السيرة الذاتية للمترجم
فرغل اللقب
محمد علي فرغل الاسم
1956م تاريخ الميلاد
تاريخ الوفاة
الأردن الدولة
 
اللّغات
التخصص
 
الإنجليزية
اللغات الأجنبية
  السيرة الذاتية
 
وُلد الأستاذ الدكتور/ محمد علي فرغل في 14 فبراير 1956م. في مدينة جرش – الأردن
حاصل على بكالوريوس اللغة الإنجليزية وآدابها من الجامعة الأردنية عمان، عام 1978م
حاصل على الماجستير في تعليم اللغة الإنجليزية كلغة ثانية من جامعة أريزونا الشمالية، بالولايات المتحدة الأمريكية، عام 1983م.
حاصل على الدكتوراه في اللسانيات العامة من جامعة إنديانا - بلومينجتون بالولايات المتحدة الأمريكية، عام 1986م.
حاصل على شهادة أكاديمية في تعليم اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية من جامعة برمنغهام بالمملكة المتحدة، عام 1978م.
 
الخبرة التدريسية:
• مدرس اللغة الإنجليزية ، مركز التدريب على اللغة العسكرية ، أبو ظبي، الإمارات العربية المتحدة، 1978-1982.
• وظيفة كتابية، نادي اللغويات بجامعة إنديانا - بلومينجتون، الولايات المتحدة الأمريكية، 1984-1986.
• خبير تدريس اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية، الجامعة الأردنية، عمان، الأردن، 1987-1988.
• جامعة اليرموك، أستاذ مساعد في اللغويات والترجمة، 1988-1992.
• جامعة اليرموك، أستاذ مشارك في اللغويات والترجمة، 1992-1995.
• إجازة تفرغ من جامعة فيلادلفيا، قسم اللغة الإنجليزية (رئيس) ، سبتمبر 1995-1996.
• جامعة اليرموك، أستاذ اللغويات والترجمة، 1997-2001.
• جامعة الكويت، قسم اللغة الإنجليزية، أستاذ اللغويات والترجمة، 2001 حتى تاريخه.
 
الدراسات العليا (الإشراف على رسائل الماجستير)
 
أشرف على عدد من رسائل الماجستير في دراسات الترجمة واللغويات في جامعة اليرموك، ونذكر منها:
Managing in Translating English Journalistic Texts into Arabic            (1992).
The Translatability of Implicature in the Holy Quran (1992).
Cultural and Pragmatic Problems in Translating Arabic Polite- ness Formulas into English (1993).
Problems in Translating Jordanian Proverbial Expressions into English (1994).
A Critical Investigation into Saddam Hussein's Interpreted Interviews in the Wake of the Gulf War (1995).
Problems in Translating Color Terms from Arabic into English. (1995).
The Translation of Arabic Diminutives into English (1995).
The Translation of the Progressive Aspect in the Holy Quran into English: A Search for Functional Equivalence (1995).
The Translatability of Arabic Tautological Expressions into English (1995).
Translation of Referential Gaps in the Holy Quran: Empirical Evidence (1998).
A Diacro-synchronic Analysis of Antonymy in Arabic (1998).
The Translation of Naji Al-Ali’s Ironic Caricatures (1999).
The Effects of Miscues on Translation from Arabic into English (1999).
Translation of Islamic Jurisprudent Concepts into English (1999).
Code-switching to English as a Communicative Strategy (1999).
 
نشاطه في اللجان الجامعية:
 
أ‌. جامعة اليرموك، الأردن: كان عضوًا في:
• لجنة مؤسسة نور الحسين لتحسين تدريس اللغة الإنجليزية في المدارس الحكومية الأردنية.
• مجلس إدارة مركز اللغات بجامعة اليرموك.
• لجنة الدراسات العليا في مركز اللغات بجامعة اليرموك.
• لجنة الجامعة لمراجعة قواعد البحث العلمي في جامعة اليرموك.
• اللجنة الثقافية بنادي جامعة اليرموك.
• اللجنة المنظمة للمؤتمر الدولي الأول للترجمة بجامعة اليرموك 13-16 نيسان 1992.
• لجنة شمال التنس الأردنية.
• مستشارا لطلبة الماجستير في الترجمة.
• لجنة الامتحانات الشاملة لبرنامج الماجستير في الترجمة.
• لجنة الدراسات العليا بقسم اللغة الإنجليزية.
• اللجنة التنفيذية لجمعية المترجمين الأردنيين.
 
