السيرة الذاتية للمترجم
الجنابي اللقب
بهاء محمود علوان الجنابي الاسم
1967م تاريخ الميلاد
تاريخ الوفاة
العراق الدولة
 
الآداب
التخصص
 
الألمانية
اللغات الأجنبية
  السيرة الذاتية
 
                                                                                                                                                                                                   
أستاذ جامعي، أستاذ الأدب الألماني الحديث بمرتبة أستاذ مساعد
-  باحثٌ وشاعرٌ وكاتبٌ وأكاديمي ومترجمٌ بدرجة خبير وصحفي 
-  مدير إدارة ديوان الشرق الغرب المدعوم من قبل الخارجية الألمانية في عامي 2004 – 2005 
 
المؤلفات (الكتب):
 
-   كتاب علماء بغداد (ترجمة) إلى اللغة الألمانية (– دار المأمون للترجمة والنشر 2012
-   كتاب فضاءات أدبية عن الأدب الألماني – دار المأمون للترجمة والنشر 2013
-   الأشراف على ترجمة كتاب الحملات العسكرية على بغداد (الى الألمانية) – دار المامون
-   الأشراف على ترجمة كتاب مختارو بغداد (إلى الألمانية) – دار المامون
-   كتاب وتنام الفئران في الليل أيضا – مجموعة قصص قصيرة مترجمة) عن الألمانية (
-   كتاب أنعكاس المسرح الملحمي على المسرح العراقي- ) اللغة الألمانية(
-    ديوان حواء 2015 
-    ديوان امرأة عبر التاريخ2014 
-   كتاب الترجمة التخصصية ودور المترجم (اللغة الألمانية أنموذجا) – دراسات2015 
-   كتاب إشكالية ترجمة القرآن عند المستشرقين الألمان – دراسة بحثية 2016
-  الإشراف على ترجمة كتاب طريق المهتدين (إلى الألمانية) - التعليمات الاولى عن العبادة – الإمارات العربية المتحدة – دار زايد للدراسات الأسلامية
-   الأشراف على ترجمة طريق المهتدين – دليل المسلمين الجدد – (إلى الألمانية) الإمارات العربية المتحدة – دار زايد للدراسات الأسلامية
-   الإشراف على ترجمة كتاب الأسلام والمسلمين (إلى اللغة الألمانية) – الإمارات العربية المتحدة – دار زايد للدراسات الإسلامية.
-ديوان محضُ دُخان 2020 
-ديوان حتى ترضى (قيد الطبع)
 
النشاطات العلمية: 
 
- الإشراف على بحوث التخرج للعديد من الطلبة الجامعيين 
-  تقويم البحوث العلمية لأغراض الترقية في جامعة بغداد بصفة خبير
-  الإشراف على ترجمة بعض رسائل الماجستير
 
النشر (بحوث ودراسات ومقالات) في الصحافة العراقية والعربية:
 
-   إغناء الفكر الإنساني من خلال المسرح الملحمي
-   التراجيديا من سوفوكلوس إلى يومنا هذا
-   المسرح ما له وما عليه
-   التغريب في المسرح الملحمي
-   برتولت برشت والمسرح الملحمي
-   علاقة الموسيقى بالفلسفة تيودور أدورنو أنموذجاً
-   تأثير الفكر الاسلامي على الفيلسوف الألماني يوهان فولفكانك فون غوته
-   غوته عاشقا
-   دور المخرج في فن الإخراج المسرحي
-   التعبيرية حركة نشأت في ألمانيا
-   قصة الحب الأول – لودفش توما
-   قصة الرغيف – فولفكانك بورشرت
-   هابرماس والفلسفة الألمانية
-   الحركة الدادائية
-   قصائد شعرية كثيرة                                                                             
-    النشر في مجلة (North Asian) المحكمه بالبحث الموسوم (سمات القصة الالمانية القصيرة وتقنية كتابتها)
-   السرد والحبكة في المسرح البرشتي
-  مسرحية ( البيك والسايق ) مسرحية ملحمية على الطريقة العراقية                         
-    والعديد من البحوث الكثيرة الأخرى     
  
المؤتمرات العلمية:
 
