السيرة الذاتية للمترجم
جدير اللقب
محمد جدير الاسم
--- تاريخ الميلاد
تاريخ الوفاة
المغرب الدولة
 
اللّغات
التخصص
 
الإنجليزية الفرنسية
اللغات الأجنبية
  السيرة الذاتية
 

أستاذ اللسانيات والترجمة وعلم الترجمة (الترجمية Traductologie/ Translation Studies) ، جامعة الحسن الثاني بالدار البيضاء، كلية الآداب والعلوم الإنسانية بالمحمدية (المغرب). تنصب أبحاثه حول وصف وتفسير الظواهر اللسانية في اللغات الفرنسية والعربية والإنجليزية. أسهم في التعريف بعلم الترجمة في العالم العربي من خلال ترجماته لأعمال المنظر الفرنسي الفيلسوف جان-رينيه لادميرال (Jean-René Ladmiral) وبخاصة مؤلفه المؤسس Traduire: théorèmes pour la traduction وما أنجزه من أعمال أو حلقات دراسية علاوة على ما شارك فيه من مؤتمرات على الصعيدين الدولي والإقليمي.

المؤهلات العلمية:

      - حاصل على شهادة الليسانس في اللسانيات من شعبة اللغة الفرنسية وآدابها

-   حاصل على شهادة الماجستير في علوم اللغة من شعبة اللغة الفرنسية وآدابها

-   حاصل على شهادة الدكتوراه في اللسانيات وتحليل الخطاب من جامعة محمد الخامس بالرباط

-   حاصل على دكتوراه الدولة في اللسانيات بإشراف مزدوج من جامعة أمستردام وجامعة تطوان (بميزة جيد جدا وتهنئة اللجنة والأمر بالطبع) (2003).

 تكوينات وتدريبات (1996-2000):

-   المدرسة العليا للترجمة التحريرية والفورية 'كوريمانس'، بروكسيل، بلجيكا (École de Traduction et Interprétation ISTI – Cooremans en Belgique (ULB))

-   المعهد الحر 'ماري هابس' للتعليم العالي والترجمة الأدبية، بروكسيل، بلجيكا (L'Institut libre Marie Haps, Bruxelles, en Belgique)

-   المعهد العالي للترجمة التحريرية والفورية، باريس (ISIT)   (Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction)

-  المدرسة العليا للترجمة التحريرية والفورية، باريس (ESIT)   (École Supérieure d’Interprétation et de Traduction)

عضوية الجمعيات العلمية:

  • عضو في جمعية النحو الوظيفي الدولية بأمستردام (Functional Grammar Community).
  • عضو مؤسس لمجموعة البحث في التداوليات واللسانيات الوظيفية (Groupe de Recherche en Pragmatique et en Linguistique Fonctionnelle (GREPLIF) de Rabat.) جامعة محمد الخامس، الرباط.
  • عضو مؤسس لمجموعة البحث في تدريس اللغة الفرنسية (Groupe de Recherche de l’Enseignement du Français (GREF)) بكلية الآداب والعلوم الإنسانية بالمحمدية، جامعة الحسن الثاني بالدار البيضاء.
  • عضو في مركز الدراسات والبحوث في الترجمة، جامعة باريس X نانتير، تحت إدارة جان رونيه لادميرال ((C.E.R.T.)  Centre d’Etudes et de Recherches en Traduction) de Paris-X- Nanterre)
  • عضو في مركز البحوث التطبيقية في الترجمة التحريرية والفورية واللغة، التابع للمعهد الأعلى للترجمة، بإدارة جان رونيه لادميرال ((C.R.A.T.I.L.) Centre de Recherches Appliquées sur la Traduction, l’Interprétation et le Langage)
  • عضو في جمعية دراسات الممارسات والنظريات في الترجمة، ستراسبورغ، وفي اللجنة العلمية لمجلة (SEPTET) Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction, Strasbourg))
  • عضو في الجمعية الفرنسية للترجمية، جامعة باريس X نانتير، (Société Française de Traductologie (SoFT), Université de Paris X, Nanterre.)
  • عضو في جمعية لسانيي التعليم العالي بباريس ((ALES) L’Association des Linguistes de l’Enseignement Supérieur)
  • عضو في الجمعية المغربية لدراسات الترجمة، الرباط.

مسؤوليات:

  • مدير مختبر "النظريات الوظيفية للغات" (‘Théories fonctionnelles des Langues’ (TfL)) بكلية الآداب والعلوم الإنسانية بالمحمدية، جامعة الحسن الثاني بالدار البيضاء.
  • مدير مختبر "اللغات والآداب والترجمة" (‘Langues, Littératures, Traduction’ (LALITRA)) بكلية الآداب والعلوم الإنسانية بالمحمدية، جامعة الحسن الثاني بالدار البيضاء.
  • مسؤول عن تكوين الدكتوراه "اللسانيات، الآداب، الترجمة" (« Linguistique, Littérature et Traduction ») بكلية الآداب والعلوم الإنسانية بالمحمدية، جامعة الحسن الثاني بالدار البيضاء.
  • مسؤول عن مجموعة من البرامج الثقافية بين جامعة الحسن الثاني بالدار البيضاء ومجموعة من الجامعات العربية والدولية.
  • عضو اللجنة العلمية ولجنة الشؤون الأكاديمية والبيداغوجية بكلية الآداب والعلوم الإنسانية بالمحمدية، جامعة الحسن الثاني بالدار البيضاء.