ب) جامعة الكويت، الكويت
- عمل رئيساً للجنة الترقية بكلية الآداب (2002-2003)
- شغل منصب مقرر لجنة الترقيات في قسم اللغة الإنجليزية.
- عمل مقررا للجنة الثقافية بقسم اللغة الإنجليزية وكعضو على مستوى الكلية.
- شغل وعمل كمقرر أو عضو في العديد من لجان الأقسام والكلية في جامعة الكويت بما في ذلك لجنة التطوير الأكاديمي، ولجنة التوظيف ولجنة المنح البحثية.
- عمل مقررا وعضو لجنة الشباب
وجائزة الباحثين المتميزين في كلية الآداب.
- شغل منصب رئيس لجنة اعداد برنامج الدكتوراه في دراسات الترجمة (من المقرر أن تبدأ في سبتمبر 2016)
- شغل منصب مدير برنامج ماجستير الترجمة.
 
الأنشطة المجتمعية / الأكاديمية:
 
• ألقى عددًا كبيرًا من النقاشات العامة حول اللسانيات ودراسات الترجمة (1988 حتى الآن) في العديد من المؤسسات والجامعات بما في ذلك المجلس الثقافي البريطاني وجامعة اليرموك وجامعة العلوم والتكنولوجيا الأردنية والجامعة المستنصرية وجامعة الكويت ، من بين آخرين .
• درّس في العديد من الجامعات بما في ذلك جامعة اليرموك ، والجامعة الأردنية ، وجامعة العلوم والتكنولوجيا الأردنية ، وجامعة فيلادلفيا ، وجامعة الكويت حاليًا ، وغيرها.
• قام بتحكيم عدد كبير من الأوراق للمجلات البحثية الإقليمية والدولية والعديد من الحزم للترقية ، بما في ذلك دراسات (الجامعة الأردنية)، مجلة أبحاث جامعة عمان الوطنية ، ومجلة أبحاث جامعة إربد الخاصة، ومجلة جامعة الملك سعود للأبحاث، ومجلة أبحاث الجامعة المستنصرية، ومجلة أبحاث جامعة الموصل، وجامعة الكويت ، والعديد من المجلات الأخرى.
• حرر مقالات وترجم الملخصات لمجلة حوليات الآداب والعلوم الاجتماعية (جامعة الكويت) والمجلة العربية للعلوم التسجيلية (جامعة الكويت) وترجم مقالات باللغة الإنجليزية إلى العربية للمجلة العربية للعلوم الإنسانية (جامعة الكويت).
• عضو مؤسس في نقابة المترجمين الأردنيين، وعضو جمعية أساتذة اللغة الإنجليزية والترجمة في الجامعات العربية، وعضو جمعية آسيا TEFL.
 
المؤتمرات:
 
شارك وألقى أوراقًا في العديد من المؤتمرات الإقليمية والدولية في أنحاء مختلفة من العالم، منها الأردن (6 مرات)، سوريا، لبنان، إسبانيا، رومانيا، بولندا (مرتين)، مصر، المغرب، السعودية، عمان، كوبا، الدنمارك، كوريا الجنوبية (مرتين)، الإمارات العربية المتحدة، كندا، ماليزيا (مرتين)، إندونيسيا (مرتين)، تركيا (3 مرات)، الهند، الصين، الكويت، فنلندا، الولايات المتحدة الأمريكية (مرتين)، هولندا، اليونان.
 
