السيرة الذاتية للمترجم
الغازي اللقب
محمد فوزي الغازي الاسم
1977م تاريخ الميلاد
تاريخ الوفاة
مصر الدولة
 
اللّغات
التخصص
 
الإنجليزية
اللغات الأجنبية
  السيرة الذاتية
 
 
الدكتور محمد فوزي الغازي أستاذ الترجمة ولغويات النص المشارك/المساعد بمعهد الدراسات اللغوية والترجمة (للدراسات العليا) بكلية الآداب جامعة الإسكندرية، ومدير مركز اللغة الإنجليزية للأغراض الخاصة بالجامعة سابقا.
 
المؤهلات العلمية:
 
زائر أكاديمي لأبحاث ما بعد الدكتوراه بجامعة امبيريال كوليدج لندن بالمملكة المتحدة عام 2010م -2011م.
دكتوراه في "دراسات الترجمة ولغويات النص"، قسم اللغة الإنجليزية وآدابها، كلية الآداب، جامعة القاهرة – 2009م.
ماجستير في دراسات الترجمة، قسم اللغة الإنجليزية وآدابها، كلية الآداب، جامعة القاهرة، بتقدير "ممتاز" – 2004م.
تمهيدي الماجستير في اللغة الإنجليزية والآداب، قسم اللغة الإنجليزية وآدابها، كلية الآداب، جامعة القاهرة – 2001م.
بكالوريوس اللغة والآداب، قسم اللغة الإنجليزية وآدابها، كلية الآداب، جامعة المنصورة – 2000م.
دراسة أكاديمية لمدة سنة واحدة في قسم اللغة العربية وآدابها، كلية الآداب، جامعة المنصورة – 1996م.
 
الخبرات العملية:
 
في عام 2012 دعته الأمم المتحدة إلى مقرها الرئيسي بنيويورك في مقابلة نهائية مرشحاً لوظيفة "مدون/مترجم محاضر" جلسات مجلس الأمن والجمعية العامة بعد اجتيازه امتحانات الأمم المتحدة التنافسية كافةً ضمن عشرة مرشحين فقط على مستوى العالم من نفس العام
رُشح لوظيفة مدرس بكلية الدراسات الشرقية والأسيوية SOAS بجامعة لندن عام 2013 حال كونه أستاذا مساعدا بكلية الآداب، جامعة الملك عبد العزيز بالسعودية آنذاك.
أجرى ترجمات فورية وتتبعيه في دول عدية منها هونج كونج وتايلاند ودبي والسعودية ومصر (سيما وقد بدأ حياته مترجماً فورياً لمجموعة رجال أعمال خليجيين عقب تخرجه)
حاضر في جامعات مختلفة في الداخل والخارج منها على سبيل المثال، لا الحصر، كلية الألسن بجامعة عين شمس (مصر) وجامعة الملك عبد العزيز بجدة وجامعة طيبة بالمدينة المنورة (السعودية) وكذلك مركز الدراسات والبحوث الإنسانية (المغرب) إضافة إلى جامعته الإسكندرية وغيرهم من الجامعات، حيث أشرف ويشرف على أكثر من 22 رسالة ماجستير ودكتوراه في الترجمة واللغويات.
له حلقات تليفزيونية عديدة عن إشكالات ترجمة القرآن بقناة Huda TV الفضائية فضلاً عن برنامجين لدى الراديو السعودي الأوروبي.
يعمل بالتزامن مترجماً ومدرباً متعاونا بإدارة الترجمة والترجمة الفورية بالحرم النبوي الشريف في مجالات الترجمة الفورية والتحريرية وترجمة الشاشة.
 
أعماله:
الأبحاث
1. Naming the Prophets in the English Quranic Translations with Particular Reference to English Biblical Renditions: An Etymological Cultural Approach (in Arabic: تسمية الأنبياء في الترجمات الإنجليزية للقرآن بالإشارة إلى ترجمات الكتاب المقدس الإنجليزية: مدخل تأثيلي ثقافي)
2. Literary-term Translation and Metalingual Loss: The Case of Translating Entries of Oxford Encyclopedia of Rhetoric into Arabic (in Arabic: ترجمة الاصطلاح/المصطلح الأدبي بالنظر إلى الفاقد اللغوي الوصفي: دراسة حالة ترجمة مداخل موسوعة أكسفورد للبلاغة إلى العربية)
3. Metanarrative Translating of Poetry: Striking the Balance between Meaning, Genre, and Language Musicality (in Arabic: الترجمة الواصفة للشعر: إحداث التوازن بين المعنى والجنس (الأدبي) وموسيقية اللغة)
4. Quranic Intertextuality in Salwa Bakr's Wasf Al-Bulbul (in Arabic: التناص القرآني في رواية وصف البلبل لسلوى بكر)
5. Problematic Cases of Exophoric/Endophoric Reference in Two Modern-phrased Translations of the Quranic Text with Particular Reference to Dummy/Impersonal Pronouns (in Arabic: إشكالات ترجمة حالات مختارة للضمائر غير النصية والنصية في ترجمتين حديثتي الصياغة للنص القرآني مع التركيز على ضمير الشأن (أو الضمير المبهم))
 
الكتب (المنشورة وقيد النشر):
 
1. On Translating the Quran: Towards Understanding Hidden Meanings beyond the Quranic Syntactic Construction (An-nazm) (already published in print and available on Amazon.com)
2. معجم أسماء الأنبياء وترجمتها إلى الإنجليزية (للمتخصصين والباحثين في العقائد) (Lexicon/Dictionary under publication)
3. في الترجمة الإخبارية الصحفية: نماذج عملية وتحليلات لغوية (under composition/parts online)
4. المعجم المفصل للألفاظ والمصطلحات الدينية (under composition/parts online)
5. في الترجمة الدينية: كتابٌ قاموس (under composition/parts online)
6. The Pulpit Sermons for Muslim Preachers الخطب المنبرية للدعاة باللغة الإنجليزية
7. Problems of Translating Language Functions into English in the Quranic Text (A lecture delivered in the International Seminar on the Problems of Translating the Meanings of the Quran, Morocco)
8. Skopostheorie/Functionalism as a Modern Translational Method: Moving from a Traditional Equivalence to Skopos (purpose/intention) (general lecture, KSA)
 
كما أنه:
 
عضو في هيئة تحرير المجلة المغربية لدراسات الترجمة (مجلة دولية مقرها المغرب).
عضو في هيئة تحرير مجلة العالم العربي بالإنجليزية (AWEJ): مجلة فصلية دولية.
مراجع لمجلة جامعة الملك عبد العزيز للآداب والعلوم الإنسانية.
مراجع لعمادة الدراسات العليا والبحث العلمي بجامعة الطائف.
شارك في ترجمة موسوعة أكسفورد للبلاغة (تم اختياره كواحد من بين عشرة مترجمين ضمن فريق عمل من قبل وزارة الثقافة المصرية لترجمة الموسوعة إلى اللغة العربية).
 
الجوائز:
 
حصل على "درع الاعتماد الأكاديمي لجامعة الملك عبد العزيز"، المقدمة من الأكاديمية الأمريكية للتربية الليبرالية (AALE).
حصل على جائزة جامعة الملك عبد العزيز للتعليم عن بعد للاعتماد الأكاديمي.
 
  روابط تحميل
 
  مراجع ومصادر