السيرة الذاتية للمترجم
زاقود اللقب
محمد جمعة محمد زاقود الاسم
--- تاريخ الميلاد
تاريخ الوفاة
ليبيا الدولة
 
اللّغات
التخصص
 
الإنجليزية
اللغات الأجنبية
  السيرة الذاتية
 

المؤهلات:

  1. دكتوراة في الترجمة وعلم اللغة المقارن، جامعة درم، المملكة المتحدة 2012.
  2. ماجيستير في علم اللغة التطبيقي وتدريس اللغة الإنجليزية لغير الناطقين بها، جامعة نورث أمبيريا، المملكة المتحدة 2012.
  3. ماجستير في الترجمة والترجمة الفورية، أكاديمية الدراسات العليا، ليبيا 2005.
  4. شهادة دبلوم في الترجمة التحريرية والفورية من جامعة سالفورد، المملكة المتحدة 2004.
  5. ليسانس آداب في اللغة الإنجليزية وآدابها من جامعة المرقب سنة 2002.

الخبرة:

أولا: الوظائف الأكاديمية والإدارية:

  • أستاذ مساعد بجامعة الإمارات العربية المتحدة من أغسطس 2017 إلى الآن.
  • أستاذ مساعد بجامعة نزوى بسلطنة عمان من أكتوبر 2016 إلى يوليو 2017.
  • مدير مركز اللغات بجامعة المرقب من مارس 2014 إلى أكتوبر 2016.
  • عضو هيئة تدريس في الترجمة وعلم اللغة بجامعة المرقب من سنة 2005 إلى 2008 ومن سنة 2012 إلى 2016.
  • عضو هيئة تدريس متعاون في دراسات الترجمة بالأكاديمية الليبية من سنة 2012 إلى الأن.
  • عضو هيئة تدريس متعاون في دراسات الترجمة بجامعة طرابلس من سنة 2012 إلى الأن.
  • معيد بجامعة المرقب من يونيو 2004 إلى يونيو 2005.
  • مدرس بالثانويات التخصصية لمدة سنتين من 2002الى 2004.

ثانيا: وظائف أخرى:

  • تدريس اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية بالمملكة المتحدة من مايو إلى يوليو 2012.
  • تدريس اللغة العربية لغير الناطقين بها في المملكة المتحدة من مايو 2011 إلى يوليو 2012.
  • مترجم فوري في دورة للقيادة والإدارة لدى جامعة نيوكاسل بالمملكة المتحدة في صيف 2012.
  • مترجم تحريري وفوري من 2012 إلى الأن.

 

ثالثا: الإشراف ومناقشة البحوث العلمية:

  • الإشراف على العديد من مشاريع التخرج بقسم اللغة الإنجليزية بجامعة المرقب.
  • الإشراف على العديد من مشاريع التخرج بقسم الترجمة بجامعة طرابلس.
  • ممتحن خارجي ومناقش للعديد من رسائل الماجستير في الترجمة بجامعة الشارقة بدولة الإمارات العربية المتحدة.
  • مناقشة العديد من رسائل الماجيستير بقسم الترجمة بالأكاديمية الليبية.

 الأنشطة:

- المشاركة في برنامج فولبرايت كأستاذ زائر بالجامعات الأمريكية سنة 2013.

 - ترجمة (مشاركة مع مترجم اخر) كتاب عن تقرير التنمية البشرية بدولة الإمارات العربية المتحدة لسنة 2018 (منشور)

 ترجمة (مشاركة مع مترجم اخر) مجموعة قصص قصيرة من العربية إلى الإنجليزية (منشورة).

- رئيس اللجنة التحضيرية لمؤتمر تدريس اللغة الإنجليزية الذي نظمته كلية الأداب، جامعة المرقب سنة 2013.

- حضرت العديد من الدورات التدريبية المحلية والدولية.

  المنشورات:

محمد زاقود (2019) "دراسة تحليلية للاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة تغريدات ترامب للعربية". مجلة العالم العربي الإنجليزية للترجمة والدراسات الأدبية. 3، 22-34.