مجلات علمية محكمة:

  • عضو في اللجنة العلمية لمجلة "من الكلم إلى الفعل" عن جمعية دراسات الممارسات والنظريات في الترجمة، ستراسبورغ    (La revue (Des mots aux actes ), Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction, Strasbourg))) (SEPTET)
  • عضو في اللجنة العلمية لمجلة "الدراسات في اللغات الحديثة التطبيقية" (International Review of Studies in Applied Modern Languages (Revue Internationale d’Etudes en Langues Modernes Appliquées) (Université Babeș-Bolyai, România))، المجلة العلمية المحكمة لجامعة بابيو بولياي، جامعة كلوج، رومانيا.
  • عضو في اللجنة العلمية لمجلة "عالم المترجم" (The World of Translation (Le monde de la traduction) (Université de Mons, Belgique))، المجلة العلمية المحكمة لجامعة مونص، بلجيكا.
  • عضو في اللجنة العلمية لمجلة "بحوث فرانكوفونية" (la Revue Internationale Recherches francophones (Université de Galati, Roumanie))، المجلة العلمية المحكمة لجامعة كالاتي، رومانيا.
  • عضو في اللجنة العلمية لمجلة "المترجم" ((AL-MUTARĞIM) (Université d’Oran, Algérie))، المجلة العلمية المحكمة لجامعة وهران، الجزائر.
  • عضو اللجنة العلمية لمجلة "بحوث" (Bouhout (Recherches))، المجلة العلمية المحكمة لكلية الآداب والعلوم الإنسانية بالمحمدية، جامعة الحسن الثاني بالدار البيضاء.
  • عضو اللجنة العلمية لمجلة "اللسانيات والآداب"، (la Revue Linguistique et Littérature)، المجلة العلمية المحكمة لجامعة مصر، القاهرة ( http://www.must.edu/Foreign_Lang/magazine/).

مقالات باللغات الأجنبية في اللسانيات والترجمة :

