السيرة الذاتية للمترجم
سلام اللقب
رفعت سلام الاسم
1371هـ -1951م تاريخ الميلاد
تاريخ الوفاة
مصر الدولة
 
الآداب
التخصص
 
الإنجليزية الإيطالية
اللغات الأجنبية
  السيرة الذاتية
 

رفعت سلام، شاعر مصري (16 نوفمبر 1951 - )، ولد بمدينة منيا القمح، محافظة الشرقية، وعادت أسرته إلى بلدتها الأصلية (منية شبين - محافظة القليوبية) عام 1955. التحق عام 1969 بجامعة القاهرة، ودرس الصحافة، وتخرج منها عام 1973. تُرجم ديوان إنها تومئ لي عام 1993. شارك بدأً من عام 1977 في تأسيس مجلة "إضاءة 77"، ثم أسس وأصدر مجلة "كتابات" الأدبية، التي صدر منها ثمانية أعداد. حائز على [جائزة كفافيس] الدولية للشعر 1993. صدر له سبعة أعمال شعرية: "وردة الفوضى الجميلة" (1987)، "إشراقـات رفعت سلاَّم" (1992)، "إنها تُومئ لي" (1993)، "هكذا قُلتُ للهاوية" (1995)، "إلى النهـار الماضي" (1998)، "كأنَّها نهايـة الأرض" (1999)، "حجرٌ يطفو على الماء" (2008) في الدراسات، صدر له "المسرح الشعري العربي" (1986)، و"بحثًا عن التراث العربي: نظرة نقدية منهجية" (1990)، وله تحت الطبع حاليا "بحثًا عن الشعر"، مقالات وقراءات نقدية. له في الترجمة: بوشكين: الغجر.. وقصائد أخرى (1982)، ماياكوفسكي: غيمة في بنطلون.. وقصائد أخرى (1985)، كربرشويك: الإبداع القصصي عند يوسف إدريس (1987)، ليرمونتوف: الشيطان.. وقصائد أخرى (1991)؛ يانيس ريتسوس: اللذة الأولى، مختارات شعرية (1992)، هذه اللحظة الرهيبة، قصائد من كرواتيا (1997)، يانيس ريتسوس: البعيـد، مختارات شعرية شاملة (1997)، سوزان برنار: قصيدة النثر من بودلير حتَّى الآن (مراجعة وتقديم)، ‏1998‏/ 2000، جريجوري جوزدانيس: شعـرية كفافي (1999)، دراجو شتامبوك: نجومٌ منطفئةٌ على المنضدة (2008)، شارل بودلير: الأعمال الشعرية الكاملة (2009). وله تحت الطبع: قسطنطين كفافي: الأعمال الشعرية الكاملة، وأوديسيوس إيليتِس: له المجـد، يانيس ريتسوس: سوناتا ضوء القمر.. وأعمال أخرى.

كتب عن الشاعرد. محمد عبد المطلب: هكذا تكلم النص: استنطاق الخطاب الشعري لرفعت سلام، الهيئة المصرية العامة للكتاب، القاهرة 1987.

•   د. علي البطل: بنية الاستلاب بين عالم النص وعالم المرجع:

•   دراسة نصية لقصيدة "مراوحة" للشاعر رفعت سلام، المجلس الأعلى للثقافة، القاهرة، 1998. دار شرقيـات ، القاهرة 2000

فصول وأجزاء من كتب ودراسات أكاديمية

•   د. عز الدين إسماعيل: الشعر العربي المعاصر، قضاياه وظواهره الفنية والمعنوية، الطبعة الخامسة، المكتبة الأكاديمية، القاهرة 1996.

•   د. محمد الجزار: لسانيات الاختلاف (أطروحة دكتوراه)، سلسلة "كتابات نقدية" (43)، الهيئة العامة لقصور الثقافة، القاهرة 1995.

•   عبد الناصر هلال، توظيف التراث في الشعر العربي المعاصر في مصر 1967-1994 (أطروحة دكتوراه) كلية البنات/جامعة عين شمس، 1996.

