السيرة الذاتية للمترجم
الصالحي اللقب
حمّودة بن عمّار الصّالحي الاسم
1976م تاريخ الميلاد
تاريخ الوفاة
تونس الدولة
 
اللّغات
التخصص
 
الإنجليزية
اللغات الأجنبية
  السيرة الذاتية
 

حمّودة الصّالحي (واسمه الثلاثي حمّودة بن عمّار الصّالحي) ( وُلد في شهر محرم 1396 هـ، الموافق لشهر يناير 1976م) لغوي وكاتب ومترجم تونسي، يدرس الترجمة الفورية ونظرياتها وطرقها. وضع مقاربة قائمة على المكانز اللغوية وعلى الاشتراك التكاملي في ممارسة الترجمة التحريرية والفورية وتدريسهما

الحياة المبكرة

ولد حمّودة الصالحي في مدينة الرقاب في الوسط التونسي عام 1976، وترعرع فيها ونهل من العلوم والآداب واللغة العربية في مطالعاته التي شملت فروعا شتى في المعرفة، وخاصة كتب الجغرافيا والتاريخ وعلم الفلك والسفر واللغة والترجمة، متخذا من المكتبة العامة في الرقاب بداية ومكتبة جامعة الدول العربية في تونس ثانيا ملاذا له. ظهر ولعه باللغات والصحافة في سنّ مبكرة، وهذا الولع هو الذي أثّر في اختياراته المهنية في سن الشباب.

المسيرة الدراسية

تلقى الصالحي مراحل دراسته الأولى في المعهد الثانوي بالرقاب ثم أكمل المراحل الأخرى في تونس (جامعة قرطاج)، وبدأ بحوثه الجامعية من جامعة مانشستر في بريطانيا، عندما انتقل إليها طالب دكتوراه. تحصّل على شهادة الاستاذية (بكالوريوس) في الترجمة (عربية-انجليزية) وشهادة الماجستير في اللسانيات وشهادة الدكتوراه في الترجمية (دراسات الترجمة). الحياة المهنية

الصالحي هو مدير ماجستير الترجمة التحريرية والفورية التابع لجامعة تونس المنار (المعهد العالي للعلوم الانسانية)، ويقدم محاضرات في الترجمة الفورية، وهو ترجمان (مترجم فوري) معتمد لدي هيئات عدة منها الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة والبنك الدولي.

البحوث والأنشطة العلمية

الصّالحي هو مؤسّس مشروع ترجمان وعضو مؤسّس لمجلة Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts، الّتي تصدرها دار John Benjamins للنّشر. صدرت له الكثير من الأبحاث في مجال التّرجمة، وأغلبها باللّغة الإنجليزيّة، من قبيل "العولمة وأوجه التّرجمة"، إضافة إلى مقالات أخرى تتمحور حول التّرجمة الفوريّة والتّواصل العابر للثّقافات. عُرف في الأوساط البحثية بمقاربته الاشتراكية للترجمة.

والصالحي هو عضو في الاتحاد الدولي للترجمة وعمل على تأليف مكنز لنصوص متوازية عربية-انجليزية (مدونة)، عُرفت بمكنز إبكاونت EAPCOUNT، وهو من أضخم المكنز للنصوص المتوازية للغتين العربية والانجليزية.

ترجماته لزعماء بارزين

ترجم الصالحي لعدّة زعماء بارزين، إما على نحو مباشر أو غير مباشر in relay، ونذكر منهم على سبيل المثال لا الحصر، الرئيس الروسي فلادمير بوتين (غير مباشر)، و جميع رؤساء الجمهورية ورؤساء الوزراء في تونس، والرئيس الألماني الأسبق يواخيم جواشيم (غير مباشر)، الأمين العام للأمم المتحدة السابق بان كي مون، والامين العام الحالي أنطونيو غوتيرش، و غيرهم من رؤساء دول وملوك آخرين.