  1.  ‘Focus et progression textuelle’, In Approches du récit. Casablanca: Najah El Jadida, p. 93-115, 1996.
  2. ‘Textual cohesion and the notion of perception’, In Mike Hannay & A. Machtelt Bolkestein (eds.), Functional Grammar and verbal interaction, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, p. 43-58, 1998.
  3. Functional Grammar and verbal interaction: review’, Hermes Journal of Linguistics 22, p. 168-172, 1999a.
  4. ‘Perspectivisation et continuité topicale’, Bouhout (Recherches) (Revue de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de Mohammedia) n° 8, p. 7-19, 1999b.
  5. ‘Discourse coherence: a case study of the French connector tandis que’, Hermes Journal of Linguistics 25, p. 93-112, 2000a, (Denmark).
  6. ‘Type de discours, marqueurs de discours et cohésion textuelle : le cas de pourtant et cependant’, In José Jesùs de Bustos, Patrick Charaudeau, José Luis Girón, Silvia Iglesias et Govadonga López (eds.), Lengua, discurso, texto (I Simposio Internacional de Analisis del Discurso). Madrid: Visor Libros, p. 591-601, 2000b.
  7. ‘Marqueurs de discours et cohérence du discours’, In M. Jadir (ed.), Développements récents en Grammaire Fonctionnelle, Casablanca : Najah El Jadida, p. 57-80, 2003a.
  8. ‘Règles de formation de prédicats et paramètres textuels’, Hermes Journal of Linguistics 30, 159-177, 2003c.
  9. ‘Grammaire Fonctionnelle et développements récents, Thaqafat, a journal of the Arts and Cultural Studies 11/12, 14-39, 2004.
  10. ‘Marqueurs de discours et cohérence du discours : le cas de car, parce que et puisque’, Hermes Journal of Linguistics 34, 169-197, 2005.
  11. ‘Les tisseuses du Haut Atlass: le jeu du rêve et du réel’, In A quoi rêvent les jeunes?, Ouvrage collectif dirigé par Fatema Mernissi, Rabat : Ed. Marsam, 91-102, 2008.
  12. ‘Paul Bowles, auteur in absentia ?’, In Bowles/Beats/Tangier, Edited by Allen Hibbard & Barry Tharaud, International Centre for Performance Studies, Tangier, 63-80, 2008b.
  13. ‘Métamorphose spatiale chez Paul Bowles’, In Tanger aux yeux des étrangers, Publications de la Haute Ecole Roi Fahd de Traduction,  Université Abdelmalek Assaadi, 2008c.
  14. ‘Grammaire Fonctionnelle (de Discours) : Evaluation et perspectives’, Hermes Journal of Linguage and Communication Studies 43, 163-201, 2009.
  15. ‘Typologie textuelle et particules connectives’, International Conference on Grammar and Text - GRATO, Centro de Linguistica da Universidade Nova de Liboa (CLUNL), Faculdade de Giência Sociais e Humanas,  Lisbon, July 2-4, 2009.
  16. ‘La cohésion textuelle en français’, XIX Congrès International de Linguistique Française, Université Autonome de Madrid, les 24-26 novembre, 2010.
  17. ‘Typologie textuelle et connecteurs’, In Neveu F., Muni Toke V., Durand J., Klingler T., Mondana L., Prévost S. (eds), Linguistique du texte et de l’écrit, stylistique, p. 1159-1179, 2010.
  18. ‘La voix de son être’, In Mélanges à la mémoire de Said Benmlih Taya, Rabat : Dar Al Qalam, p. 35-44, 2011.
  19. ‘Traduire Traduire… : Une expérience traductive’, Revue SEPTET Des mots aux actes n° 3, «Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement», Perros-Guirec : Éditions Anagrammes, p. 115-139, 2012a.
  20. ‘Notion de perception et cohérence du discours’, In Norma – Sistem – Uz : Codimensionare actual (Norme – Système – Parole : Codimension actuelle), Volumul I. Chişinău : Ed. CEP USM (Republica Moldova), p. 418-436, 2012b.
  21. ‘« L’Atelier du traducteur » : Source de connaissance et d’interaction sociale’, Revue Idioma n° 22, «Rapprochements : La traduction, paradigme de la communication interculturelle». Bruxelles : Francisco Ferrer, Imprimerie Les Editions Européennes, p. 115-139, 2012c.
  22. ‘Traduire la traductologie : problème de terminologie (français/arabe)?’, In Berbinski Sonia, Dan Dobre & Anca Velicu (eds), Langage(s) et traduction, Bucuresti: Editura universitatii, 289-304, 2012d.
  23. Book presentation : Mohammed Jadir (ed.), (Préface: J. Lachlan Mackenzie) Fonctionnalisme et description linguistique. Editions Universitaires Européennes, Sarrebruck, Allemagne, 2011, 208p. ISBN 978-613-1-56187-0, Hermes- Journal of Language and Communication in Business 50,  Danemark, 2013a, p. 145-148.
  24. ‘Le Marocain dans la production romanesque de P. Bowles : Approche imagologique’, Problems of Translation Theory, Practice and Methods of Teaching, Series “Language, Culture, Communication”, Issue 16, Volume 1, Nizhny Novgorod : Publishing  house ‘NRL’, p. 124-154, 2013b.
  25. ‘Le traducteur : médiateur interculturel’, Le traducteur et son texte : Relations dialectiques, difficultés linguistiques et contexte socioculturel, Éditions "Université MUST (Misr pour les Sciences et la Technologie), Egypte, 2014a, p. 51-70.
  26. ‘L’espace de Tanger dans Let it come down de Paul Bowles’, In Ahmed Jadir (ed.), Communication interculturelle et tourisme, Rabat : Ed. Bouregreg, 2014b, p. 57-77.
  27. ‘La représentation occidentale du Marocain : imagerie figée et doxa’, Revue Internationale d’Etudes en Langues Modernes Appliquées (RIELMA) n° 7, p. 53-63, 2014c.
  28. ‘De l’isomorphisme structurel en Grammaire Fonctionnelle (-Discursive)’, In Salah Mejri et al. (eds), L’unité en sciences du langage, Paris : Éditions des archives contemporaines, 2014d, p. 286-301.
  29. ‘Imagerie interculturelle et altérité’. Revue Internationale d’Etudes en Langues Modernes Appliquées (RIELMA) n° 8, 2015a, p. 63-80.
  30. ‘La traduction : Entre pratique et théorisation’, Revue Le Monde de la Traduction, publiée par l’Association Marocaine de Traductologie en collaboration avec le CERM. Université de Mons, 2015b, p. 30-41.
  31. ‘Grammaticalisation et traduction : Approche fonctionnelle’, In Berbinski Sonia, Dan Dobre & Anca Velicu (eds.), Langage(s) et traduction II : Figement et imaginaire linguistique. Bucuresti: Editura universitatii, 2015c, p. 103-134.
  32. ‘Stéréotypes et construction identitaire’, In Ecaterina Lung et al. (eds.) Les constructions identitaires dans les espaces francophones d’Europe Orientale et d’Afrique. Romania : Tritonic, 2015d. p 183-207.
  33. « Aspects linguistiques, inter-culturels et psychologiques de la traduction : le cas de traduire… », In Mohammed Jadir et Jean-René Ladmiral (dir.) L’expériences de traduire, Paris : Honoré Champion, 2015e, p. 151-170.
  34. « La traduction du non-dit : Incrémentialisation ou entropie ? (1) », In S. Berbinski (dir.), Le Dit et le Non-Dit, Langage(s) et traduction, Frankfurt am Main : Peter Lang Edition, 2016a, pp. 195-224.
  35. « Lexicalisation et idiomaticité en Grammaire Fonctionnelle-Discursive », In P. Mogorrón Huerta, Cuardrado Rey, A., Navarro Brotons, M.L. & Martínez Blasco, I.  (dir.), Fraseología, variación y traductión, Frankfurt am Main : Peter Lang Edition, 2016b, p. 47-86.
  36. « L'expérience de traduire : Le jeu du proche et du lointain », In Evelyne Argaud et al. (éds), Le proche et le lointain : Enseigner, apprendre et partager des cultures étrangères, Paris : Gallimard, 2017, p. 57-82.
  37. « La traduction du non-dit : Incrémentialisation ou entropie ? (2) » Des mots aux actes, 2018, p. 365-398.
  38. ‘Stéréotypes et construction identitaire’, In Regards rétrospectifs sur la littérature coloniale, Editions Bouregreg, Rabat, 2017, p. 307-329.
  39. ‘Introduction à l’ouvrage’, Mohammed Jadir (ed.), Linguistique et Discours: Description, typologie et théorisation, Peter Lang : Berlin, 2018a, p. 7-17.
  40. ‘‘Grammaire Fonctionnelle (de Discours) : Evaluation et perspective’ revisité’, In Mohammed Jadir (ed.), Linguistique et Discours: Description, typologie et théorisation, Peter Lang : Berlin, 2018b, p.85-122.
  41. ‘Approche fonctionnelle des expressions idiomatiques’, In Questions récentes en Linguistique : Approches et analyses, Éd. Approches pour l’édition et l’industrie culturelle : Fès, 2019, p. 39-86.
  42. ‘Le dire et le vouloir dire dans la traduction de la métaphore’, In Mohammed Jadir (ed.) Langage(s) et traduction, p. 53-63, 2020.
  43. ‘Traitement fonctionnel des expressions idiomatiques’, Revue Internationale d’Etudes en Langues Modernes Appliquées (RIELMA) n° 13, p. 41-73, 2020.
  44. Jadir, Mohammed & Ganea, Alina, ‘La Covid-19 entre menace et construction médiatique’. In Maia Morel (ed.), Penser la Covid-19, et penser le monde. Réflexion critique sur les effets de la pandémie du printemps 2020. Université du Québec à Montréal (UQAM) : Faculté  des Sciences de l’Education - Centr’ERE, lance (à par.).
  45. ‘Traduire la diglossie : homgénéisation ou hétérogénéisation ?’, In Marc Lacheny, Nadine Rentel & Stephanie Schwerter (eds), Le plurilinguisme dans une perspective interdisciplinaire. Peter Lang : Berlin, (à par.).
  46. Jadir, Mohammed & Brown, Alice, ‘L’imagerie de l’identité : Français-Allemands-Américains’. In Alex Demeulenaere et al. (eds), Interfaces franco-allemandes dans la culture populaire et les médias. Dispositifs de médiation interculturels et formes de perception de l’Autre. Université Westfälische Wilhelms de Münster. (à par.).

