السيرة الذاتية للمترجم
عيسى اللقب
فوزي محمد عبد الحميد عيسى الاسم
1961م تاريخ الميلاد
تاريخ الوفاة
مصر الدولة
 
اللّغات الآداب
التخصص
 
الإيطالية
اللغات الأجنبية
  السيرة الذاتية
 
 
المترجم، والأكاديمي، صاحب التاريخ العظيم، والبصمات المؤثرة في مجال اللغة والترجمة، والحاصل على دكتوراة الألسن في اللغة الإيطالية. يشغل د. فوزي عيسى حاليًا وظيفة مدرس بقسم اللغة الإيطالية - كلية الألسن – جامعة عين شمس.
 
الخبرات العملية: 
 
أولا النشاط في مجال تدريس اللغة الإيطالية
 
أستاذ مساعد بقسم اللغة الإيطالية – كلية الآداب – جامعة مصراته منذ 12/11/2015 حتى 31/7/2020
رئيس قسم اللغة الإيطالية – كلية الآداب - جامعة بنغازي منذ يناير 2012 حتى 31/8/2015.
أستاذ مساعد بقسم اللغة الإيطالية - كلية الآداب جامعة بنغازي من أكتوبر 2010 حتى 31/8/2015.
تدريس اللغة الإيطالية والترجمة معيدًا ومدرسًا مساعدًا ثم مدرسًا بقسم اللغة الإيطالية – كلية الألسن - جامعة عين شمس منذ عام 1984 حتى 5/10/ 2010.
تدريس اللغة الإيطالية في معهد دانتي أليجييري التابع لسفارة إيطاليا بالقاهرة على مدى عدة سنوات.
تدريس اللغة الإيطالية (دورات حرة) في معهد إكسبرت للغات والكمبيوتر بالقاهرة على مدى عدة سنوات.
تدريس اللغة الإيطالية في معهد 6 أكتوبر للغات في العام الأول من افتتاحه.
تدريس اللغة العربية للإيطاليين في دورات حرة بالقاهرة على مدى عدة سنوات.
محاضر بكلية السياحة والفنادق، جامعة حلوان، للطلاب الإيطاليين المقيدين بدرجة الماجستير المشترك في السياحة البينية المتكاملة بين جامعة ݒاليرمو وجامعة حلوان عام 2008.
التعاون مع وزارة التربية والتعليم في جمهورية مصر العربية في وضع امتحان الثانوية العامة لمادة اللغة الإيطالية لمدة سنتين.
إعداد اختبارات ترقيات معلمي اللغة الإيطالية بوزارة التربية والتعليم بجمهورية مصر العربية.
 
ثانيا النشاط في مجال الإذاعة والتلفزيون.
 
مذيع ومترجم ومحرر نشرة ومعد برامج بالبرنامج الأوروبي الإيطالي بإذاعة ج. م. ع منذ عام 1989 وحتى عام 2010:
- إعداد البرامج والنشرات باللغة الإيطالية.
- إجراء لقاءات وحوارات إذاعية مع الضيوف الإيطاليين أثناء المؤتمرات والمعارض الدولية.
- ترجمة التقارير والبرامج باللغة الإيطالية للإذاعة.
ترجمة برامج يومية للتلفزيون الإيطالي في الفترة من يناير إلى سبتمبر 2002 
ضيف وناقد في العديد من اللقاءات والندوات الثقافية على القناة الثقافية بالتلفزيون المصري للتحدث عن الأعمال الأدبية والأدباء الإيطاليين والكتب المترجمة عن الإيطالية في البرامج المتخصصة وعن مسرح لويچي ݒـيرانديلّو في القناة الثانية.
 
