وُلد أحمد عطية عبد الفتاح العتيق في 19 مايو 1979، وهو مترجم وترجمان وأكاديمي مميز.
المؤهلات الدراسية:
ليسانس الألسن قسم اللغات السلافية شعبة اللغة الروسية بتقدير عام جيد جدا مع مرتبة الشرف مايو 2000 كلية الألسن جامعة عين شمس
ماجستير الألسن في العلوم اللغوية بتقدير امتياز 2006
دكتوراه الألسن في اللغة الروسية والترجمة بتقدير عام امتياز مع مرتبة الشرف الأولى 2012
الخبرات الوظيفية:
• عمل معيدا بقسم اللغة الروسية بكلية الألسن – جامعة عين شمس في الفترة من 2000- 2006
• مدرس مساعد بكلية الألسن – جامعة عين شمس في الفترة من 2006-2012
• مدرس اللغة الروسية والترجمة بكلية الألسن – جامعة عين شمس - في الفترة 2012- 2017
• أستاذ مساعد بقسم اللغة الروسية من 2017 وحتى تاريخه.
• تدريس اللغة العربية لغير الناطقين بها من روسيا و دول الكومنولث من 2012 -2017.
• عمل مترجما فوريا وتتبعيا وتحريريا بوزارة الخارجية المصرية صندوق الدعم الفني لدول الكمنولث في الفترة من 2001- 2009
• كبير المترجمين للغة العربية بشركة روس أتوم الحكومية للطاقة الذرية
• رئيس إدارة الدعم اللغوي والترجمة بالمشروع النووي المصري
الوظيفة الحالية:
• أستاذ مساعد بقسم اللغة الروسية - كلية الألسن جامعة عين شمس
• رئيس إدارة الدعم اللغوي والترجمة بشركة أتوم ستروي إكسبورت – إحدى شركات المؤسسة الحكومية للطاقة الذرية روس أتوم
الدورات التدريبية:
• دورات في الحاسب الآلي واستخدام الحاسب في التدريس - القاهرة-2001-2004م
• دورة في إعداد المدرس الجامعي - جامعة عين شمس - 2006م
• دورة في مهارات العرض الفعال - جامعة عين شمس - 2009م
• دورة في معايير الجودة في العملية التدريسية - جامعة عين شمس - 2009م
• دورة في النشر الدولي - جامعة عين شمس - 2010م
• دورة في مهارات الاتصال - القاهرة - جامعة عين شمس - 2010م
• دورة في استخدام الحاسب الآلي في تدريس اللغة الروسية لغير المتحدثين بها — الجامعة الروسية للصداقة بين الشعوب — موسكو - 2010 م
• دورة في إدارة الفريق البحثي - جامعة عين شمس - القاهرة - 2011م
• دورة في تنظيم المؤتمرات العلمية - جامعة عين شمس- القاهرة-2011م
• مهمة علمية في روسيا الاتحادية بجامعة سانت بطرسبرج للتكنولوجيا الكهربية لدراسة صعوبات ترجمة النصوص العلمية والفنية في مجال الطاقة النووية 2016
• دورة تدريبية في إدارة الأزمات والكوارث – مركز ضمان الجودة والاعتماد - جامعة عين شمس أبريل 2017
• دورة تدريبية في إعداد الورقة الامتحانية في ضوء نتائج التعلم المستهدفة - مركز ضمان الجودة والاعتماد - جامعة عين شمس مايو 2017
• دورة في اتخاذ القرارات وحل المشكلات – مركز التدريب والتطوير بجامعة عين شمس يونيو 2017.
• دورة في إدارة الوقت والاجتماعات – مركز التدريب والتطوير بجامعة عين شمس يوليو 2017.
• دورة في "Data Management and Basic Statistics" – مركز التدريب والتطوير بجامعة عين شمس يوليو 2017.
• دورة في نظام إدارة التعلم الالكتروني – مركز التدريب والتطوير بجامعة عين شمس أغسطس 2017.
• تدريس اللغة الروسية لغير الناطقين بها في بيئة تعليمية حديثة – جامعة الصداقة بين الشعوب، موسكو، روسيا الاتحادية – أكتوبر 2017
الأبحاث العلمية والمؤلفات:
• الخصائص اللغوية للنص الإعلاني الروسي وإشكالية ترجمته إلى اللغة العربية، رسالة ماجستير، كلية الألسن جامعة عين شمس، القاهرة 2006.
