السيرة الذاتية للمترجم
طجو اللقب
محمد أحمد طجو الاسم
1957م تاريخ الميلاد
تاريخ الوفاة
سوريا الدولة
 
اللّغات الآداب
التخصص
 
الفرنسية
اللغات الأجنبية
  السيرة الذاتية
 
 
وُلد الأستاذ الدكتور/ محمد أحمد طجو في حلب 1957م.
 
الشهادات والتاريخ الوظيفي:
 
منسق ماجستير دراسات الترجمة في قسم اللسانيات ودراسات الترجمة.
أستاذ في جامعة الملك سعود
أستاذ مساعد (أستاذ مشارك في دول الخليج)
شهادة مترجم محلف معتمد من وزارة العدل السعودية
مدرس أصيل
مدرس متمرن في جامعة حلب
دكتوراه في الأدب الفرنسي الحديث من جامعة بواتييه عام 1989م بمرتبة مشرف جدًا.
دبلوم الدراسات المعمقة (المعادل للماجستير) في الأدب الفرنسي من جامعة بواتييه عام 1984م.
معيد في جامعة حلب، سوريا 1982م – 1983م.
إجازة في اللغة الفرنسية وآدابها بتقدير جيد من جامعة حلب، سوريا، 1978م – 1979م.
 
الخبرة التعليمية:
 
مناقشة خمسة رسائل ماجستير
الإشراف على ثلاثة رسائل ماجستير
التدريس في جامعة الملك سعود من عام 1996م حتى تاريخه.
تدريس اللغة الفرنسية في معهد الفارابي الدولي للعلوم (حلب) من عام 1993م إلى عام 1996م.
التدريس في جامعة حلب من عام 1982م حتى عام 1996م.
مدرس لغة فرنسية متعاون في المدارس المتوسطة والثانوية في حلب من عام 1976م حتى 1980م.
 
الاهتمامات والمنح البحثية والدورات التدريبية:
الاهتمامات
 
النقد الأدبي الحديث
الترجمة العلمية والأدبية
علم الترجمة
تعليم اللغة الفرنسية
تعليم اللغة الفرنسية
الشعر والحكاية
التخطيط والسياسيات اللغوية
 
المنح البحثية والدورات التدريبية
 
منحة الحصول على الدكتوراه على نفقة جامعة حلب
منحة فرنسية لمدة شهر ونصف في مدينة Caen صيف عام 1982 
منحة فرنسية لمدة شهر في مدينة Besançon صيف 1993م 
منحة فرنسية لمدة شهر في مدينة Montpellier صيف 1998م
حضور دورة تدريبية في الرياض بعنوان "أدوات التقويم وتطبيقاته" من 14 إلى 17 نوفمبر 2008
 منحة لمدة شهرين من المركز الوطني للكتاب في فرنسا صيف 2008م 
حضور دورة تدريبية في تقويم المهارات اللغوية Delf-Dalf في الرياض من 14/11/2009 إلى 18/11/2009، والحصول في نهايتها على شهادة دولية في التقويم من فرنسا مؤرخة في 4/1/2010.
دورة التعرف على نظام إدارة التعلم الإلكتروني BlakBoard، جامعة الملك سعود 
دورة تطوير المحتوى الإلكتروني باستخدام CourseLab في جامعة الملك سعود
دورة نظام اعتماد مقترح الخطط البحثية الإلكتروني، عمادة الدراسات العليا في جامعة الملك سعود
 
الخبرة الاستشارية:
 
