السيرة الذاتية للمترجم
محاسنه اللقب
أنجاد عبد الله موسى محاسنه الاسم
1980م تاريخ الميلاد
تاريخ الوفاة
الأردن الدولة
 
اللّغات
التخصص
 
الإنجليزية
اللغات الأجنبية
  السيرة الذاتية
 

 

الخبرات العملية:

أستاذ مساعد في قسم الترجمة في  كلية الآداب جامعة اليرموك من 14/5/2019 – حتى الآن.

مدرس مساعد في قسم الترجمة، جامعة اليرموك، إربد، الأردن من 26/1/2014 – 13/5/2019.

رئيسة قسم الترجمة 10/9/2017 - 15/9/2018.

مدرس مساعد في اللغة الإنجليزية من 08/17/2007 - 06/04/2008. الجامعة الهاشمية، الأردن.

العلاقات العامة والتنسيق من 11/24/2002 م - 9/9/2006 م جامعة جرش الخاصة، الأردن.

دائرة القبول والتسجيل اعتباراً من 30/10/2006 - 8/1/2007. جامعة جرش الخاصة، الأردن.

مسؤول عن قاعدة البيانات والمواد الدورية الإلكترونية في المكتبة من 09/10/2006 - 10/30/2006. جامعة جرش الخاصة، الأردن.

مترجم ضمان الجودة في الفترة من 06/04/2005 - 08/01/2005 كلية الحقوق، جامعة جرش، الأردن.

مترجم ضمان الجودة من 04/03/2004 - 06/01/2004. كلية الاقتصاد (جامعة جرش الخاصة) الأردن.

أمين سر جامعة جرش (شاملاً الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس)، من 25/1/2004 - 4/1/2004. جامعة جرش الخاصة، الأردن.

مترجم (إنجليزي، فرنسي، عربي) من 06/01/2002 - 11/23/2002. رومانتيك سنتر، إربد.

مدرس اللغة الإنجليزية والفرنسية في الفترة من 01/06/2002 - 23/1/2002. المركز الرومانسي، إربد، الأردن.

التعليم الأكاديمي

جامعة اليرموك، الأردن. قسم اللغات الحديثة

خريجة جامعة اليرموك، الأردن – قسم اللغات الحديثة (الإنجليزية والفرنسية) 2002م.

ماجستير في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية – جامعة اليرموك، الأردن – قسم اللغة الإنجليزية 2006م.

دكتوراه في دراسات الترجمة - جامعة بينغهامتون، برنامج أبحاث الترجمة والتعليم (TRIP) 2014م.

 المؤتمرات

  1. " Counterterrorism Narrative of Jihad Verses in the Holy Quran in the Context of ISIS". ICCTCI 2019: 21st International Conference on Counter Terrorism and Counter Insurgency. Bali, Indonesia. 14-15/01/2019.
  2. "The Translation of the Denotative and Connotative Meaning of Sakinah in the Holy Qur'an: An Empirical Study". The 1st ECUC Academic Conference Umm al- Quwain-United Arab Emirates. Creativity and Innovation. 17-18/1/2018.
  3. The Urgent need to train interpreters" at The Sixth International conference on linguistics, literature, and Translation held at Al Zaytoonah University of Jordan on 26-27 October 2016.
  4. The Need for Conflict Zones Interpreters Training Model: Empirical Evidence from AFC In Jordan”, the Seventh Annual International Translation Conference "Politics of Translation: Representations and power”, Doha March 28 & 29 2016.
  5. "Translation and the Arabic Language" presented at International Conference on Arabic and Islamic Studies-ICAIS 2014, Dubai, UAE.

المنشورات:

  1. Mahasneh, A. & Obeidat, M. (2018). Conflict Zones: A Training Model for Interpreters. The Interpreter's Newsletter. 63: 63-81
  2. Mahasneh, A. & Abu Kishek, M. (2018). Arabic Localization of Video Games "Tomb Raider™ (2013"): A Start or A Failure." Lebende Sprachen". 63(1): 47–62.
  3. Mahasneh, A. (2018). The Translation of the Denotative and Connotative Meaning of Sakinah in the Holy Qur'an: An Empirical Study DIRASAT human and social sciences Journal. 45(2): 303-314.
  4. Mahasneh, A. & Al-Muhaisen, B. 2019. Gender Equity in Jordanian Higher Education System: Yarmouk University as a Case Study. Dirasat, Human and Social Sciences, 46: (2), 193-205.
  5. Mohammed M. Obeidat, Al-Harahsheh, A. and Mahasneh, A. (2016). Translating Measure Terms from Arabic Into English: A Sociolinguistic approach. DIRASAT human and social sciences Journal. 43(5): 2235-2243.
  6. Mahasneh, A. (2016). Arabic Language and Emotiveness’s Translation. International Journal of Social Science and Humanity, 6 (4): 269-274.
  7. Mahasneh, A. (2016). Translating Arabic Political Poetry into English, Association of Arab Universities journal of Arts. 13: (2):806-831.
  8. Mahasneh, A. (2015). Translation Curriculum Evaluation in Jordan: A New Perspective. Lap Lambert Academic Publishing: Germany.
  9. Mahasneh, A. (2013). The Translatability of Emotiveness in Mahmoud Darwish Poetry: A New Reading. LAP LAMBERT Academic Publishing

