السيرة الذاتية للمترجم
علوب اللقب
عبد الوهاب محمد علوب الاسم
1378هـ - 1958م تاريخ الميلاد
تاريخ الوفاة
مصر الدولة
 
الآداب
التخصص
 
الفارسية الإنجليزية
اللغات الأجنبية
  السيرة الذاتية
 

حياته:

عبد الوهّاب البياتي شاعر وأديب عراقي (1926 - 1999) ويعد واحداً من أربعة أسهموا في تأسيس مدرسة الشعر العربي الجديد في العراق (رواد الشعر الحر) وهم على التوالي نازك الملائكة وبدر شاكر السياب وشاذل طاقة.

تخرج بشهادة اللغة العربية وآدابها 1950 م، واشتغل مدرساً من عام 1950-1953م. مارس الصحافة عام 1954م في مجلة الثقافة الجديدة لكنها أغلقت، وفصل عن وظيفته، واعتقل بسبب مواقفه الوطنية. فسافر إلى سورية ثم بيروت ثم القاهرة. وزار الاتحاد السوفييتي ما بين عامي 1959 و1964 م، واشتغل أستاذاً في جامعة موسكو، ثم باحثاً علمياً في معهد شعوب آسيا، وزار معظم أقطار أوروبا الشرقية والغربية. وفي سنة 1963 م أسقطت منه الجنسية العراقية، ورجع إلى القاهرة 1964 م وأقام فيها إلى عام 1970 .

أقام في إسبانيا من الفترة (1970- 1980)، وصار وكأنه أحد الأدباء الإسبان البارزين, إذ أصبح معروفا على مستوى رسمي وشعبي واسع, وترجمت دواوينه إلى الإسبانية.

في سنة 1991م توجه إلى الأردن ومنها إلى الولايات المتحدة الأمريكية قبيل حرب الخليج الثانية بسبب وفاة ابنته ناديه التي تسكن في كاليفورنيا حيث أقام فيه 3 أشهر أو أكثر بعدها توجه للسكن في عمان الأردن ثم غادرها إلى دمشق وأقام فيها حتى وفاته عام 1999م.

وكانت له صداقات أدبية مع العديد من الشعراء مثل نزار قباني من الشام وفتاح الفتيوري من السودان والسياب من العراق وفالح البياتي من العراق ومحمود درويش من فلسطين وبلند الحيدري من العراق وغيرهم من أعلام الشعر في العالم العربي.

يمتاز شعر عبد الوهاب البياتي بنزوعه نحو عالمية معاصرة مُتأنية من حياته الموزعة في عواصم مُتعددة وعلاقاته الواسعة مع أدباء وشعراء العالم الكبار، مثل الشاعر التركي ناظم حكمت والشاعر الإسباني رفائيل ألبرتي والشاعر الروسي يفتشنكو والمقام الكبير فالح البياتي، وكذلك بامتزاجه مع التُراث والرموز الصوفية والأسطورية التي شكلت إحدى الملامح الأهمّ في حضوره الشعري وحداثته.

الدرجات العلمية:

- دكتوراه في الآداب (الدراسات الإيرانية)، جامعة ميشيجن، أن آربر، الولايات المتحدة الأمريكية (يوليو 1988).

- ماجستير في الآداب (الدراسات الإيرانية) جامعة القاهرة، يونيو 1983.

- ليسانس في الآداب (الدراسات الإيرانية)، جامعة القاهرة، 1980.

دورات تعليمية :

- دورة ’مدخل إلى جودة البرامج التعليمية‘ (20 ساعة)، وحدة تقويم وتطوير الأداء الجامعي بكلية الآداب، جامعة القاهرة (12-15 نوفمبر 2005).

- دورة تدريبية في التدريس الجامعي بجامعة ميشيجن، 1986.

- دورة تدريبية عن الحضارة والثقافة الأمريكية بجامعة جورج تاون بواشنطن العاصمة، 1984.

- دورة كاملة لمدة ستة أشهر في اللغة الفرنسية نظمها المركز الثقافي الفرنسي لمعاوني أعضاء هيئة التدريس بجامعة القاهرة، 1982-1983.

الوظائف السابقة:

- مدرس الدراسات الإيرانية بكلية الآداب، جامعة القاهرة (89-1999)

- مدرس مساعد مؤقت Teaching Assistant بجامعة ميشيجن (87-1988)

- مدرس مساعد للدراسات الإيرانية بجامعة القاهرة (83-1989)

- معيد للدراسات الإيرانية بجامعة القاهرة (80-1983)

الوظيفة الحالية:

· أستاذ مساعد الدراسات الإيرانية بقسم اللغات الشرقية، كلية الآداب، جامعة القاهرة (1999 - ).