مترجم عسكري في الجيش العربي السوري في العامين 1981 و1982.
ترجمان محلف معتمد لدى وزارة العدل السورية منذ 2/11/1995.
الترجمة والمراجعة في موسوعة: الملك عبد العزيز سيرته وفترة حكمه في الوثائق الأجنبية من 29/3/1997 إلى 29/2/2000.
مراجعة ترجمة كتاب حقوق الإنسان في الإسلام، دار إشبيليا، الرياض، 1999.
فحص وتقييم الكتب الفرنسية في مكتبة الملك عبد العزيز في الرياض عام 2000.
تحكيم عدد من البحوث لمجلة الجمعية الدولية للمترجمين العرب (قطر) الإلكترونية، ولمجلة جسور.
عضو هيئة التحرير في مجلة الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب.
ترجمة فورية في ندوة القضاء والأنظمة العدلية عام 2004.
ترجمة فورية وتحريرية في الندوة السعودية الأولى لحوار الحضارات 7-9 مارس 2009.
تحكيم في جائزة خادم الحرمين الشريفين العالمية للترجمة.
تحكيم في لجان الترقية في بعض الجامعات العربية.
تحكيم كتب مترجمة لصالح مركز الترجمة جامعة الملك سعود ومعهد الملك عبد الله للترجمة والتعريب بجامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية.
تحكيم بحثين لكتاب جماعي في الترجمة بعنوان: الترجمة والقانون: إشكالات وحلول، الجزائر، فبراير 2019.
شهادة اختبارات اللغة الفرنسية Delf-Dalf بإشراف السفارة الفرنسية في الرياض 2010.
تدريس اللغة الفرنسية لأغراض أمنية في جامعة نايف العربية للعلوم الأمنية (مادة الكتابة) 2011.
عضو لجنة القراءة في مجلة Synergies Monde arabe.
إشراف على عدد مشاريع التخرج في دبلوم الدراسات الأدبية في جامعة حلب، وعلى عدد من مشاريع الترجمة ورسائل الماجستير في كلية اللغات والترجمة في جامعة الملك سعود.
عضو مجلس إدارة مركز بحوث كلية اللغات والترجمة 2010- 2011.
منسق برنامج ماجستير الدراسات العليا، اللغة الفرنسية، في كلية اللغات والترجمة اعتبارًا من 31/1/2011.
 
المنشورات:
الكتب المؤلفة:
 
التخطيط والسياسات اللغوية في دول البلطيق: ليتوانيا، ولاتفيا، وإستونيا، Austin Macauley Publishers، الشارقة، الإمارات العربية المتحدة، 2019.
تطبيقات عملية في الترجمة المختصة فرنسي – عربي/ عربي – فرنسي، جامعة الملك سعود 2009.
 
الكتب المترجمة المنشورة أو قيد النشر:
 
- برنار سابلونيير، مناطق الدماغ الجديدة، دار جامعة الملك سعود الرياض، 2020.
- جان فرانسوا دورتييه، تاريخ العلوم الإنسانية، المنظمة العربية للترجمة، بيروت، لبنان (قيد الطباعة).
- برنار سابلونيير، الأمل في حياة طويلة وجيدة. العلوم الواعدة) قيد الترجمة.
- توماس لوبلتييه، تاريخ العلوم وفلسفتها، 2017، كتاب المجلة العربية، الرياض) القائمة القصيرة جائزة الشيخ زايد، 2018.
كريستوف دوجاجيه، طب الشيخوخة، مجلة العربية ومدينة الملك عبد العزيز للعلوم والتقنية، الرياض، 2014.
ساشا بورجوا جيروند، علم الاقتصاد العصبي كيف يدير الدماغ مصالحي، كتاب المجلة العربيةة، 2014، الرياض.
- ماتيو غيدير، مدخل إلى علم الترجمة، الترجمة ماضيا وحاضرا ومستقبلا، الطبعة الثانية، جامعة الملك سعود، 2012) جائزة الشيخ زايد القائمة الطويلة، 2013.
- ماتيو غيدير، التواصل متعدد اللغات، الترجمة التجارية والمؤسساتية، جامعة الملك سعود، 2010
- دانييل جيل، الترجمة، فهمها وتعلمها، جامعة الملك سعود، 2009
- ميشيل جاريتي، النقد الأدبي الفرنسي في القرن العشرين، جامعة الملك سعود، 2004
.
البحوث والدراسات المحكمة المنشورة:
 
