السيرة الذاتية للمترجم
العلي اللقب
كاظم خلف علي العلي الاسم
1964م تاريخ الميلاد
تاريخ الوفاة
العراق الدولة
 
اللّغات الآداب
التخصص
 
الإنجليزية
اللغات الأجنبية
  السيرة الذاتية
 
*  الأستاذ الدكتور كاظم خلف علي العلي من مواليد البصرة عام 1964.
* تخرج في قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب جامعة البصرة في العام 1985/1986 بتقدير جيد جدا وكان الأول على دورته.
* حصل على شهادة الماجستير من القسم اعلاه في العام 1989 وكانت رسالته بعنوان:
تحليل لغوي لبعض القضايا الخلافية في الترجمة من الإنكليزية للعربية بالإشارة الخاصة لأربع ترجمات مختلفة للمشهد الخامس من الفصل الرابع لمسرحية هاملت لوليم شكسبير
A Linguistic Analysis of Some Problematic Areas in English into Arabic Translation with Special Reference to Four Different Translations of Scene V Act IV of Shakespeare's Hamlet
* حاصل على زمالة بحثية لما بعد الدكتوراه من جامعة وسترن سيدني بأستراليا 2006
* تعين في مركز اللغات الحية بكلية الآداب في العام 1990 ثم نسب إلى قسم اللغة الإنجليزية ومن ثم إلى قسم الترجمة
* عمل وكيلًا لمدير مركز اللغات الحية ومديرًا لمركز إنترنت الجامعة ومديرًا للعلاقات الثقافية برئاسة الجامعة ورئيسًا لقسم الترجمة لفترتين.
* مؤسس وعضو ورئيس لجنة التبادل الثقافي في كلية الآداب التي كان عملها الرئيس توفير البحوث والدراسات والكتب للباحثين العراقيين في فترة العقوبات الاقتصادية (الحصار) على العراق في التسعينيات.
*  حصل على شهادة الدكتوراه في العام 2006 عن أطروحته الموسومة:
تقييم جودة الترجمة ونظرية استجابة القارئ: دراسة في استجابة القراء غير العرب المتمكنين من اللغة الإنكليزية لترجمات من الشعر العربي الحديث. ونالت الأطروحة تقدير الامتياز من قبل اللجنة الممتحنة
Translation Quality Assessment and Reader Response Theory: A Study of the Responses of Proficient Non-Arab Speakers of English to Modern Arab Poetry
* تخرج في المدرسة الصيفية لبحوث الترجمة (Translation Research Summer School - TRSS) المقامة في جامعة مانجستر للعام 2005. 
* نال عضوية الزمالة البحثية لما بعد الدكتوراه من وزارة التعليم العالي الأسترالية وفي جامعة وسترن سدني في العام 2006
* ترقى الى مرتبة الأستاذية في العام 2006
* نشر العديد من المقالات العامة في شؤون التعليم العالي والشأن العراقي العام
* كتب ونشر العديد من البحوث والدراسات داخل العراق وخارجه، ومنها مقالته "الترجمة والثقافة في ظل الأنظمة الشمولية: ملاحظات في ترجمة كتاب العودة إلى الأهوار لغافن يونغ" في مجلة جمعية المترجمين الأيرلنديين والبحثين “هل الترجمة حلال: دراسة في سرديات المترجمين الشفاهيين والتحريريين العراقيين" و "تقيس ما لا يقيس: دراسة في ترجمة الشعر" في مجلة Translation Watch Quarterly   الأسترالية.
* عمل عضوا ورئيسا للجان مناقشة رسائل الماجستير والدكتوراه في جامعة البصرة والجامعات العراقية الأخرى.
* عضو في الهيئة الاستشارية لمجلة اتجاهات معاصرة في تدريس الترجمة الفنلندية ومجلة الترجمة التحريرية والشفوية الأسترالية.
* خبير محكم لبحوث الترقية ولبحوث ودراسات النشر المتعلقة باللسانيات والترجمة في المجلات العراقية المحكمة.
* أسس قسم الترجمة في كلية الآداب بجامعة البصرة بدعم ومؤازرة عدد من الزملاء في قسم اللغة الإنجليزية.
* نائب رئيس جمعية المترجمين العراقيين / فرع الجنوب قبل 2003
 
* نشر الكتب الآتية عن الترجمة:
 
- مسائل في الترجمة
- أنشودة المطر: القصيدة وثلاث ترجمات
- Basrah Encyclopedia of Translation (monograph)
- مقالات في الترجمة / الجزء الأول
- مقالات في الترجمة / الجزء الثاني
- موضوعات في الترجمة 
- حوارات في الترجمة 
 
وقام بترجمة:
 
العديد من الموضوعات المتعلقة بالترجمة والموضوعات الأدبية نشرت على الصفحة الشخصية بموقع النور بالسويد. 
عددًا من موضوعات الترجمة ونقح عددا اخر لطلبته ضمها كتاب ((موضوعات في الترجمة)) 
عددًا واسعًا من اللقاءات التي أجريت مع منظري الترجمة ضمها كتابه ((حوارات في الترجمة))
العديد من ملخصات رسائل الماجستير واطروحات الدكتوراه لصالح المكتب الاستشاري للغات الحية والترجمة بجامعة البصرة.
العديد من القصائد المنفردة لشعراء بصريين مثل كاظم الحجاج ورافع بندر وحبيب السامر وشعراء عراقيين اخرين مثل ابتهال بليبل وعرب مثل ماجدة الضاهري.
 يعكف حاليًا على ترجمة المجموعة القصصية القصيرة جدا ((بقايا ظل)) للكاتب عبد الكريم السامر
 
  روابط تحميل
 
  مراجع ومصادر
 
  • التواصل مع الأستاذ الدكتور كاظم العلي