ثالثا النشاط في مجال الترجمة الفورية والمؤتمرات
 
مترجم في رئاسة الجمهورية على مدى عدة سنوات وخاصة لقاءات القمة بين الرئيس المصري ورئيس جمهورية إيطاليا ورئيس الوزراء والوزراء الإيطاليين.
مترجم فوري (إيطالي/ عربي/ إيطالي) في الندوات والمؤتمرات الدولية في مصر منذ عام 1986 حتى عام 2010:
- الترجمة الفورية لحساب السفارة الإيطالية في العديد من المناسبات.
- الترجمة الفورية لحساب المركز الثقافي الإيطالي في العديد من المناسبات ومن بينها ندوات معرض الكتاب في دورته عام 2007 والتي كانت إيطاليا ضيف الشرف فيها.
- الترجمة الفورية لحساب الهيئة العامة للكتاب في معرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته عام 2010.
- الترجمة الفورية لحساب الغرفة التجارية الألمانية في منتدى الشراكة الأورومتوسطية في قاعة المؤتمرات بالقاهرة.
- الترجمة الفورية لحساب المركز التجاري الإيطالي في مؤتمر الشراكة الأورومتوسطية وورش العمل في مدينة بور سعيد عام 1999. 
- الترجمة في المؤتمرات وورش العمل العربية الإيطالية لحساب هيئة التعاون الدولي الإيطالية في مصر على مدى عدة سنوات.
- الترجمة الفورية لحساب منظمة اليونيدو فى مصر أثناء الندوات الصناعية على مدى عدة سنوات.
- الترجمة والإشراف على صياغة بروتوكول التعاون الثنائي بين الاتحاد التعاوني الإنتاجي المصري والاتحاد القومي الحرفي الإيطالي للصناعات الصغيرة والمتوسطة وترجمة فورية وتتبعية للندوات بين الجانبين على مدى عدة سنوات.
- الترجمة التتبعية أثناء الزيارات الميدانية للمصانع المصرية مع المستثمرين ورجال الصناعة الإيطاليين في العديد من المدن الجديدة مثل السادس من أكتوبر والعاشر من رمضان والعبور والشروق ومدينة بدر وغيرها.
- ترجمة العديد من الدراسات والكتالوجات الصناعية من اللغة الإيطالية إلى اللغة العربية لحساب الاتحاد التعاوني الإنتاجي المصري وبعض الشركات المصرية.
- القيام بأعمال الترجمة الفورية والتحريرية الخاصة بمهرجان افتتاح مكتبة الإسكندرية.
 
رابعا النشاط في مجال ترجمة الكتب والمجلات:
 
الإشراف على إخراج وترجمة مسرحية هنري الرابع للأديب الإيطالي ݒـيرانديلّو وتم تقديمها على المسرح القومي في صيف عام 2000 
ترجمة سلسلة من الكتب الإيطالية منفردا أو بالاشتراك مع آخرين لحساب "دار الفكر العربي".
الاشتراك مع آخرين في ترجمة موسوعة المرأة لحساب المجلس الأعلى للثقافة.
ترجمة مقتطفات من أعمال الأديب السويسري الإيطالي چوڤانّي أوريلّي.
ترجمة مجموعة من قصائد الشعر الإيطالية تم نشرها بمناسبة اختيار إيطاليا ضيف شرف لمعرض الكتاب في يناير 2007.
الاشتراك في ترجمة سلسلة من المجموعات القصصية من اللغة الإيطالية التي تم نشرها في أربعة مجلدات تحت عنوان "بعد البحر"، إصدار دار شرقيات للنشر 2003 - 2004 – 2005 - 2007.
ترجمة كتاب "الحماية الدولية لحقوق الإنسان" تأليف كلاوديو زانجي وتصدير الأستاذ الدكتور بطرس بطرس غالي، دار نشر مكتبة لبنان 2006.
الاشتراك في ترجمة كتاب الأدب الأوروبي من منظور الآخر، لحساب المجلس الأعلى للثقافة، 2007.
ترجمة قصتين طويلتين للأطفال بعنوان (أحلام خيال الحقل) و (نجمة في قاع البحر) لحساب المركز التقافي الإيطالي عام 2007
المشاركة في الإشراف على ورشة الترجمة لإعداد شباب المترجمين التي نظمها المركز الثقافي السويسري في الفترة من مارس حتى يوليو 2003
المشاركة في ترجمة كتاب "إيطاليا بلد العلماء" عام 2010.
ترجمة كتاب ڤاسكو ݒـراتوليني "قصة عائلية" عام 2013. 
 
خامسا النشاط في المجال الأكاديمي والأبحاث المنشورة:
 
مشرف مشارك على أطروحة ماجستير بعنوان "Amore infelice e voglia di riscatto in Canne al vento di Grazia di Ledda" للباحثة حنان محمد كمال عام 2005.
مشرف مشارك على أطروحة ماجستير بعنوان "Il concetto di libertà ne La pelle e Maledetti toscani di Malaparte" للباحثة لمياء علي مصيلحي عام 2006.
بحث بعنوان: إشكاليات الترجمة من الإيطالية إلى العربية تطبيقا على رواية ڤاسكو ݒـراتوليني "قصة عائلية" منشور بإحداثيات مؤتمر الألسن للترجمة عام 2011.
بحث بعنوان: "البطل كنموذج لطبقة اجتماعية في رواية ضمير زينو للكاتب الإيطالي إيتالو سفيفو"، مجلة كلية الآداب، جامعة مصراتة 2017.
بحث بعنوان: ترجمة سورة الدخان عند كل من باوزاني وبيكاردو، دارسة تقابلية، المؤتمر الثالث لقسم اللغة العربية "العربية وقضايا الترجمة الآن" 25-27 نوفمبر 2019.
 
  روابط تحميل
 
  مراجع ومصادر
 
  • التواصل مع الأستاذ الدكتور: فوزي عيسى