· أنشطة أخرى :

·  مترجم للإنجليزية والفارسية

اللغات: و هي اللغات التي يعرفها :

· - العربية (اللغة الأم)

· - الإنجليزية (إتقان تام)

· - الفارسية (إتقان، إيرانية وتاجيكية)

· - الفرنسية (قراءة)

· - التركية (قراءة)

الأسفار :

· - الدنمرك (مهمة علمية لمدة أربعة أشهر بمعهد كارسن نيبور بجامعة كوبنهاجن) 1997

· - السويد (سياحة) 1997

· - الولايات المتحدة الأمريكية (منحة لدرجة الدكتوراه) 84-1988

· - تركيا (تعلم اللغة) 1978، 1979

· - سوريا (سياحة) يوليو 2000

· - إيران (ملتقى سعدى الشيرازي) يوليو 2000

الأعمال العلمية المنشورة

· رسائل جامعية قام بتحضيرها:

· The Persian Social Novel from 1900 To 1941

· رسالة دكتوراه نوقشت بجامعة ميتشجن، أن آربر، الولايات المتحدة الأمريكية، 1988

· التيار القومي في النثر الفارسي من 1850 إلى 1906

· رسالة ماجستير نوقشت بكلية الآداب، جامعة القاهرة، يونيه 1983

أبحاثه:

· ’ملحوظات على بعض قواعد الفارسية المعاصرة‘. مجلة كلية الآداب، جامعة القاهرة 63/1 (يناير 2003).

· ’الشعر التاجيكي من 1917 إلى 1960‘. مجلة كلية الآداب، جامعة القاهرة 63/2 (أبريل 2003).

· ’التاجيك: بحث في تاريخ التاجيك من القرن السادس عشر إلى قيام الدولة‘. مجلة كلية الآداب، جامعة القاهرة 62/4 (أكتوبر 2002).

· ’رواية مرگ سودخور للكاتب التاجيكى صدر الدين عينى: دراسة تحليلية‘. رسالة المشرق، مركز الدراسات الشرقية، المجلد 10 (2001) ص275-312.

· ’نشأة الفارسية الدرية وآدابها‘. رسالة المشرق، مركز الدراسات الشرقية، المجلد التاسع، 2000.

· ’طوطى نامه (كتاب الببغاء): دراسة وتحليل‘. رسالة المشرق، مركز الدراسات الشرقية، المجلد الثامن، 1999.

· ’نسيمى شاعر الحروفية‘. رسالة المشرق، مركز الدراسات الشرقية، 1999.

· ’إحياء تعازي الشيعة في المسرح الإيراني المعاصر‘. مجلة الدراسات الشرقية، جامعة القاهرة، 18 (يناير 1997).

· ’الرواية التاريخية الفارسية‘. مجلة كلية الآداب، جامعة القاهرة، 56/3 (يوليو 1996)

· ’الشعر الفارسي: المثال والواقع والذات‘. مجلة كلية الآداب، جامعة القاهرة، 55/3 (يوليو 1995)

· ’إصلاح اللغة في إيران منذ العهد الدستوري وحتى الثورة الإسلامية‘. مجلة كلية الآداب، جامعة القاهرة، 55 (ديسمبر 1991)

· ’البناء القصصي في أدب الشطار: المقامة العربية والفارسية والبيكارسك الأسبانى‘. مجلة كلية الآداب، جامعة القاهرة، 51 (مايو 1991)

· ’The Iranian Cultural Reaction to European Social Thought‘ مجلة الدراسات الشرقية، جامعة القاهرة، 9 (1990)

· ’أهمية الكتابات الأدبية الفارسية التي كتبها يهود‘. مجلة الدراسات الشرقية، جامعة القاهرة، 33 (1985).

معاجمه:

· الواعد (قاموس فارسي عربي)، لونجمان، 1996.

· معجم الآثار والأديان (إنجليزي فارسي عربي)، دار الأمين، 1996.

مؤلفات

· الفارسية: قواعد ونصوص. طبعة جامعية خاصة، 1993.

· القصة القصيرة والحكاية في الأدب الفارسي: دراسة ونماذج. الهيئة المصرية العامة للكتاب، 1993.

· الأدب الفارسي الحديث والمعاصر. طبعة خاصة، 1997.

· المسرح الإيراني. مركز الدراسات الشرقية، جامعة القاهرة، مارس 2000.

ترجمات عن الفارسية

· أسمار الببغاء. ترجمة لمخطوط طوطى نامه تأليف محمد قادري، المجلس الأعلى للثقافة، 2003.

· تاريخ المغول. ترجمة لكتاب تاريخ مغول تأليف عباس إقبال، المجمع الثقافي بالإمارات العربية المتحدة، مايو 2000.

· نون والقلم. ترجمة لكتاب نون والقلم لجلال آل احمد، سلسلة ’إبداعات عالمية‘، المجلس الوطني للفنون والآداب، الكويت، يونيو 1999.