•   فاطمة قنديل: التناص في شعر السبعينيات (أطروحة ماجستير)، سلسلة "كتابات نقدية" (86)، الهيئة العامة لقصور الثقافة، القاهرة 1999.

•   عبد الله السمطي، قصيدة الحداثة في شعر السبعينيات (أطروحة ماجستير)، كلية الآداب/ جامعة عين شمس، القاهرة 1999.

•   إدوار الخراط: شعر الحداثة في مصر، سلسلة "كتابات نقدية" (97)، الهيئة العامة لقصور الثقافة، القاهرة 2000

•   محمد مفتاح: المفاهيم معالم، نحو تأويل واقعي، المركز الثقافي العربي، بيروت والدار البيضاءء 1999

بعض الدراسات المنشورة في مجلات متخصصة عن الشاعر:

•   دراسات: د.محمد مفتاح، محمود أمين العالم، عبد الله السمطي، محمد على اليوسفي، د. رمضان بسطاويسي، أشرف عطية، أيمن بكر، على الفواز، شريف رزق، محمد صفي الدين؛ بمجلات " فصول"/ القاهرة، "الحياة"/ لندن، "السفير"/ بيروت، " الثقافة الجديدة"/ القاهرة.

"د. عادل حلمي بدر" الإيقاع في قصيدة السبعينيات(أطروحة ماجستير)كلية الآداب ،جامعة عين شمس،القاهرة2001

ترجمات إلى لغات أوربية

أ الإنجليزية: Signals,(ديوان "إنها تومئ لي")، Translated by Raphael Cohen, 1994 (Underprint)بالطبع أنكر رفعت سلام المترجم الأصلي لديوان إنها تومئ لي Signals بعد اختلافه معه، والإنكار يعتبر من أهم خصال المدعو رفعت سلام وكذا العبث بالترجمة العربية للشعر العالمي ب الفرنسية: Les Roches du Temps déclinent vers l’abîme,(من ديوان "وردة الفوضى الجميلة") traduit par Jean-Charles Depaule, Action Poètique (124), Paris, automne 1991. L’Expérience de la Modernité Poétique Egyptienne, Premiers Repéres, traduit par Jean-Charles Depaule, Action Poètique (124), Paris, automne 1991. Juste un Signe (Poèmes),(مختارات من ديوان "إنها تومئ لي") traduit par Jean-Charles Depaule, dans Une Autre Anthologie par Henri Deluy, Fourbis, Paris 1992. Je suis le banquet perpétuel, (من ديوان "هكذا قلت للهاوية")traduit par Dalila Si-Larbi et Ihab Sobhy, Al-Ahram Hebdo, Le Caire, 30 aoüt-5sept. 1995. Shafiqa,(قصيدة "شفيقة" من ديوان "إلى النهار الماضي") trqduit par Mohamed Sehaba, Al-Ahram Hebdo, Le Caire, 29 avril- 5 mai 1998. Tentation, (قصيدة "مراودة" من ديوان "إنها تومئ لي" ), traduit par Rawya Sadek (édition spéciale dirigée par Bernard Noël), Paris 1999 . ج الإيطالية: il poeta illuminato,(مختارات من ديوان "هكذا قلت للهاوية") di Younis Tawfik, Africa e Mediterraneo, 3.96, Bologna. د اليونانية : قصيدة "تنحدر صخور الوقت إلى الهاوية"، ترجمة كوستيس موسكوف، ضمن "مختارات الشعر العربي الحديث"، أثينا، 1994. مختارات من ديوان "إنها تومئ لي"، ترجمة كوستا ثيولوجو، مجلة "أندفكتريو"، ثيسالونيك، 1995. هـ الكرواتية: الترجمة الكاملة لديوان "إنها تومئ لي"، ترجمة دراجوتين دومنشيتش، عن دار "سيريس"، زغرب 2000. و- الرومانية: الترجمة الكاملة لديوان "إنها تومئ لي"

  روابط تحميل
 
عنوان الكتاب التحميلات
إنها تومئ لي معاينة وتنزيل
  مراجع ومصادر
 

https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B1%D9%81%D8%B9%D8%AA_%D8%B3%D9%84%D8%A7%D9%85