المنشورات:
 
مقالات في مجلات وكتب محكمة:
   
1. "Wh-movement in Arabic". (1986).International Journal of Islamic and Arabic Studies 3(2): 69-121.
2. "Toward a More Adequate Representation of Geminate Clusters in Standard Arabic". (1989). Dirasat XV (3): 17-43
3. "Evaluativeness Parameter and the Translator from English into Arabic and Vice-versa". (1991). BABEL  37(3):138-151.
4. "The Activation of Schemata in Relation to Background Knowledge and Markedness". (1991). Text 11(2): 201-221. (Second author with Abdullah Shakir)
5. "The Arabic Topic-Comment Structure". (1992). Journal of King Saud University 4(1): 47-62.
6. "Cohesion and the Notion of Naturalness in EFL Writing Classes". (1992).  IRAL  XXX(1):45-50.
7. "Colloquial Jordanian Arabic Tautologies". (1992). Journal of Pragmatics 17 (1): 63-80.
8. "The Interpretation of Advertisements by English Native and Nonnative Speakers as Viewed from a Schema - theoretic Perspective". (1992). ABHATH AL-YARMOUK 10 (1): 21-41. (First author with Abdullah Shakir)
9. "Collocations as an Index of L2 Competence in Arabic -English Simultaneous Interpreting and Translation". (1992). NOVELLES DE LA FIT XI (3): 227-245. (First author with Abdullah Shakir)
10. "Major Problems in Students' Translations of English Legal Texts into Arabic". (1992).  BABEL 38(4): 203-210. (First author with Abdullah Shunnaq)  
11. "The Structural vs. the Functional Syllabus: The 'New toy' Effect". (1993).  Journal of King Saud University 5 (1): 55-67.
12. "Arab Fatalism and Translation from Arabic into English". (1993). TARGET 5(1): 43-53.
13. "Managing in Translation: A Theoretical Model". (1993). META 38(2): 257-267.
14. "The Translation of Arabic Cognate Accusatives into English".  (1993). Turjuman 2(2): 77-92.
15. "The Theory of PRO and Arabic Empty Categories". (1993). Papers and Studies in Contrastive Linguistics 28: 99-108.
16. "The Translation of Arabic Cognate Accusatives into English by MA Student Translators". (1993). Interface: Journal of Applied Linguistics 8 (1): 25-41.
17. "The Translatability of Arabic Death Terms into English". (1993). Koiné III: 15-29.
18. "Negation in Natural Language". (1993).  AL-ABHATH, American University of Beirut, XLI: 17-47. (First author with Abdul-Majeed Thalji)
19. "Religious Death Terms in Arabic: A Semantico-pragmatic Perspective". (1993). International Journal of Islamic and Arabic Studies 10(2):15-26.
20. "The Wh-movement Hypothesis: Counter-evidence from Arabic". (1994). Papers and Studies in Contrastive Linguistics 29: 91-104.
21. "On the Status of the Equational Sentence in the Grammar of Arabic".  (1994). ABHATH AL-YARMOUK 12(2): 9-35. (Second author with Husein Obeidat)
22. "Ideational Equivalence in Translation". (1994). In de Beaugrande, R., Shunnaq, A. and Heliel, M. (eds.) Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. Amsterdam: John Benjamins, pp. 55-63.
23. "Targeting Lexicon in Interpretation". (1994). Perspectives: Studies in Translatology 1:29-40. (First author with Abdullah Shakir)
24. "Audience Awareness and the Role of the Translator in Interlingual Communication". (1994). Turjuman 3(2): 77-90. (Second author with Abdullah Shakir)
25. "Kin Terms and Titles of Address as Addressee Relational Social Honorifics in Jordanian Arabic". (1994). Anthropological Linguistics 36(2): 240-253. (First author with Abdullah Shakir)
26. "Collocations: A Neglected Variable in EFL". (1995). IRAL  XXXIII (4): 315-331. (First author with Husein Obeidat)
27. "Lexical and Discoursal Problems in English-Arabic Translation". (1995). META 40(1): 54-61.
