمعية الدولية للترجمة والدراسات بين الثقافات منذ سبتمبر 2015.
  4. عضو الجمعية العربية لدراسات اللغة الإنجليزية (ASELS) منذ 2014.
  5. عضو مجلس التخطيط والتطوير، أكاديمية الدراسات العليا، طرابلس، ليبيا، من مارس 2012 إلى يوليو 2013.
  6. عضو المجلس الاستشاري لبرنامج معلمي اللغة الإنجليزية في ليبيا، وورلد ليرنينغ أند كرييتيف أسوشيتس 2010-2013.
  7. عضو المجلس الاستشاري لسلسلة دراسات الترجمة سياب، المملكة المتحدة، منذ عام 2009.
  8. عضو المجلس الأكاديمي، أكاديمية الدراسات العليا، طرابلس، ليبيا، 2007-2013.
  9. عضو فريق الترجمة التحريرية والفورية، طرابلس، ليبيا، منذ عام 2010.
  10. عضو اتحاد أساتذة اللغة الإنجليزية والترجمة في الجامعات العربية 2003-2010.
  11. عضو لجنة الدراسات العليا بقسم الدراسات الإسلامية والشرق أوسطية، جامعة إدنبرة، المملكة المتحدة (العام الدراسي 1996-1997).
  12. عضو جمعية البيروني للعلوم والمعرفة بليبيا منذ عام 1995.
  13. مترجم محلّف ومسجل في المحكمة الابتدائية طرابلس ليبيا منذ 23/12/1987.

 

المنح والجوائز

  1. منحة SURE Plus (منحة الخبرة البحثية الصيفية للطلاب الجامعيين)، قيمة المنحة: 58000 درهم إماراتي، جامعة الإمارات العربية المتحدة، مايو 2018 - مارس 2019.
  2. جائزة الكلية للتميز في التدريس، كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية، جامعة الإمارات، ربيع 2018.
  3. منحة SURE Plus (منحة الخبرة البحثية الصيفية للطلاب الجامعيين)، قيمة المنحة: 55000 درهم إماراتي، جامعة الإمارات العربية المتحدة، مايو 2017 - مارس 2018.
  4. منحة التدريس لطلبة الدكتوراه، تدريس اللغة العربية للطلاب غير العرب، جامعة ادنبره، العام الدراسي 1997/1998.
  5. منحة من الحكومة الليبية لدراسة الدكتوراه بجامعة ادنبره 1995-1999.

التعاون الأكاديمي الدولي

1. الإشراف الأكاديمي

مشرف دكتوراه ميداني للطالب خطرة عمر، كلية اللغات والآداب والترجمة، جامعة سينس ماليزيا. موضوع البحث: إمكانيات اللغة العربية كلغة للعلوم من منظور الترجمة الإنجليزية-العربية. 2017- حتى الآن.

تحكيم بحوث المجلات العلمية

  1. المجلة الدولية للدراسات العربية الإنجليزية، الأردن، منذ أغسطس 2020.
  2. مجلة  The Interpreter and Translator Trainer، المملكة المتحدة ، منذ يونيو 2019.
  3. مجلة The Journal of Specialised Translation، المملكة المتحدة، منذ 2018.
  4. مجلة العلوم الإنسانية والاجتماعية، الأكاديمية الليبية للدراسات العليا، طرابلس، منذ يناير 2019.
  5. مجلة المُترجم، الجزائر، منذ فبراير 2018.
  6. مجلة  Arab World English Journal for Translation and Literature، منذ مايو 2017.

شهادات التقدير

  1. شهادة شكر وتقدير، الأكاديمية الليبية للدراسات العليا، يناير 2018.
  2. شهادة التميز في التدريس، كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية، جامعة الإمارات، 2017.
  3. شهادة تقدير الخدمة شركة أجيب للنفط، ليبيا، 1990.
  4. شهادة شكر من مؤسسة الطاقة الدولية، ليبيا، 1991.

 


 

  روابط تحميل
 
  مراجع ومصادر
 
  • التواصل مع د. جمال جابر