المنشورات

صدرت له الكثير من الأبحاث وألقى الكثير من المحاضرات في مجال التّرجمة، وأغلبها باللّغة الإنجليزيّة، من قبيل:

  1. Salhi, Hammouda, (2020) :اللّسان والإنسان وقت الشّدائد في أثر الفيروس في اللّغة والمصطلح والتّرجمة Langaue and mankind in times of crises: on the impact of Covid 19 on language and terminology. 2020, Alawan Journal.
  2. Salhi, Hammouda, (2020) : من ترجمة التّلاقي إلى ترجمة التّنائي From interpreting in meeting to interpreting in distancing. 2020, Alawan Journal
  3. Salhi, Hammouda (2016). Keynote talk “A Corpus-based Approach to Adjectival Ambiguity in and through Translation”, delivered at the Second Conference on “New Technologies and Translation”, held in Algiers, Algeria on 23-24 February 2016
  4. Salhi, Hammouda (2015). Keynote talk “Do translators/interpreters sell Translations or Parallel Texts on the Marketplace?” , delivered at the First Conference on “Translation and Interpreting: New Voices on the Marketplace” (TINVOM), held on 16-18 April 2015 in Tunis
  5. Salhi, Hammouda (2013). “Investigating the Complementary Polysemy of the Noun Destruction in the EAPCOUNT , Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. 58(1), Januray-March 2013, p. 227–246
  6. Salhi, Hammouda (2010): “Small Parallel Corpora in an English-Arabic Translation: No Need to Reinvent the Wheel in the Era of Globalization”. in Shiyab, Said, Marilyn Gaddis Rose, Juliane House, and John Duval. (eds.) Globalization and Aspects of Translation. Cambridge Scholars Publishing, UK.
  7. Salhi, Hammouda (2010b). Translating Ambiguous Lexical Items Using a Parallel Corpus: A Case Study of "good" in the EAPCOUNT. Proceedings of UCCTS 2010, Edge Hill University.
  8. Salhi, Hammouda (2011). Translator Training in Tunisia Today: Market Challenges and Available Opportunities. Comparative Legilinguistics, International Journal for Legal Communication. Vol 5/2011, 33-46
  9. Salhi, Hammouda (2012). Revolution of the New Carthaginians. Arab News. January Issue
  10. Salhi, Hammouda (2012). Tunisia: The End of a 23-Year Regime. American Thinker. January Issue
  11. Salhi, Hammouda (2013) “Interpreting: Tensions, Non-equivalence, and unsuccessful mediations” In a conference on Interpreting Studies at the Crossroads of Disciplines. University of Maribor, Faculty of Arts, 25–26 October 2013
  12. Salhi, Hammouda (2012). “Ideological Equivalence, Untranslatability and the Universality of the Organization” In Changing Times, Changing Exchanges. Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Université Tunis El Manar, 5-6-7 December 2012
  13. Salhi, Hammouda (2010). “Impacts of business investments on translation pedagogy Case Study: the translation classroom in Tunisia”. The First International Conference on: «Translation and Interpretation in a Multilingual Context» (ICTI_THAILAND 2010). Bangkok1-3 November 2010 ICTI_THAILAND 2010 Bangkok, Thailand.
  14. Salhi, Hammouda (2010). “Translating ambiguous lexical items using a parallel corpus: A case study of "good" in the EAPCOUNT”. Symposium on “Disordering the Disciplines: Translation and Interdisciplinarity”. Edge Hill University, Ormskirk, 27-29 July 2010.
  15. Salhi, Hammouda (2010). “Corpus-based work and Translation”. Seminar Series “Discourse Analysis”. Grad Research Unit in Discourse Analysis, Sfax University, 24 April 2010.
  16. Salhi, Hammouda (2010) “The interdisciplinary competence as an asset and a challenge”. Symposium on “Disordering the Disciplines: Translation and Interdisciplinarity”. University of East Anglia, Norwich, 26 – 27th March 2010
  17. Salhi, Hammouda (2009) “A Global Collaborative Approach for trainee translators”. Symposium on Challenges of Translation Studies in a Globalized World. University of Maribor, Slovenia, 15– 17 October 2009
  18. Salhi, Hammouda (2009) “Translating culture-bound words in legal texts: a corpus-based approach” Nida School for Translation Studies, Istituto San Pellegrino, Misano Adriatico (Rimini), Italy, September 7-19, 2009
  19. Salhi, Hammouda (2009) “Investigating the complementary polysemy of the noun destruction in a small English to Arabic parallel corpus”. Fourth Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legi-Linguistics, Poznan, Poland, 2 - 4 July 2009.

 


 

.

  روابط تحميل
 
  مراجع ومصادر
 
  • التواصل مع المترجم