- المشاركة في المؤتمر الدولي للترجمة الذي أقامته دار المأمون للترجمة والنشر في عام 2012 (بحث منفرد أصيل)
- المشاركة في المؤتمر الدولي للترجمة الذي أقامته دار المأمون للترجمة والنشر في عام 2013 (بحث منفرد أصيل)
- المشاركة في المؤتمر العلمي الخامس الذي أقامته جامعة بغداد كلية اللغات عام 2009 بالبحث الموسوم (بنية المسرح الملحمي)
- المشاركة في المؤتمر العلمي الثامن الذي أقامتة كلية اللغات جامعة بغداد بالبحث الموسوم (تأثير أدب ما بعد الحرب على المجتمع الالماني)
- إلقاء محاضرة في وزارة الثقافة عن الأدب الألماني عام 2015
- إلقاء محاضرة في جمعية المترجمين العراقيين حول ترجمة النص الديني 
- إلقاء العديد من السمنارات في جامعة بغداد وخارجها 
 
الدورات التطويرية: 
 
- المشاركة في دورة أساتذة اللغة الألمانية المقامة في جامعة لايبزك في المانيا .2007
- المشاركة في دورة أساتذة اللغة الألمانية المقامة في جامعة مالبورك في المانيا .2009
- المشاركة في دورة الأدب الألماني المقامة في جامعة بامبيرك في المانيا 2010.
- المشاركة في دورة الترجمة المقامة في المعهد العالي للترجمة في مدينة كاسل في المانيا 2011.
- المشاركة في دورة طرائق تدريس اللغة الألمانية التي اقامها معهد غوته الألماني في مدينة اربيل 2012
- المشاركة وإلقاء محاضرات في جامعة ماربورك في المانيا وفي معهد الأستشراق فيها 2019
- المشاركة في دورة تطوير الملكات الجامعية التي أقامتها مؤسسة التبادل الأكاديمي الألماني DAAD 
في مدينة بون عام 2018
 
كتب الشكر وشهادات التقدير:
 
- كتاب شكر من السيد معالي وزير التعليم العالي والبحث العلمي.
- كتاب شكر من السيد معالي وزير الثقافة بمناسبة مشاركتي في المؤتمر الدولي الثاني للترجمة.
- كتب شكر متعددة من السيد رئيس جامعة بغداد لحصولي على المرتبة الأولى في دورة طرائق التدريس 
- كتاب شكر من السيد مساعد رئيس جامعة بغداد وذلك لقامي بترجمة موقع الجامعة وذلك لقيامي بترجمة الموقع إلى اللغة الألمانية.
- كتاب شكر وشهادة تقديرية من السيد مدير عام دار المأمون للترجمة والنشر بمناسبة المشاركة في المؤتمر الدولي الثاني.
- كتاب شكر وشهادة تقديرية من السيد مدير عام دار المأمون للترجمة والنشر بمناسبة المشاركة في المؤتمر الدولي الثالث.
- كتاب شكر وشهادة تقديرية من السيد رئيس جمعية المترجمين العراقين وذلك للمحاضرة التي ألقاها في الجمعية عن ترجمة النص الديني.
- كتاب شكر من السيد مدير عام دار المأمون للترجمة والنشر وذلك لإلقاء محاضرة في الدار عن الأدب الألماني. 
- كتب شكر وشهادات تقديرة كثيرة من السادة عمداء كلية اللغات جامعة بغداد.
- شهادة تقديرية ودرع كلية الأسراء الاهلية وذلك لالقاء محاضرة عن الأدب الألماني، نيسان 2017
- شهادة تقديرية من جمعية المترجميين العراقيين بمناسبة اليوم العالمي للترجمة 2019
- شهادة تقديرية من دار المأمون للترجمة والنشر بمناسبة اليوم العالمي للترجمة 2019
- شهادة تقديرية من بيت الحكمة بمناسبة اليوم العالمي للترجمة 2019
 
العضوية:
 
- عضو جمعية المترجمين العراقين والاتحاد الدولي للترجمة بصفة مترجم خبير
- عضو الاتحاد العام للأدباء والكتاب في العراق بصفة باحث 
- عضو الاتحاد الدولي للأدباء والشعراء فرع القاهرة بصفة شاعر
- عضو اتحاد العراقي الألماني
- عضو اللجنة العلمية قسم اللغة الألمانية -  كلية اللغات 
- عضو لجنة تطوير المناهج
 
  روابط تحميل
 
  مراجع ومصادر
 
  • التواصل مع المترجم