• التحويل كوسيلة لبناء التركيبات النحوية المترادفة المعبرة عن الزمن في اللغة الروسية والمقارنة بينها، مجلة فيلولوجي، كلية الألسن جامعة عين شمس، العدد الخاص رقم 2، أبحاث ما قبل الدكتوراه، القاهرة – 2011
• الترادف في التراكيب المعبرة عن الزمن في اللغة الروسية وترجمتها إلى اللغة العربية (دراسة نحوية دلالية)، رسالة دكتوراه، كلية الألسن جامعة عين شمس، القاهرة 2011
• التحليل اللغوي للنص المكتوب في الكاريكاتير السياسي (كاريكاتير فترة الانتخابات الرئاسية الروسية 2012 نموذجا)، بحث مشترك مع د. محمد علي صالح، عدد رقم 64، مجلة فيلولوجي، كلية الألسن جامعة عين شمس، القاهرة يونيو 2015
• الحد المعجمي التخصصي الأدنى في مجال الطاقة النووية لطلاب الدراسات العليا الأجانب، المجلة العلمية التحليلية "الابتكارات "، عدد رقم 8، موسكو، 2015 ص. 237-242
• الخصائص الأسلوبية والنحوية للنصوص العلمية والفنية (نصوص مجال الطاقة النووية نموذجا)، مجلة: "العلم الحديث: المشاكل الملحة بين النظرية والتطبيق"، سلسلة العلوم الإنسانية، عدد رقم 4 (أبريل) ص. 183-186، موسكو 2016
• مظاهر النحو العامي في لغة وسائل الإعلام الإلكترونية الروسية الحديثة، مجلة "العلوم اللغوية: قضايا النظرية والتطبيق"، دار نشر "جراموتا" العدد رقم 10-3 ، تامبوف 2016، ص 161-168
• الظواهر اللغوية المضادة للثقافة وانتشارها في اللغة الروسية المعاصرة (وسائل الإعلام الالكترونية نموذجا)، مجلة "فيلولوجي"، كلية الألسن – جامعة عين شمس، عدد 67 – 2017
• الخصائص التركيبية والدلالية للكلمات والجمل الاعتراضية في نثر بوريس أكونين، مجلة "العلوم اللغوية. قضايا النظرية والتطبيق" – دار نشر "جراموتا"، تامبوف – روسيا الاتحادية، العدد 6، جزء 1، 2017
المؤتمرات العلمية:
• المؤتمر الأول للبحث العلمي من أجل التنمية – نحو صياغة استراتيجية تطبيقية – جامعة عين شمس 25-27 مارس 2007
• المؤتمر الدولي الخامس والأربعون للعلوم اللغوية، جامعة بطرسبرج الحكومية ، روسيا الاتحادية، بطرسبرج 14-21 مارس 2016.
• المؤتمر العلمي التطبيقي: "المشكلات الحالية لعلم اللغة المعاصر"، كلية العلوم الإنسانية، جامعة بطرسبرج الحكومية للتكنولوجيا الكهربية، سانت بطرسبرج، 2016 (المشاركة ببحث: الخصائص النحوية لنصوص الطاقة النووية – مجلة المؤتمر ص. 205-208 بطرسبرج 2016)
• المؤتمر العلمي التطبيقي الدولي الخامس عشر " اللغة، الثقافة، العقلية: مشكلات التدريس للأجانب"، كلية اللغة الروسية، جامعة ألكسندر هيرزين الحكومية للعلوم التربوية ببطرسبرج 20-22 أبريل 2016 (المشاركة ببحث: المصطلحات المرجعية في مجال الطاقة النووية للطلاب الأجانب، مجلة المؤتمر، بطرسبرج 2016، ص 180-185).
الترجمة التحريرية:
• ترجمة كتاب: كازاخستان اليوم ، الصادر في الاحتفال بالعيد القومي لدولة كازاخستان، 2015،
• تعريب العديد من المواقع الروسية مثل الموقع الرسمي للمؤسسة الروسية للطاقة الذرية
"روس أتوم " www.rusatom-overseas.com/ar
• راكونات أخي – إيلينا خاتسكايا، قصة قصيرة، ترجمة من الروسية دار نشر ياسين وبوك، موسكو 2019
• القط الرهيب - إيلينا خاتسكايا، قصة قصيرة، ترجمة من الروسية دار نشر ياسين وبوك، موسكو 2019
• ترجمة كتاب سرد الذات – الشيخ سلطان بن محمد القاسمي، ترجمة إلى الروسية، 2019 – منشورات القاسمي
• ترجمة كتاب حديث الذاكرة – الجزء 1، 2، 3 - الشيخ سلطان بن محمد القاسمي، ترجمة إلى الروسية، 2019 – منشورات القاسمي.
