السيرة الذاتية للمترجم
العتيق اللقب
أحمد عطية عبد الفتاح العتيق الاسم
1979م تاريخ الميلاد
تاريخ الوفاة
مصر الدولة
 
الآداب اللّغات
التخصص
 
الروسية
اللغات الأجنبية
  السيرة الذاتية
 
 
وُلد أحمد عطية عبد الفتاح العتيق في 19 مايو 1979، وهو مترجم وترجمان وأكاديمي مميز. 
 
المؤهلات الدراسية:
 
ليسانس الألسن قسم اللغات السلافية شعبة اللغة الروسية بتقدير عام جيد جدا مع مرتبة الشرف مايو 2000  كلية الألسن جامعة عين شمس
ماجستير الألسن في العلوم اللغوية بتقدير امتياز 2006 
دكتوراه الألسن في اللغة الروسية والترجمة بتقدير عام امتياز مع مرتبة الشرف الأولى 2012 
 
الخبرات الوظيفية:
 
عمل معيدا بقسم اللغة الروسية بكلية الألسن – جامعة عين شمس في الفترة من 2000- 2006
مدرس مساعد بكلية الألسن – جامعة عين شمس في الفترة من 2006-2012
مدرس اللغة الروسية والترجمة بكلية الألسن – جامعة عين شمس - في الفترة 2012- 2017
أستاذ مساعد بقسم اللغة الروسية من 2017 وحتى تاريخه.
تدريس اللغة العربية لغير الناطقين بها من روسيا و دول الكومنولث من 2012 -2017.
عمل مترجما فوريا وتتبعيا وتحريريا بوزارة الخارجية المصرية صندوق الدعم الفني لدول الكمنولث في الفترة  من 2001- 2009
كبير المترجمين للغة العربية بشركة روس أتوم الحكومية للطاقة الذرية
رئيس إدارة الدعم اللغوي والترجمة بالمشروع النووي المصري 
 
الوظيفة الحالية:
 
أستاذ مساعد بقسم اللغة الروسية - كلية الألسن جامعة عين شمس    
رئيس إدارة الدعم اللغوي والترجمة بشركة أتوم ستروي إكسبورت – إحدى شركات المؤسسة الحكومية للطاقة الذرية روس أتوم
 
الدورات التدريبية:
 
دورات في الحاسب الآلي واستخدام الحاسب في التدريس - القاهرة-2001-2004م
دورة في إعداد المدرس الجامعي - جامعة عين شمس - 2006م
دورة في مهارات العرض الفعال - جامعة عين شمس - 2009م
دورة في معايير الجودة في العملية التدريسية - جامعة عين شمس - 2009م
دورة في النشر الدولي - جامعة عين شمس - 2010م
دورة في مهارات الاتصال - القاهرة - جامعة عين شمس - 2010م
دورة في استخدام الحاسب الآلي في تدريس اللغة الروسية لغير المتحدثين بها — الجامعة الروسية للصداقة بين الشعوب — موسكو - 2010 م
دورة في إدارة الفريق البحثي - جامعة عين شمس - القاهرة - 2011م
دورة في تنظيم المؤتمرات العلمية - جامعة عين شمس- القاهرة-2011م 
مهمة علمية في روسيا الاتحادية بجامعة سانت بطرسبرج للتكنولوجيا الكهربية لدراسة صعوبات ترجمة النصوص العلمية والفنية في مجال الطاقة النووية  2016
دورة تدريبية في إدارة الأزمات والكوارث – مركز ضمان الجودة والاعتماد - جامعة عين شمس أبريل 2017
دورة تدريبية في إعداد الورقة الامتحانية في ضوء نتائج التعلم المستهدفة - مركز ضمان الجودة والاعتماد - جامعة عين شمس مايو 2017
دورة في اتخاذ القرارات وحل المشكلات – مركز التدريب والتطوير بجامعة عين شمس يونيو 2017.
دورة في إدارة الوقت والاجتماعات – مركز التدريب والتطوير بجامعة عين شمس يوليو 2017.
دورة في "Data Management and Basic Statistics" – مركز التدريب والتطوير بجامعة عين شمس يوليو 2017.
دورة في نظام إدارة التعلم الالكتروني – مركز التدريب والتطوير بجامعة عين شمس أغسطس 2017.
تدريس اللغة الروسية لغير الناطقين بها في بيئة تعليمية حديثة – جامعة الصداقة بين الشعوب، موسكو، روسيا الاتحادية – أكتوبر 2017
 
الأبحاث العلمية والمؤلفات:
 