28. "The Pragmatics of 'inšallah in Jordanian Arabic". (1995). Multilingua 14 (3): 255-270.
29. "Euphemism in Arabic: A Gricean Interpretation". (1995). Anthropological Linguistics 37(3): 366-378.
30. "Dysphemism in Jordanian Arabic". (1995). Zeitschrift fur Arabische Linguistik 30: 50-61.
31. "Jordanian Proverbs: An Ethnographic and Translational Perspective." (1995).  SENDEBAR 6: 197-208.
32. “Pragmalinguistic Failure and the Translatability of Arabic Politeness Formulas into English: A case Study of Mahfouz’s Awlad Haritna”. (1996). Interface: Journal of Applied Linguistics 11(1):3-23. (First author with Ahmed Borini)
33. “The Translation of English Passives into Arabic: An Empirical Perspective”. (1996). TARGET 8(1):97-118. (First author with Mohammed Al-Shorofat)
34. "When the Focus of the Text is Blurred: A Text-linguistic Approach for Analyzing Student Interpreters’ Errors". (1997). META 42(4):629-640. (Second author with Abdullah Shakir)
35. “Multiple Wh-questions in Arabic”. (1997). Al-Balqa’, Amman National University 5(1):105-135. (Second author with Mohammed Al-Shorofat)
36. “Pragmareligious Failure in Translating Arabic Politeness Formulas into English: Evidence from Mahfouz’s Awlad Haritna”. (1997). Multilingua 16(1):77-99. (First author with Ahmed Borini)
37. “Grammatical Voids: A Translational Perspective”. (1998). In Translation: Approaches and Theories, Saint-Joseph University, Beirut, Lebanon. pp. 263-275.
38. “Terminology Metalanguage between Opaquness and Transparence”. (1998). Proceedings of the Conference on Issues in Terminology, pp. 223-233, Teshreen University, Syria. (in Arabic)
39. “The Translatability of Technical Terms in Islamic Court Documents from Arabic into English: A Case Study”. (1999). Dirasat (An International Refereed Research Journal), Special issue, pp. 163-172, University of Jordan. (Second author with Abdullah Shunnaq)
40. “Failing the Discourse in Translation: A schematic Perspective”. (1999). International Journal of Translation 1 and 2: 85-102.
41. “English Borrowing in Jordanian Arabic: Distribution, Functions, and Attitudes”. (1999). Grazer Linguistische Studien 52:1-18. (Second author with Mahmoud Al-Khatib)
42. “Reader Responses in Quranic translation”. (2000). Perspectives 8(1):27-46. (First author with Mohammed Al-Masri)
43. "Translational Miscues in Arabic Verse: A Case Study”. (2000). International Journal of Arabic-English Studies 1(1):53-72. (First author with Rula Naji)
44.   “The Training of Student Translators”. (2000). In Translation and Globalization. King Fahd School of Translation Publications, Tangier, Morocco. pp.85-95.
45.   “Jordanian College Students’ Responses to Compliments: A Pilot Study”. (2001). Journal of Pragmatics 33:1485-1502. (First Author With Mahmoud Al-Khatib)
46. “Situational and Discoursal Social Honorifics in Jordan: An Empirical Perspective”. (2002). International Journal of the Sociology of Language 158:1-19.
47. “Schemata and Lexis in Translation”. (2003). Perspectives: Studies  in Translatolgy 11(2):125-133.
48. “Arabic Conservatism versus English Openness”. (2003).  International Journal of Arabic-English Studies 4:141-151.
49. “Definiteness in Quranic Translation: A Case Study of Animal Names”. (2004)  In Contrastive Rhetoric: Issues, Insights and Pedagogy, Edited by Nagwa Kassabgy, et al., pp. 61-67. The American University in Cairo Press.
50. “‘Two Thirds of a Boy are his Uncle’s’: The Question of Relevance in Translation”. (2004). Across Languages and Cultures  5(2):257-269.
51. “Media Translation: A Case Study of the Newsweek in Arabic”. (2004). Arab Journal for the Humanities 22(86):265-293. (First author with Mashael Al-Hamly)