مقالات باللغة العربية في اللسانيات والترجمة:

  1. "قراءة في ترجمة بول بولز إلى العربية"، مجلة نزوى العدد 16، 237-239، (سلطنة عمان). 1998.
  2. "العملية التربوية وأنموذج مستعملي اللغات الطبيعية (ج.1)"، مجلة الثقافة التربوية، العدد الأول، السنة الأولى، مايو/أيار 2004، (الإمارات العربية المتحدة)،95-104، 2004.
  3. "العملية التربوية وأنموذج مستعملي اللغات الطبيعية (ج.2)"، النحو الوظيفي واللغة العربية، منشورات كلية الآداب والعلوم الإنسانية-عين الشق، الدار البيضاء، 97-112، 2005.
  4. "التناسق في إطار النحو الوظيفي"، اللغات واللسانيات، مجلة دولية للسانيات، العدد 21،95-104، 2008.
  5. "البؤرة والبعد الخطابي في الرواية البوليسية"، المنحى الوظيفي في اللسانيات العربية، منشورات كلية الآداب والعلوم الإنسانية، جامعة المولى إسماعيل، مكناس، 249-281، 2009.
  6. "في ترجمة جان رونيه لادميرال إلى العربية"، في ممارسة الترجمة، منشورات فوليو، الرباط، 151-175، 2012.
  7. "في ترجمة جان رونيه لادميرال إلى العربية"، في ممارسة الترجمة، دمشق: دار الفرقد للطباعة والنشر، 187-214، 2013.
  8. "الترجمة: بين المراس والتنظير"، مجلة عالم الترجمة، العدد1، نشر الجمعية المغربية للترجمية بالمشاركة مع مركز الدراسات والبحوث بمونص، جامعة مونص، 30-41، 2015.
  9. "في تنميط المصطلحات المولدة في علم الترجمة"، الترجمة وإشكالات المثافقة، المؤسسة العامة للحي الثقافي (كتارا)، الدوحة، قطر، 43-58، 2019.

الترجمات:

  • Paul Bowles/Mohamed Mrabet (1989), The big mirror.London : Peter Owen.
  • 1/  بول بولز/محمد لمرابط، المرآة الكبيرة، المنظمة العربية للترجمة، منشورات الجمل، كولونيا، ألمانيا، 2003.
  • Jean-René Ladmiral (1979/1994), Traduire: théorèmes pour la traduction, Gallimard (Collection tel).
  • 2/  جان-رينيه لادميرال، التنظير في الترجمة، المنظمة العربية للترجمة، بيروت، 2011.
  • Jean-René Ladmiral (2011), Aphorismes, Beyrouth : Université Saint-Joseph, École de Traducteurs et d'Interprètes de Beyrouth & Bruxelles : Les éditions du Hazard, cop.
  • 3/  جان-رينيه لادميرال، جوامع الكلم في الترجمة، بيروت، لبنان (قيد الطبع).
  • Paul Bowles (1989), The Quartet of the Kif . London : Peter Owen.
  • 4/  بول بولز ،رباعية الكيف، أبي رقراق، الرباط، (قيد الطبع).

المؤلفات :

1- Développements récents en Grammaire Fonctionnelle, Casablanca : Najah El jadida, 2003, (215 p.).

2- Fonctionnalisme et description linguistique, (Préface de J. Lachlan Mackenzie), Sarrebruck : Éditions Universitaires Européennes (Allemagne), 2011, (215 p.).

- Fonctionnalisme et description linguistique, (Préface de J. Lachlan Mackenzie), Rabat : Folio, 2011, (230 p.) (2e édition).

3- La cohérence du discours en Grammaire Fonctionnelle (Préface de Machtelt Bolkestein). Rabat : Éd. Bouregreg, 2005. (405 p.)

4- Grammaire Fonctionnelle et paramètres textuels (Préface de Co Vet), Rabat : Éd. Bouregreg, 2006. (198 p.)

5-- Jadir Mohammed & Jean-René Ladmiral, L’expériences de traduire, Paris : Honoré Champion, 2015. (352 p.)

6- Linguistique et Discours : description, typologie et théorisation, Berlin : Peter Lang Edition, (2018). 

7- Langage(s) et Traduction, Éd. Bouregreg : Rabat, (sous presse). 

مقاربة وظيفية لرواية 'ضحايا الفجر' البوليسية. الرباط: منشورات أبي رقراق، 2007. (186 صفحات).

في ممارسة الترجمة، منشورات مختبر "النظريات الوظيفية واللغات"، كلية الآداب والعلوم الإنسانية، الرباط : منشورات فوليو، 2012. (196 ص.).

في ممارسة الترجمة، دمشق : منشورات دار الفرقد للطباعة والنشر ، 2013. (238 ص.) (الطبعة الثانية).

تنظيم مؤتمرات:

1. « Approches du récit », Journée d’étude, Faculté des Lettres & Sciences Humaines, Mohammedia, 1995.

2. « Développements récents en Grammaire Fonctionnelle », Colloque international, Faculté des Lettres & des Sciences Humaines de Mohammedia, les 13 & 14 1999.