محمد زاقود (2019) "نظرة شاملة عن صلة الموصول في اللغة الإنجليزية". فصل في كتاب من تحرير يوسف زغواني بعنوان دراسات في اللسانيات وتدريس الإنجليزية. بنغازي، العالمية للنشر.

محمد زاقود وصلاح أبوشينة (2016) "دراسة وصفية تحليلية لكيفية استخدام القاموس لدى طلاب السنة الرابعة لغة إنجليزية بجامعة المرقب". مجلة كلية الآداب، جامعة المرقب. العدد الثاني عشر 127-138.

محمد زاقود (2015) "ترجمة الأفعال الشرطية من الأنجليزية إلى العربية في النصوص القانونية". في مجلة كلية اللغات، جامعة طرابلس. العدد العاشر121- 134.

محمد زاقود (2014أ) "الترجمة مع التعليق: توجه جديد لتدريس الترجمة في ليبيا". مؤتمر الإنسان مقابل الألة، برلين. 1040-1047.

محمد زاقود (2014ب) "من الإمتحانات إلى البحوث: نقلة في تقييم طلاب الجامعات الليبية". مؤتمر تعلم اللغات الأجنبية. سارييفو. 1615-1619.

محمد زاقود (2013) "تدريس التلازم اللفظي كجزء من تدريس علم المعاني". المؤتمر الدولي الخامس لتدريس اللغات الأجنبية. بينانج 541-555.

محمد زاقود (2005) "ترجمة صلة الموصول بين العربية والإنجليزية". المؤتمر الدولي الأول للترجمة، أكاديمية الدراسات العليا. طرابلس 173-190. 

المؤتمرات العلمية:

أولا: الحضور والمشاركة:

  • المؤتمر الدولي الرابع للغة واللغويات والأدب والترجمة: استكشاف التقاطعات الثقافية، الذي عقد في جامعة السلطان قابوس، مسقط، عمان، 6-8 فبراير 2020.
  • المؤتمر الدولي الأول "الترجمة واللغة: دراسات مقارنة" الذي عقد في معهد فقه اللغة، جامعة تاراس شيفتشينكو الوطنية في أوكرانيا، 28-30 مارس 2019.
  • المؤتمر الدولي الرابع "نظريات وممارسات تعدد اللغات" الذي عقد في جامعة بلد الوليد في بلد الوليد، إسبانيا، 24-26 أبريل، 2018.
  • مؤتمر الترجمة والتكنولوجيات الحديثة. جامعة الجزائر، الجزائر 2016.
  • مؤتمر الإنسان مقابل الألة. برلين، ألمانيا 2014 (تم نشر البحث).
  • مؤتمر تدريس اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية. الزاوية، ليبيا 2014.
  • مؤتمر مؤتمر تعلم اللغات الأجنبية. سارييفو، البوسنة والهرسك 2014 (تم نشر البحث).
  • المؤتمر الدولي الخامس لتدريس اللغات الأجنبية. بينانج، ماليزيا 2013 (تم نشر البحث).
  • مؤتمر طلاب الدراسات العليا للعلوم الإنسانية. درم، المملكة المتحدة 2010.
  • المؤتمر السنوي الخامس للترجمة. أكاديمية الدراسات العليا، طرابلس، ليبيا 2009.
  • المؤتمر السنوي الثالث للترجمة. أكاديمية الدراسات العليا، طرابلس، ليبيا 2007.
  • المؤتمر السنوي الثاني للترجمة. أكاديمية الدراسات العليا، بنغازي، ليبيا 2006.
  • المؤتمر السنوي الأول للترجمة. أكاديمية الدراسات العليا، طرابلس، ليبيا 2005 (تم نشر البحث).

ثانيا: الحضور فقط:

  • مؤتمر تطوير المهارات التدريسية بإستمرار في تدريس اللغة، جامعة المرقب، ليببا 2013.
  • مؤتمر الترجمة كوسيلة للتواصل بين الأمم. المملكة المتحدة 2012.
  • مؤتمر أساتذة اللغة الإنجليزية في الشرق الأوسط وشمال إفريقيا. ليبيا 2003.
  روابط تحميل
 
  مراجع ومصادر
 
  • التواصل مع المترجم