52. “Some Semantic/Syntactic Hurdles in Machine and Student Translation”. (2005). Arab Journal for the Humanities 23(90):203-215. (Second author with Adnan Gergeos)
53. “Compliment Behavior in Bilingual Kuwaiti Students”. (2006). International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 9(1):94-118.(First author with Madeline Haggan)
54. “The Tag and everything Revisited: The Case of u-kulši in Arabic”. (2005). Multilingua 24:399-412. (First author with Madline Haggan)
55. “Literary Translation between Arabic and English: A Schema-theoretic Model”. (2004).  Al-Arabiyyah 37:21-35.
56.   “Arabic Euphemism in Translation”. (2005). International Journal of English and Arabic Studies 6:57-70.
57. “Dysphemism in Arabic”. (2006). Published in Encyclopedia of The Arabic Language (Volume I). Leiden: Brill.
58. “Arabic Kinship Terms”. (2007). Published in Encyclopedia of  the Arabic Language (Volume II). Leiden: Brill.
59. “Euphemism in Arabic”. (2007). Published in    Encyclopedia of  the Arabic Language (Volume II). Leiden: Brill.
60. “Lexical Collocations in EFL Writing”. (2007). Journal of Asia TEFL:4(2):69-94. (First author with Mashael Al-Hamly.
61. “Comprehension of Topic-Comment Word Order in Early  Kuwaiti Arabic Child Language”. (2007). Language Sciences. (Second author with Kawala Al-Jinai)
62. “Accidental Humor in International Public Notices Displayed in English”. (2008). In: Mantero, M., et tal. (eds.), Readings in Language Studies: Language Across Disciplinary Boundaries (vol. 1), pp. 447-461. International Society for Language Studies, Inc, USA.  
63. “Remodeling in Kuwaiti Newspaper Commentary Titles”. (2010). ANNALS OF THE ARTS AND SOCIAL SCIENCES 319(31):46pp.(Kuwait University). (First author with Mashael Al-Hamly).
64. “Extrinsic Managing: An Epitaph to Translatorial Ideological Moves”. (2008). Sayyab Translation Journal (STJ) 1:1-26.
65. “Basic Issues in Translator Training with Special Reference to Arab Universities”. (2009). International Journal of Arabic-English Studies 10: 5-24.   
66. “The Pragmatics of Information Structure in Arabic: Colloquial Expressions as a Paradigm Example”. (2009). In J. Owens and A. Elgibali (eds.), Information Structure in Spoken Arabic, pp. 121-144. New York: Routledge.  
67. "Developmental changes in Using Number Inflections in Kuwaiti Arabic”". (2010). First Language 10(5): 1-18.  
68. “Domesticating Pragmatics and Culture in Translation”. (2010). Forum: International Journal of Interpretation and Translation  8(1): 73-101. (First author with Mashael Al-Hamly)
69. “Word-for-Word or Sense-for-Sense Translation: Ruminating the Age-long Polemics”. (2010). Syyab Translation Journal (STJ)l:91-100.
70. “The Teaching of English at Arab Universities: Pulling Insights together”. (2012). In Waleed Al-Amri, et al., The Future and beyond: Student, Teacher, Pedagogy and Curricular Issues, pp. 184-198. Taibah University, Saudi Arabia.  
71. “Coherence Shifts in Quran Translation”. (2012). Sayyab Translation Journal. 
72. “English Reduced Forms in Arabic Scientific Translation: A Case Study”. (2013). Jordan Journal of Modern Languages and Literature 5(1): 1-18. (Second author with Mashael Al-Hamly)
73. “An Analysis of into-Arabic Translations of English Modals in Shakespear’s Macbeth: The Perils of Translating English Equivalents by Zero Equivalents”. (2012). Journal of Interpreting and Translation Studies 16 (3): 289-308 (First author with Alban Beqri).  
74. "التصرف في الترجمة: مصطلحاً ومفهوماً". مقبول للنشر في حوليات الآداب والعلوم الاجتماعية، جامعة الكويت، 2012.   
 