• ترجمة كتاب: أسس التصوف الإسلامي – النشأة والتطور للمؤلف ي. ر. نصيروف، ترجمة مشتركة من الروسية للعربية– دار كشيدة للنشر والتوزيع والترجمة (تحت الطباعة).
الترجمة الفورية:
• الترجمة الفورية في العديد من المؤتمرات والفعاليات الخاصة بوزارة الخارجية المصرية منذ 2001 - وحتى الآن
• الترجمة التحريرية والتتبعية بالوحدة التنفيذية للمعونة الإنمائية (OUDA) - برنامج الأمم المتحدة - 2002-2009
• مترجم معتمد بسفارة روسيا الاتحادية بمصر - وفي المفوضية التجارية لروسيا الاتحادية في القاهرة.
• القيام بأعمال الترجمة الفورية في منتدى الأعمال المصري الكازاخستاني 2007 - 2008 - 2009 - 2011
• الترجمة الفورية في المؤتمر الدولي للاتحاد الدولي لكرة اليد - القاهرة 2009
• الترجمة الفورية في منتدى الطاقة الدولي - الرياض 2011
• الترجمة التحريرية والفورية لأعمال ووثائق المؤتمرات الوزارية لمنتدى الطاقة الدولي - مصر - قطر - السعودية
• أعمال الترجمة التحريرية والفورية لقمة الغاز- الدوحة - 2011
• الترجمة الفورية للمؤتمرات الوزارية وقمم منظمة التعاون الإسلامي في السعودية ومصر من عام 2008 وحتى الان.
• أعمال الترجمة الفورية لمؤتمر منظمة الأغذية والزراعة (التابعة للأمم المتحدة) بالتعاون مع البنك الأوروبي لإعادة البناء والتنمية في مصر تحت عنوان (القطاع الخاص ودوره في أمن الغذاء) - 2013
• الترجمة الفورية والتتبعية أثناء زيارة الرئيس الروسي لجمهورية مصر العربية ومرافقة وزير التنمية الاقتصادية الروسي في المفاوضات والزيارات 2015.
• الترجمة الفورية وترجمة وثائق ومنشورات المؤتمر الدولي لدعم وتنمية الاقتصاد المصري شرم الشيخ 2015
• الترجمة الفورية والتتبعية للمنتدى الاقتصادي المصري الروسي ومرافقة مفاوضات السيد وزير التجارة والصناعة الروسي في مصر مايو 2015.
• الترجمة في عمليات التحقيقات في سقوط طائرة الركاب الروسية في سيناء 2015-2016.
• الترجمة التتبعية والفورية لمفاوضات إنشاء المحطة النووية المصرية مع المؤسسة الروسية للطاقة النووية منذ فبراير 2015 وحتى الآن.
• الترجمة الفورية في الدورة العاشرة للجنة الحكومية المصرية الروسية المشتركة للتعاون الاقتصادي والتجاري والعلمي والفني القاهرة 2016
• أعمال التنظيم والترجمة الفورية لأسبوع التكنولوجيا النووية الروسية بجامعة الإسكندرية – ابريل 2016
• الترجمة الفورية لفعاليات المنتدى الاقتصادي الدولي ببطرسبرج 2016 - 2018
• الترجمة الفورية والتتبعية أثناء زيارة الرئيس البيلاروسي لجمهورية مصر العربية والمؤتمر الصحفي المشترك 2017.
• الترجمة الفورية لمنتدى الأعمال المصري البيلاروسي بحضور رئيسي الدولتين – القاهرة 2017
• الترجمة الفورية لمؤتمر الأمن الديمقراطي في زمن التطرف والعنف تحت رعاية مكتبة الإسكندرية، القاهرة 2017
• الترجمة الفورية والتحريرية لمواد وفعاليات ورشة العمل الخاصة ببرنامج الغذاء العالمي "تعزيز الشراكة في مجال تحليل الأمن الغذائي وسياساته. 9-11 مايو 2017
• الترجمة الفورية – منتدى شباب العالم نوفمبر 2017 - 2019
• الترجمة الفورية للجنة الحكومية المشتركة للتعاون العلمي والفني المصري الأذربيجاني 2018 - 2019
• الترجمة الفورية للقمة الوزارية الرابعة لسلامة المرضى – جدة 2019
• ترجمة المواد الخاصة بحملة ادعم النيل في مصر – وزارة الهجرة مصر 2020