الخصائص اللغوية للنص الإعلاني الروسي وإشكالية ترجمته إلى اللغة العربية، رسالة ماجستير، كلية الألسن جامعة عين شمس، القاهرة 2006.
التحويل كوسيلة لبناء التركيبات النحوية المترادفة المعبرة عن الزمن في اللغة الروسية والمقارنة بينها، مجلة فيلولوجي، كلية الألسن جامعة عين شمس، العدد الخاص رقم 2، أبحاث ما قبل الدكتوراه، القاهرة – 2011
الترادف في التراكيب المعبرة عن الزمن في اللغة الروسية وترجمتها إلى اللغة العربية (دراسة نحوية دلالية)، رسالة دكتوراه، كلية الألسن جامعة عين شمس، القاهرة 2011
التحليل اللغوي للنص المكتوب في الكاريكاتير السياسي (كاريكاتير فترة الانتخابات الرئاسية الروسية 2012 نموذجا)، بحث مشترك مع د. محمد علي صالح، عدد رقم 64، مجلة فيلولوجي، كلية الألسن جامعة عين شمس، القاهرة يونيو 2015
الحد المعجمي التخصصي الأدنى في مجال الطاقة النووية لطلاب الدراسات العليا الأجانب، المجلة العلمية التحليلية "الابتكارات "، عدد رقم 8، موسكو، 2015 ص. 237-242
الخصائص الأسلوبية والنحوية للنصوص العلمية والفنية (نصوص مجال الطاقة النووية نموذجا)، مجلة: "العلم الحديث: المشاكل الملحة بين النظرية والتطبيق"، سلسلة العلوم الإنسانية، عدد رقم 4 (أبريل) ص. 183-186، موسكو 2016
مظاهر النحو العامي في لغة وسائل الإعلام الإلكترونية الروسية الحديثة، مجلة "العلوم اللغوية: قضايا النظرية والتطبيق"، دار نشر "جراموتا" العدد رقم 10-3 ، تامبوف 2016، ص 161-168
الظواهر اللغوية المضادة للثقافة وانتشارها في اللغة الروسية المعاصرة (وسائل الإعلام الالكترونية نموذجا)، مجلة "فيلولوجي"، كلية الألسن – جامعة عين شمس، عدد 67 – 2017
الخصائص التركيبية والدلالية للكلمات والجمل الاعتراضية في نثر بوريس أكونين، مجلة "العلوم اللغوية. قضايا النظرية والتطبيق" – دار نشر "جراموتا"، تامبوف – روسيا الاتحادية، العدد 6، جزء 1، 2017 
 
المؤتمرات العلمية: 
 
المؤتمر الأول للبحث العلمي من أجل التنمية – نحو صياغة استراتيجية تطبيقية – جامعة عين شمس 25-27 مارس 2007
المؤتمر الدولي الخامس والأربعون للعلوم اللغوية، جامعة بطرسبرج الحكومية ، روسيا الاتحادية، بطرسبرج 14-21 مارس 2016. 
المؤتمر العلمي التطبيقي: "المشكلات الحالية لعلم اللغة المعاصر"، كلية العلوم الإنسانية، جامعة بطرسبرج الحكومية للتكنولوجيا الكهربية، سانت بطرسبرج، 2016 (المشاركة ببحث: الخصائص النحوية لنصوص الطاقة النووية – مجلة المؤتمر ص. 205-208 بطرسبرج 2016)
المؤتمر العلمي التطبيقي الدولي الخامس عشر " اللغة، الثقافة، العقلية: مشكلات التدريس للأجانب"، كلية اللغة الروسية، جامعة ألكسندر هيرزين الحكومية  للعلوم التربوية ببطرسبرج 20-22 أبريل 2016 (المشاركة ببحث: المصطلحات المرجعية في مجال الطاقة النووية للطلاب الأجانب، مجلة المؤتمر، بطرسبرج 2016، ص 180-185). 
 
الترجمة التحريرية:
 
ترجمة كتاب: كازاخستان اليوم ، الصادر في الاحتفال بالعيد القومي لدولة كازاخستان، 2015،
تعريب العديد من المواقع الروسية مثل الموقع الرسمي للمؤسسة الروسية للطاقة الذرية
 "روس أتوم " www.rusatom-overseas.com/ar
راكونات أخي – إيلينا خاتسكايا، قصة قصيرة، ترجمة من الروسية دار نشر ياسين وبوك، موسكو 2019
القط الرهيب -  إيلينا خاتسكايا، قصة قصيرة، ترجمة من الروسية  دار نشر ياسين وبوك، موسكو 2019
ترجمة كتاب سرد الذات – الشيخ سلطان بن محمد القاسمي، ترجمة إلى الروسية، 2019 – منشورات القاسمي
ترجمة كتاب حديث الذاكرة – الجزء 1، 2، 3 -  الشيخ سلطان بن محمد القاسمي، ترجمة إلى الروسية، 2019 – منشورات القاسمي.
ترجمة كتاب: أسس التصوف الإسلامي – النشأة والتطور للمؤلف ي. ر. نصيروف، ترجمة مشتركة من الروسية للعربية– دار كشيدة للنشر والتوزيع والترجمة (تحت الطباعة).
 