الكتب:
 
1. Translation with Reference to English and Arabic: A practical Guide. (2011). Irbid: Dar Al-Hilal for Translation. (First author with Abdullah Shunnaq)
2. Vocabulary Development and Semantic Relations. (2000). Irbid: Hamada Publishing Corporation.
3. Issues in Translation between Arabic and English. (2011). [forthcoming]
4. الترجمة بين تجلّيات اللغة وفاعلية الثقافة. (2013). Edited Book with A. Manna. London: Sayyab Books.
 
الترجمات:
 
1. When the Drums Beat (An English translation of Tunisian short Stories by Mahmoud Bal’id, 1989, Tunisian Company for Arts and Drawing). (1998). Dar Al-Hilal for Translation, Irbid, Jordan. (Co-translator with Abdullah Shunnaq)
2. A translation of "faxðu dik" (The Chicken Leg) from Mahmoud Bel’id’s collection when the Drums Beat. Edebiyat 7(1):89-94, 1996.
3. “Dogs”, a translation of Mahmoud Bal’id’s short story ’al-kilab. Edebiyat 8:273-281, 1995.
4. Arrivals from the North, an English translation of Kuwaiti short stories by Layla M. Saleh, Muna Al-Shafei, and Hamad Al-Hamad, (2004). Ministry of Information Press, KUWAIT.
5. Narrating Kuwait (Anthology of Kuwaiti Short Stories), 2004. The Academic Publication Council. Kuwait University (Co-translator with Layla Al-Maleh)
6. An Arabic translation of “Don Foster has a way with words”. Al-Thaqaafah Al-‘aalamiyyah, Kuwait.
7. Reviwing the Arabic translation of “Is Britain European”. Al-Thaqaafah Al-‘aalamiyyah 112, 2001.
8. Reviewing the Arabic translation of “Erasing the Language Barriers”. Al-Thaqaafah Al-‘alamiyyah, Kuwait.
9. An Arabic translation of “Collective Tyranny” by Michael Hardt (Duke University). Arab Journal for the Humanities 22(88):211-216, 2004.
10. An Arabic translation of  “The New Age of Tyranny” by Mark Lilla (Chicago University). Arab Journal for the Humanities 22(88):216-227.
11. An Arabic translation of “Tyranny in Our Time” by Werner Doum (Germany). Arab Journal for the Humanities 22(88):229-238.
12. Reviewing the Arabic translation of “Exploding the Self-esteem Myth”. Majalat Al-Oloom 21(1/2):56-63 (2005), Kuwait.
13.   الطريق: An Arabic Translation of The Road (by Cormac McCarthy, 2006).  إبداعات عالمية: المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب، رقم 380، 2009.
14.   موطن الألمAn Arabic Translation of the English Version of  The Ministry of Pain (by Dubravka Ugresic, 2008), translated from Croatian by Michael Henry Heim, 2008, London: Telegram. رقم 387  إبداعات عالمية, October, 2011.
15.   خرائط An Arabic Translation Noordin Farah novel Maps. إبداعات عالمية, 2013.   
 
مراجعات الكتب
 
1. مراجعة التكرار في الخطاب العربي بقلم باربرا جونستون ، 1991. مجلة البراجماتية ، 379-385 ، 1993.
2. مراجعة العربية الأردنية بين ازدواجية اللغة وثنائية اللغة
صالح سليمان، 1985. مجلة البراغماتية 19 (4): 383-388، 1993.
3. مراجعة علم اللغة الاجتماعي العربي: قضايا ووجهات نظر، بقلم ياسر سليمان (محرر)، 1994. علم اللغة الأنثروبولوجي 37 (4): 171-174، 1995.
4. مراجعة الاتصال عبر الثقافات: نظرية الترجمة ولغويات النص المتباين، بقلم باسل حاتم، 1997. اللغة والثقافة والمنهج 13 (2): 241-245.
5. مراجعة البراغماتية: منظور متعدد التخصصات بواسطة لويز كامينغز ، 2005. لتظهر في التحقيق النقدي في دراسات اللغة، 2008.
6. مراجعة معجم اللغة العربية والإسلام ومعجم الله: كيف تشكل اللغة مفهومنا عن الله (تحرير جون إيه مورو / الولايات المتحدة الأمريكية: مطبعة إدوين ميلتون، 2006)، المجلة الأمريكية للعلوم الإسلامية 25 (4): 139-142، 2008.
 
 الجوائز:
 
جائزة عبدالحميد شومان للعلماء العرب (الأردن) في العلوم الإنسانية عام 1993 
جائزة الباحث المتميز في العلوم الإنسانية من جامعة الكويت عام 2006.
 
 
  روابط تحميل
 
  مراجع ومصادر
 
  • التواصل مع الأستاذ الدكتور/ محمد فرغل