· التراث والتطور. ترجمة لكتاب آنچه خود داشت ... تأليف د. إحسان نراقى، آفاق الترجمة، ديسمبر 1998.

· تاريخ الجزيرة العربية والإسلام. ترجمة لكتاب تاريخ إسلام تأليف على أكبر فياض، مركز النشر لجامعة القاهرة، 1993.

عن الإنجليزية

· القوى العظمى: التغيرات الاقتصادية والصراع العسكري من 1500 إلى 2000. ترجمة لكتاب Rise and Fall of the Great Powers تأليف پول كيندي، صدر عن دار سعاد الصباح، القاهرة، 1993.

· الموجة الثالثة: التحول الديمقراطي في أواخر القرن العشرين. ترجمة لكتاب The Third Wave تأليف صامويل هَنتنجتن، دار سعاد الصباح، القاهرة، 1994.

· السياسة الدولية: القوى والصراعات منذ عام 1945. ترجمة لكتاب International Politics After 1945 تأليف ج. بيريدج، مركز النشر لجامعة القاهرة، 1994.

· الحداثة وما بعد الحداثة. ترجمة لكتاب Modernism and Postmodernism إعداد پيتر بروكر (1992) مراجعة د. جابر عصفور، المجمع الثقافي بالإمارات، 1995.

· الثورة العالمية الأولى. ترجمة لكتاب The First Global Revolution تأليف ألكزاندر كينج وبرتراند شنايدر (1992)، مركز جامعة القاهرة للنشر، 1997.

· ديانة الساميين. ترجمة لكتاب The Religion of the Semites المجلس الأعلى للثقافة، 1997.

· مصادر دراسة التاريخ الإسلامي. ترجمة لكتاب Sources of Islamic History بالمشاركة مع د. عبد الستار الحلوجى، المجلس الأعلى للثقافة، 1998.

· التنوع البشري الخلاق. مشاركة في الترجمة، تقرير اللجنة العالمية للثقافة والتنميةOur Creative Diversity وبإشراف وتقديم د. جابر عصفور، المجلس الأعلى للثقافة، 1998.

· الإسلام في البلقان. ترجمة لكتاب Islam in the Balkans المجلس الأعلى للثقافة، 1998.

· أثينة السوداء (الجذور الأفرو آسيوية للحضارة الكلاسيكية ) الجزء الأول: تلفيق بلاد الإغريق 1785-1985. ترجمة الباب الخامس من كتاب Black Athena تحرير ومراجعة د. أحمد عتمان، المجلس الأعلى للثقافة، 1997.

· ثقافة العولمة. ترجمة لكتاب Global Culture إعداد مايك فذرستون، المجلس الأعلى للثقافة، يناير 2000.

· محدثات العولمة. ترجمة لكتاب Global Modernities إعداد مايك فذرستون وآخرون، المجلس الأعلى للثقافة، يناير 2000.

· فعل القراءة. ترجمة لكتاب The Act of Reading تأليف فولفجانج إيسر Wolfgang Iser، المجلس الأعلى للثقافة، مارس 2000.

· أسفار العهد القديم في التاريخ. ترجمة لكتاب The Bible in History تأليف توماس تومسن، المجلس الأعلى للثقافة، 2000.

· العمارة الإسلامية في مصر. جـ1 (الأخشيديون والفاطميون) ترجمة للمجلد الأول من Muslim Architecture of Egypt تأليف ك.أ. س. كريزويل. القاهرة، زهراء الشرق، يناير 2004.

· الدولة والسلطة والسياسة في الشرق الأوسط الحديث. ترجمة لكتابState, Power and Politics in the Making of the Middle East تأليف روجر أوين (لندن، 2004).

· السياسة الخارجية الأمريكية ومصادرها الداخلية. ترجمة لكتاب The Domestic Sources of the American Foreign Policy (Insights and Evidence) تأليف تشارلز كجلى، يوجين ويتكوف (نيويورك، سان مارتنز پرس، 1988).

· قصة الثورة الإيرانية. ترجمة لكتاب Iran Since the Revolution تأليف سپهر ذبيح، لندن، Croom Helm Ltd، 1982.

· حكايات إيرانية . المجلس الأعلى للثقافة، 2004.

· بنو إسرائيل: مؤسساتهم وتشريعاتهم. ترجمة لكتاب Les institutions de l'Ancien Testament تأليف رولان دو فو، باريس، 1958.

· العمارة الإسلامية في مصر. جـ2 (الأيوبيون وأوائل المماليك البحرية) ترجمة للمجلد الثاني من Muslim Architecture of Egypt تأليف ك.أ. س. كريزويل. القاهرة، زهراء الشرق.سي- بيروت 1959.

  روابط تحميل
 
  مراجع ومصادر
 

http://oriental.cu.edu.eg/faculty/ca05.htm