3. « Théorie et applications », Colloque international sur la Grammaire Fonctionnelle, Faculté de Lettres et des Sciences Humaines de Beni Mellal, les 13 & 14 mars 2001. 

4.  « Grammaire Fonctionnelle et langues en usage au Maroc », Colloque international sur la Grammaire Fonctionnelle, Faculté de Lettres et des Sciences Humaines d’Agadir et la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Université Hassan II, Mohammedia, les 24 & 25 mars 2003.

5. « Fonctionnalisme et description linguistique », Colloque International sur la Grammaire Fonctionnelle organisé par le laboratoire Théories fonctionnelles des Langues (TfL), Faculté des Lettres & Sciences Humaines, Mohammedia, les 26 & 27 juillet 2008 .

6. « Expérience traductive » (في ممارسة الترجمة), Colloque International sur la traduction, organisé par le laboratoire Théories fonctionnelles des Langues (TfL), Faculté des Lettres & Sciences Humaines, Mohammedia, les 16 & 17 avril 2010.

8.  « Variations linguistiques », Colloque international organisé par la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Université Mohamed 1er d’Oujda (Laboratoire Langues, Cultures et Communication) et la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines (Laboratoire Théories fonctionnelles des Langues), Université Hassan II, Mohammedia, les 27 & 28 avril 2011.

9.  « Regards croisés sur l’autre : Topique de la rencontre avec l’autre en méditerranée dans la littérature narrative (du moyen-âge à la fin du XVIIIème siècle) », XXVème Colloque international organisé par le département de langue et de littérature françaises, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Mohammedia, Université Hassan II en collaboration avec la SATOR (Société d’Analyse de la Topique Narrative) et le service culturel de l’Ambassade de France au Maroc, les 07 & 08 septembre 2011.

10. « Communication interculturelle et tourisme », Colloque international organisé par l’Université Cadi Ayyad - Marrakech (Ecole Supérieure de Technologie (EST), Essaouira), en collaboration avec l’Université Hassan II, Mohammedia-Casablanca (Le laboratoire Langues, Littératures et Traduction (LALITRA)), les 28-29 mars 2013.

11. « Traduire le sacré / Translating the Sacred », les 13 et 14 juin 2013.

12. « Regards rétrospectifs sur la littérature coloniale », Colloque international organisé par Le laboratoire Langues, Littératures et Traduction (LALITRA) (Université Hassan II, Mohammedia-Casablanca), les 25-27 mars 2014.

13. « Sémantique (s) et traductologie », Colloque international organisé par Le laboratoire Langues, Littératures et Traduction (LALITRA) (Université Hassan II, Mohammedia-Casablanca) en collaboration avec Paris X Nanterre et l’Université d’Artois, l’Université d’Artois,  le 9 décembre 2016.

14. « Le 1er Congrès Mondial de Traductologie », Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense, les 10-14 avril 2017.

15. « Langage(s) et traduction », Journée d’étude organisé par Le laboratoire Langues, Littératures et Traduction (LALITRA) (Université Hassan II, Mohammedia-Casablanca), le 19 avril 2018.

16. « Langues, Cultures et Enseignements », Colloque national organisé par le Département de Langues et Littératures Françaises (Université Hassan II, Mohammedia-Casablanca), les 25-26 avril 2019.

محاضرات، تنظيم حلقات دراسية، أستاذ زائر:

المغرب (جامعة ابن طفيل بالقنيطرة، جامعة الحسن الثاني بالدار البيضاء، عبد المالك السعدي بتطوان، المدرسة العليا الملك فهد للترجمة بطنجة، جامعة محمد الخامس بالرباط، جامعة شعيب الدكالي بالجديدة...)، ليبيا (جامعة مصراتة)، مصر (جامعة مصر، القاهرة)، رومانيا (جامعة بوخاريست، بابيو بولياي، جامعة كلوج-نابوكا)، فرنسا (جامعة السربون (باريس 4 و5)، باريس 10 نانتير، باريس 13، المعهد العالي للترجمة التحريرية والفورية، باريس (ISIT)، المدرسة العليا للترجمة التحريرية والفورية، باريس (ESIT)، المعهد الوطني للغات والحضارات الشرقية (l’INALCO)، جامعة بيكاردي، جولي فيرن، أميان، الجامعة البوليتيكنيكية، فالانسيان...))، بلجيكا (المدرسة العليا للترجمة التحريرية والفورية 'كوريمانس'، بروكسيل، (ISTI) ، المعهد الحر 'ماري هابس' للتعليم العالي والترجمة الأدبية، بروكسيل، بلجيكا ، بروكسيل، بلجيكا)، هولندا (جامعة أمستردام) ، كندا (جامعة مونتريال)... 

تميز:

تم اختيار كتبه الثلاثة حول "تناسق الخطاب" (2005) و "المعايير النصية" (2006) و"مقاربة وظيفية للرواية البوليسية" (2007) كأجود ما أنجز في لسانيات الخطاب لهذه السنوات وتم طبعها من لدن وزارة الثقافة.

المشاركة في المؤتمرات والحلقات الدراسية:

  • Les 21-26 août 1994 : 6e Colloque International sur la Grammaire Fonctionnelle, University College of Ripon & York St John (Angleterre).

- Communication : « Fonctions pragmatiques et dimension textuelle ».

  • Le 6 mai 1996 : Table ronde sur Les niveaux d’analyse, Sorbonne-Paris 5 (France), Séminaire animé par le Pr. Alain Bentolila (Bourse S-4).

      - Communication : « Remarques sur la traduction de Paul Bowles ».

  • Les 23-27 octobre 1996 : 7e Colloque International sur la Grammaire Fonctionnelle, Madrid (Espagne).

- Communication : « Textual cohesion and the notion of perception ».