الترجمة الفورية:
 
الترجمة الفورية في العديد من المؤتمرات والفعاليات الخاصة بوزارة الخارجية المصرية منذ 2001 - وحتى الآن
الترجمة التحريرية والتتبعية بالوحدة التنفيذية للمعونة الإنمائية  (OUDA) - برنامج الأمم المتحدة - 2002-2009
مترجم معتمد بسفارة روسيا الاتحادية  بمصر - وفي المفوضية التجارية لروسيا الاتحادية في القاهرة.  
القيام بأعمال الترجمة الفورية في  منتدى الأعمال المصري الكازاخستاني 2007 - 2008 - 2009 - 2011 
الترجمة الفورية في المؤتمر الدولي للاتحاد الدولي لكرة اليد  - القاهرة 2009 
الترجمة الفورية في منتدى الطاقة الدولي  - الرياض 2011
الترجمة التحريرية والفورية لأعمال ووثائق المؤتمرات الوزارية لمنتدى الطاقة الدولي - مصر - قطر - السعودية
أعمال الترجمة التحريرية والفورية لقمة الغاز- الدوحة - 2011
الترجمة الفورية للمؤتمرات الوزارية وقمم منظمة التعاون الإسلامي في السعودية ومصر من عام 2008 وحتى الان.
أعمال الترجمة الفورية لمؤتمر منظمة الأغذية والزراعة (التابعة للأمم المتحدة) بالتعاون مع البنك الأوروبي لإعادة البناء والتنمية في مصر تحت عنوان (القطاع الخاص ودوره في أمن الغذاء) - 2013 
الترجمة الفورية والتتبعية أثناء زيارة الرئيس الروسي لجمهورية مصر العربية ومرافقة وزير التنمية الاقتصادية الروسي في المفاوضات والزيارات 2015.
الترجمة الفورية وترجمة وثائق ومنشورات المؤتمر الدولي لدعم وتنمية الاقتصاد المصري شرم الشيخ 2015
الترجمة الفورية والتتبعية للمنتدى الاقتصادي المصري الروسي ومرافقة مفاوضات السيد وزير التجارة والصناعة الروسي في مصر مايو 2015.
الترجمة في عمليات التحقيقات في سقوط طائرة الركاب الروسية في سيناء 2015-2016. 
الترجمة التتبعية والفورية لمفاوضات إنشاء المحطة النووية المصرية مع المؤسسة الروسية للطاقة النووية منذ فبراير 2015 وحتى الآن. 
الترجمة الفورية في الدورة العاشرة للجنة الحكومية المصرية الروسية المشتركة للتعاون الاقتصادي والتجاري والعلمي والفني القاهرة 2016 
أعمال التنظيم والترجمة الفورية لأسبوع التكنولوجيا النووية الروسية بجامعة الإسكندرية – ابريل 2016
الترجمة الفورية لفعاليات المنتدى الاقتصادي الدولي ببطرسبرج 2016 - 2018
الترجمة الفورية والتتبعية أثناء زيارة الرئيس البيلاروسي لجمهورية مصر العربية والمؤتمر الصحفي المشترك 2017.
الترجمة الفورية لمنتدى الأعمال المصري البيلاروسي بحضور رئيسي الدولتين – القاهرة 2017
الترجمة الفورية لمؤتمر الأمن الديمقراطي في زمن التطرف والعنف تحت رعاية مكتبة الإسكندرية، القاهرة 2017 
الترجمة الفورية والتحريرية لمواد وفعاليات ورشة العمل الخاصة ببرنامج الغذاء العالمي "تعزيز الشراكة في مجال تحليل الأمن الغذائي وسياساته. 9-11 مايو 2017 
الترجمة الفورية – منتدى شباب العالم نوفمبر 2017 - 2019
الترجمة الفورية للجنة الحكومية المشتركة للتعاون العلمي والفني المصري الأذربيجاني 2018 - 2019
الترجمة الفورية للقمة الوزارية الرابعة لسلامة المرضى – جدة 2019
ترجمة المواد الخاصة بحملة ادعم النيل في مصر – وزارة الهجرة مصر 2020
 
  روابط تحميل
 
  مراجع ومصادر
 
  • التواصل مع المترجم