تعمل مراجع في

مجلة اللغويات المفتوحة.

مجلة العالم العربي الانجليزية (AWEJ).

مجلة العلوم الإنسانية والاجتماعية، الجامعة الأردنية.

المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها (JJMLL)

La Revue Traduction et Langues

المجلة الدولية للدراسات العربية الإنجليزية (IJAES)

الأنشطة الأكاديمية:

على مستوى القسم:

1. لجنة الكتب المدرسية.

2. لجنة الدراسات العليا.

3. اللجنة اللامنهجية.

4. مرشد أكاديمي.

5. لجنة المكتبة.

6. لجنة التعيينات.

7. لجنة تطوير أداء الطلاب.

8. لجنة مراجعة الخطة الدراسية.

9. لجنة تصديق المجلات الأكاديمية.

10. اللجنة الاجتماعية.

11. لجنة ضمان الجودة

12. لجنة شؤون الطلاب

13. لجنة التعيينات والترقيات

14. لجنة الجدول الدراسي.

على مستوى الكلية:

1. لجنة الدراسات العليا.

2. لجنة الميزانية.

3. لجنة الشؤون الثقافية.

4. لجنة الجدول الدراسي.

5. لجنة المكتبة

6. لجنة الاتفاقيات العلمية

7. لجنة الترجمة

8. لجنة البحث العلمي

على مستوى الجامعة

1. لجنة الترجمة.

2. لجنة انتخابات اتحاد الطلاب 2015.

3. اللجنة المنظمة لمؤتمري اللاجئين الدوليين 2017 و2018.

4. اللجنة المنظمة لمنتدى شنق 2018.

5. الإعداد والمساعدة في توقيع مذكرة التفاهم مع جامعة بينغامتون الأمريكية، 2015.

6. إعداد وتنظيم زيارة لوفد من جامعة كوينز بلفاست المملكة المتحدة 2018.

أشرفت على العديد من رسائل الماجستير منها:

1.            "Challenges that professional interpreters might encounter during the process of interpreting conferences in live TV from English into Arabic" by Amin I. Dwairy

2.            " The Arabic Localization of Video Games: An Analysis of Translation and Localization practices of Selected Linguistic Assets" by Maysa’ Taher Abu Kishek

3.            "A Survey about The Role of Jordanian Community Interpreters" by Murad M. Abdul Razzaq.

4.            " The Translation of Metaphors In His Majesty King Abdullah II's Speeches" by Ruba Mohammed Maqableh.

5.            "The Strategies used by Movie Websites (Fansubtitlers) in Translating Swear Words in American Comedy Movies into Arabic" By Manar Wasef Gharaibeh

6.            " The (In) Visible Translator's Ideology: Lynch's New Arab Wars: Uprisings and Anarchy in the Middle East, Arabic Translation as a Model" by Omar Muhammad Al Zouabi

7.            "The difficulties in Translating " The Making of Jordan " by Yoav Alon by Rakan Rawashdeh.

8.            Sound Echoism: A Comparative Aesthetic Study of Ali, Rodwell, Dawood, and Royal Aal Al-Bayt’s Translations of The Holy Quran" by Sumayya Saleh Al Ajarmeh

9.            Ongoing thesis: "Comparative study: Intersemiotic analysis of pictures in English children's book translated into Arabic: " Diary of a wimpy kid: Rodrick rules" by Rahaf Abdelal.

بالإضافة إلى أنها عضوة في:

جمعية المترجمين الأردنيين

جمعية الأكاديميات الأردنيات

رابطة أساتذة اللغة الإنجليزية والترجمة بالجامعات العربية

  روابط تحميل
 
  مراجع ومصادر
 
  • التواصل مع د. أنجاد