  •    Le 27 décembre 1996 : Conférence sur le thème Focus et progression textuelle, Université d’Amsterdam (Pays-Bas).
  •    Les 20-23 avril 1998 : 1e Symposium International d’Analyse de Discours, Lengua, Dicurso, Texto, Madrid (Espagne)

- Communication : « Types de discours, marqueurs de discours et cohésion textuelles : le cas de pourtant et cependant ».

  •    Les 3-6 juillet 1998 : 8e Colloque International sur la Grammaire Fonctionnelle, Amsterdam (Pays bas).

- Communication : « Discourse coherence: a case study of the French connector tandis que ».

  • Les 20-23 avril 1999 : Colloque sur les Développements récents en Grammaire Fonctionnelle, Faculté des Lettres & Sciences Humaines, Mohammedia.

- Communication : « Marqueurs de discours et cohérence du discours ».

  • Les 20-23 septembre 2000 : 9e Colloque International sur la Grammaire Fonctionnelle, Madrid (Espagne).

- Communication : « Free Indirect Speech : functional approach ».

  • Les 13-14 mars 2001 : Colloque International sur la Grammaire Fonctionnelle Théorie et applications, Faculté de Lettres et des Sciences Humaines de Beni Mellal.

- Communication : « Règles de formation de prédicats et paramètres textuels ».

     ●    2001 : Table ronde sur le dictionnaire, Marrakech, Hôtel Al-Andalus, du 23 au 26 mai.

  • Le 17 septembre 2003 : Colloque « النحو الوظيفي واللغة العربية », Université Hassan II, Aïn-Chok, Casablanca.

- Communication : « العملية التربوية وأنموذج مستعملي اللغات الطبيعية ».

  • Les 24-25 mars 2003 : Colloque International sur la Grammaire Fonctionnelle Grammaire Fonctionnelle et langues en usage au Maroc, Faculté de Lettres d’Agadir.

- Communication : « Marqueurs de discours et cohérence du discours : le cas de car, parce que et puisque’ ».

  • Les 18-19 March 2004 : An International Conference on Bowles/Mrabet: literary and cultural encounters. University Sidi Mohammed Ben Abdellah (Faculty of Letters Dhar al Mahraz & Morocan Cultural Studies Centre).
  • - Communication : « Paul Bowles, auteur in absentia ? ».
  • Les 17-18 avril 2004 : Colloque sur La rhétorique arabe et les approches textuelles récentes : Continuité ou discontinuité ? (en arabe), Université Hassan II, Aïn Chok, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Casablanca. البلاغة العربية والمقاربات النصية الحديثة: انفصال أم تواصل؟، جامعة الحسن الثاني- عين الشق، كلية الآداب والعلوم الإنسانية، يومي 17 و18 مارس 2004.   

      - Communication : « " نظرية النحو الوظيفي والبعد الخطابي " ».

  • Le 08 mars 2005 : Journée d’étude sur La pensée linguistique de Ahmed Moutaoukil (en arabe), Université Hassan II, Aïn Chok, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Casablanca. : يوم دراسي حول الفكر اللساني عند أحمد المتوكل، جامعة الحسن الثاني- عين الشق، كلية الآداب والعلوم الإنسانية، 8 مارس 2005.

      - Communication : « " الإحالة والتناسق " ».

  • The 14-16 April 2005: An International Conference on Writing Tangier. University Abdelmalek Assaadi & University of Wales, Aberystwyth, UK.

      - Communication : « Tanger : regards croisés ».

  • Le 18 février 2007 : Table ronde Sciences humaines : traduire, faire connaître avec des participants belges et marocains. Modérateur : Emile Lansman. Organisée par le Gouvernement de la Communauté française de Belgique et la Délégation de la Wallonie Bruxelles à Rabat, au Salon International du Livre de Casablanca (SIEL).

      - Communication : « Traduction et communication interculturelle ».

  •  Les 13-15 mai 2007: Séminaire organisé par l’Institut Culturel Italien à Rabat sur le thème (A quoi rêvent les jeunes ?).

- Communication : « Le tapis de Taznakht ».

  • Les 1-7 juin 2008 : Colloque International sur : Performing Tangier, organisé par International Centre for Performance Studies.

- Communication : « La figure de Tanger dans la littérature de Paul Bowles ».

  • Les 26-27 juillet 2008 : Fonctionnalisme et description linguistique, Colloque International sur la Grammaire Fonctionnelle organisé par le laboratoire Théories fonctionnelles des Langues (TfL), Faculté des Lettres & Sciences Humaines, Mohammedia.
  • Communication : « Grammaire Fonctionnelle (du Discours) : Evaluation et perspectives »
  • Les 20-21 septembre 2008 : Séminaire organisé par Goethe-Institut à Rabat sur le thème (A quoi rêvent les jeunes ? 2e partie : Les jeunes : un destin partagé).

- Communication : « Les tisseuses du Haut Atlas: le jeu du rêve et du réel ».

  • Les 4-5 mars 2009 : Deux journées d’étude à la mémoire de Feu Said Bennlih Taya organisées par le Département de Langue et Littérature Françaises, Faculté des Lettres & Sciences Humaines, Mohammedia.

- Communication : « La voix de son être ».

  • Les 16-18 novembre 2009 : Colloque: Les genres littéraires (en arabe), Université 7 octobre, Muserata, Lybie. المؤتمر الأدبي الثالث تداخل الأنواع في الأدب جامعة السابع من أكتوبر ليبيا

- Communication : « "الوظائف التداولية وتناسق الخطاب في الرواية البوليسية" ».

  • 19 novembre 2009 : Conférence  (مستويات التحليل في التنظير اللساني) Les niveaux d’analyse dans la théorisation linguistique (en arabe), Université 7 octobre, Muserata, Lybie. جامعة السابع من أكتوبر، مصراتة، ليبيا.
  • 9 et 10 décembre 2009 : Colloque: Tanger aux yeux des étrangers, Saison culturelle.

- Communication : « Métamorphose spatiale chez Paul Bowles ».

  • The 2-4 July 2009 : International Conference on Grammar and Text – GRATO, Lisbon, Centro de Linguistica da Universidade Nova de Lisboa (CLUNL), Faculdade de Ciências Socialis e Humanas.

- Communication : « Typologie textuelle et particules connectives ».

  • Les 16 et 17 avril 2010 : Colloque L’expérience de traduction (في ممارسة الترجمة), organisé par le laboratoire Théories fonctionnelles des Langues (TfL), Faculté des Lettres & Sciences Humaines, Mohammedia.

- Communication : « في ترجمة جان رونيه لادميرال إلى العربية ».

  • Les 3-4 juin 2010 : Colloque international: Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement, Université de Paris-Sorbonne. 

- Communication : « Traduire Traduire… : Une expérience traductive ».

  • Le 7  juin 2010 : Table ronde sur La traduction littéraire, Université de Paris-X-Nanterre (Centre d’Etudes et de Recherches en Traduction (CERT)).

- Communication : « Remarques sur la traduction de Paul Bowles en français ».

  • Les 12-15 juillet 2010 : 2ème Congrès Mondial de Linguistique Française (CMLF 2010), organisé par l’Institut de Linguistique Française (CNRS, FR 2393), à la Nouvelle Orléans (Etats Unis).

 - Communication : « Typologie textuelle et connecteurs ».

  • Les 24- 26 novembre 2010 : 9e Congrès international de linguistique française : Peut-on vivre sans linguistique française? État des lieux, perspectives et défis scientifiques, Departamento de Filología Francesa, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Autónoma de Madrid (Madrid-Espagne).

- Communication : « La cohésion textuelle en français ».

  • Le 1er avril 2011: Journées d’études terminologiques organisées par le CRATIL (Centre de Recherche de l’ISIT) –, salle Europe, Centre International de l’ISIT, Paris, Terminologies : La terminologie face au défi de la traduction et de l’interculturel.

- Communication : « Terminologie de traduire… : Approche fonctionnelle ».

  • Les 12-14 mai 2011: Colloque International des Sciences du Langage « Eugeniu Conşeriu » (Chişinău – Suceăva – Cernăuţi) XIe édition, Chişinău (République de Moldova).

-    Communication : « Notion de perception et cohérence du discours ».

  • Les 9-10 juin 2011: Colloque International organisé par la Faculté des Langues et des Littératures Etrangères, Université de Bucarest, Département de français, (Langage(s) et traduction).

-  Communication : « Traduire la traductologie : problème de terminologie (français/arabe)? ».

  • Les 15-16 septembre 2011 : 9es Journées scientifiques du réseau Lexicologie, Terminologie Traduction, organisées par le Laboratoire Lexique, Dictionnaire, Informatique, La notion d’unité en sciences du langage : aspects lexicologiques, terminologiques et traductologiques, Campus de Villetaneuse – Université Paris 13.

- Communication : « De l’isomorphisme structurel en Grammaire Fonctionnelle (du Discours) ».

  • Le 2 novembre 2011 : Table ronde organisée par le Laboratoire Théories fonctionnelles des Langues (TfL) sur le thème Normes et dynamiques des langues, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Mohammedia.

- Communication : « Grammaire Fonctionnelle et langues en usage au Maroc ».

  • Les 19-20 mai 2011: Colloque international organisé par la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de Mohammedia, (Traduction, interculturalité et rapprochement entre les peuples).

- Communication : « ‘L’Atelier du traducteur’ : Source de connaissance et d’interaction sociale».

  • Les 10 et 11 mai 2011: Colloque national organisé par la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Université Mohamed 1er d’Oujda et la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de Rabat, Université Mohamed V – Agdal, Traduction et textes transcontinentaux.

- Communication : « Les problèmes linguistiques et psychologiques de la traduction ».

  • Le 18 avril 2012 : Table ronde organisée par le Laboratoire Théories fonctionnelles des Langues (TfL) sur le thème « Présentation de l'ouvrage 'Fonctionnalisme et description linguistique' », Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Mohammedia.

- Communication : « Le fonctionnalisme: regards croisés ».

  • Les 27 et 28 avril 2012: Colloque international organisé par la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Université Mohamed 1er d’Oujda (Laboratoire Langues, Cultures et Communication) et la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines (Laboratoire Théories fonctionnelles des Langues), Université Hassan II – Mohammedia, (Variations linguistiques).

- Communication : « Les problèmes terminologiques de la traduction ».

  • Le 10 mai 2012: Colloque organisé par la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines d’El Jadida, (Issues in translation studies in Morocco).

- Communication : « قضايا لسانية في ترجمة لادميرال إلى العربية ».

  • les 8-9 novembre 2012 : Colloque organisé par l’Université franco-allemande de Zwickau (Allemagne), (Les défis et les enjeux de la communication interculturelle : Approche pluridisciplinaire.).

- Communication : « Le Marocain dans la production romanesque de Paul Bowles : Approche imagologique ».

  • les 28-29 mars 2013 : Colloque international organisé par l’Université Cadi Ayyad (EST, Essaouira), en collaboration avec l’Université Hassan II, Mohammedia-Casablanca (Le laboratoire Langues, Littératures et Traduction (LALITRA)) (Communication interculturelle et tourisme).

- Communication : « Paul Bowles et la médiation interculturelle ».

  • les 8-9 avril 2013 : Colloque international en Egypte organisé par l’Université MUST à 6 octobre (Misr pour les sciences et la technologie), (Le traducteur et son texte : relations dialectiques, difficultés linguistiques et contexte socioculturel).

- Communication : « Aspects inter-culturels et linguistiques de la traduction : cas de traduire… ».

  • les 29-30 avril 2013 : Colloque international organisé par l’Université Mohammed V, Rabat, (Les comparatistes arabes).

- Communication : « L’espace de Tanger dans Let it come down de Paul Bowles ».

  • les 9-12 septembre 2013 : Colloque international organisé par l’Université de Bucarest, (Langage(s) et traduction II).

- Communication : « Grammaticalisation et traduction : Approche fonctionnelle».

  • les 25-27 mars 2014 : Colloque international organisé par Le laboratoire Langues, Littératures et Traduction (LALITRA) (Université Hassan II, Mohammedia-Casablanca), (Regards rétrospectifs sur la littérature coloniale).

- Communication : « Stéréotypes et construction identitaire ».

  • les 28-30 avril 2014 : Colloque international organisé par L’Académie Tunisienne des Sciences, des Lettres et des Arts et La Société Tunisienne de Littérature Comparée/7ème Journée Arabe de Littérature Comparée et du Dialogue des Cultures, (L’étude comparée et le dialogue des littératures).

- Communication : « Américains, Français, Marocains : Regards croisés. Approche comparatiste ».

  • le 20 septembre 2014 : Journée d’étude organisée par l’Association Marocaine de Traductologie, ("مستقبل حركة الترجمة في المغرب").

- Communication : « الترجمة : بين المراس والتنظير ».

  • Mohammed Jadir / Alice Brown, les 24-27 septembre 2014 : Colloque international organisé par l’Université de Münster (Allemagne), (Interfaces franco-allemandes dans la cul ture populaire et les médias. Dispositifs de médiation interculturels et formes de perception de l’Autre).

- Communication : « L’imagerie de l’identité : Français-Allemands-Américains ».

  • les 28-30 octobre 2014 : V Symposium Lucentino organisé par l’Université d’Alicante (Phraséologie, Variation, Diatopique et Traduction).

- Communication : « Lexicalisation et idiomaticité en Grammaire Fonctionnelle-Discursive ».

  • les 9-11 juin 2015 : Colloque International organisé par la Faculté de Langues et de Littératures Etrangères de l’Université de Bucarest (Langage(s) et traduction III – Le Dit et le Non-Dit).

- Communication : « Traduire le non-dit : Incrémentalisation ou entropie ? ».

  • le 9 décembre 2016 : « Sémantique (s) et traductologie », Colloque international organisé par Le laboratoire Langues, Littératures et Traduction (LALITRA) (Université Hassan II, Mohammedia-Casablanca) en collaboration avec Paris X Nanterre et l’Université d’Artois, l’Université d’Artois, 

-  Communication : « Problématique de la traduction du vouloir dire »

  • Les 10-14 avril 2017 : « Le 1er Congrès Mondial de Traductologie », Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense.

- Communication : « La traductologie : discipline autonome ? De quelques remarques… »

  • Les 11-12 décembre 2018 : « Traduction et problèmes d’acculturation », Doha/Qaratr.

- Communication : « Vers uns typologie des néologismes en Traductologie » (en arabe)

  • Les 6 et 7/10/2016 : « Les villes divisées Représentations, mémoires, réalités », Université de Valenciennes et du Hainaut-Cambrésis

- Communication : « La métamorphose spatiale dans des villes divisées : le cas de Tanger et Fès »

  • Le 18/10/2018, « Les défis et enjeux de la communication interculturelle », Conférence, Université de Valenciennes et du Hainaut-Cambrésis.
  • Le 19 avril 2018, « Langage(s) et traduction », Journée d’étude, Université Hassan II, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de Mohammedia (Labo LALITRA)

- Communication : « Aspects sémantico-pragmatiques de l’ambiguïté »

  • Les 3 et 4 avril 2019 « Questions récentes en Linguistique : Approches et analyses », Colloque international, Centre My Ismail des Etudes et Recherches en Langues, Littératures et Arts, Meknès.

- « Approche fonctionnelle des expressions idiomatiques »

  • Le 03 mai 2019, « Problèmes linguistiques et interculturels des traductions français-arabe », Conférence, Université de Paris X, Nanterre, Centre d’Etudes et de Recherches en Traduction (CERT).
  • Le 27 avril 2019, « Traduction et communication interculturelle », Conférence, Université de Picardie Jules Verne (Amiens).
  • Le 28 avril, 2019, « Vers une typologie de la traduction du non-dit ? », Conférence, Université de Picardie Jules Verne (Amiens).
  • Le 29 avril 2019, « Idiomaticité et traduction », Conférence, Université de Picardie Jules Verne (Amiens).
  • Le 22 octobre 2019, « Aspects linguistiques et interculturels de la traduction », Conférence, Université Polytechnique Hauts-de-France (Valenciennes).
  • Le 24 octobre 2019, « La traduction du non-dit », Conférence, Université Polytechnique Hauts-de-France (Valenciennes).
  • Le 28 octobre 2019, « Introduction à l’œuvre de Naguib Mahfouz », Conférence, Université Polytechnique Hauts-de-France (Valenciennes).
  • Le 30 octobre 2019, « Aspects interculturels dans l’écriture de Taha Hussein », Conférence, Université Polytechnique Hauts-de-France (Valenciennes).
  • Le 31 octobre 2019, « Traduire le discours traductologique : de quelques difficultés », Conférence, Université Sorbonne-Nouvelle Paris Dauphine (ESIT).
  • Le 03 décembre 2019, « Traduire Jean-René Ladmiral vers l’arabe : de quelques problèmes linguistiques et traductologiques », Conférence, Université de Montréal (Canada).

 

  روابط تحميل
 
  مراجع ومصادر
 
  • التواصل مع المترجم