- المرجع الشعري*، بحث بالفرنسية، مجلة بحوث جامعة حلب، العدد 18، 1990.
تخيل الماء في ديوان جاذبيات للشاعر الفرنسي جول سوبرفييل، بحث بالفرنسية، مجلة بحوث جامعة حلب (محكمة)، سوريا، العدد 29، 1995.
موضوع الحب المجنون في الشعر السريالي، بحث بالفرنسية، مجلة بحوث جامعة حلب، العدد - 27، 1995.
الترجمة النقدية: دراسة في نص مترجم، مجلة ترجمان (محكمة)، المغرب، مجلد - 10، عدد 2، 2001.
الإبداع الشعري في شعر روبير دسنوس، بالفرنسية، مجلة بحوث جامعة حلب، العدد - 45، 2003.
موضوع الحب المجنون في شعر روبير دسنوس، مجلة بحوث جامعة حلب، العدد - 50، 2005
الترجمة وتعليم اللغات الأجنبية، بحث بالعربية، مجلة ترجمان، المجلد - 14، العدد 1، أبريل 2005.
الترجمة النقدية وإشكاليات المصطلح، بحث بالعربية، مجلة ترجمان، المجلد - 14، العدد 2، أكتوبر 2005.
الترجمة والترجمة العلمية، بحث بالعربية، مجلة الجمعية الدولية للمترجمين العرب الإلكترونية (محكمة)، أغسطس 2005.
الترجمة العلمية، دراسة في نص مترجم، بحث بالعربية، مجلة ترجمان، المجلد - 15، العدد 2، أكتوبر 2006.
عرض كتاب النقد الأدبي الفرنسي في القرن العشري بالعربية، مجلة فصول (محكمة) المصرية، العدد - 71، صيف - خريف 2007.
معجم التناصية، بحث بالفرنسية، مجلة بحوث جامعة حلب، العدد - 59، 2007.
- Comment rendre l'adverbe de manière français en anglais et en arabe، بحث بالفرنسية منشور في مجلة جسور ... المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغة الإلكترونية، العدد الأول، يوليو 2007.
- Transpositions et modulations en traduction، مجلة في الترجمة، العدد الأول، 1 / 12 / 2014.
التخطيط اللغوي والسياسة اللغوية في فرسسا: دراسة حالة. كتاب الاستراتيجيات الدولية في خدمة اللغات - الوطنية تحرير د. محمود بن عبد الله المحمود، مركز الملك عبد الله الدولي لخدمة اللغة العربية، 2016، ص 133 – ص221 
سياسة الترجمة في فرنسا، مجلة التخطيط والسياسة اللغوية، العدد - 3، 2016.
السياسة الثقافية في سويسرا، مجلة دراسات لغوية، 2017.
السياسة اللغوية والثقافية في سويسرا، مجلة التخطيط والسياسة اللغوية، العدد - 5، أكتوبر 2017.
الترجمة الموجهة، مجلة العربية والترجمة، العدد - 29، 2017
بحث بعنوان:"تجارب أوروبية في التخطيط اللغوي والسياسة اللغوية"، كتاب جماعي بعنوان التعريب الواقع والطموح، تحرير صالح بلقاسم صالح بلحسن، مع د الملك عبد الله للترجمة والتعريب، جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية، الرياض، 2018.
بحث بعنوان " تعريب المصطلح الترجمي: "دراسة تحليلية نقدية مقارنة"، بحوث المؤتمر الثالث عشر للتعريب 25 - 27 سبتمبر 2018، مجلة اللسان العربي، العدد 79، 2019
الترجمات المنشورة في المجلات المحكمة والثقافية:
الدراسة الأدبية في جامعة جنيف، الآداب الأجنبية، اتحاد الكتاب العرب، العدد - 76، خريف 1993.
نسمة بحرية، قصيدة مترجمة للشاعر الفرنسي مالارميه، مجلة المنتدى، الإمارات العربية المتحدة، العدد - 138، يناير 1995.
- الشرق والاستشراق والدراسات الشرقية، الآداب الأجنبية، اتحاد الكتاب العرب، العدد 83، 1995
فلسفة الأنواع الأدبية، ترجمة، مجلة الفكر العربي) محكمة، لبنان، العدد - 84، 1996.
جمالية الأنواع الأدبية، ترجمة، مجلة البيان، الكويت، العدد - 350، سبتمبر 1999.
حكايات أفريقية، ترجمة، مجلة الأدبية، النادي الأدبي الرياض، العددان - 52 - 53، 2001.
الترجمة التعليمية وأصول تدريس الترجمة، مجلة ترجمان (محكمة)، المجلد - 8، العدد 2، أكتوبر 1999.
حكايات من سورية، مجلة الآداب الأجنبية، العدد - 104، 2000.
قصيدتان للشاعر بول إيلوار، ترجمة، مجلة نوافذ السعودية، العدد - 12، مايو 2000.
حكايات كورية، مجلة الفيصل السعودية، العدد - 288، سبتمبر 2000.
حكايتان من الكونغو، مجلة الآطام السعودية، العدد - 8، نوفمبر 2000.
الترجمة المتخصصة فرنسي عربي، عمل المترجم، مجلة التعريب، (محكمة)، المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم، العدد 20، ديسمبر 2000.
غارين حكايات كورية، مجلة نوافذ، العدد - 14، ديسمبر 2000.
حكايات من أونتاريو، كندا، مجلة الآداب الأجنبية، العدد، 106 - 107، 2001.
حكايات شعبية من اليابان، صحيفة الأسبوع الأدبي السورية، العدد - 793، 26 / 1 / 2002.
العهد: حكاية كورية، صحيفة الأسبوع الأدبي، العدد - 763 تاريخ 16 / 6 / 2001.
الترجمة الآلية في منظور الترجمة الإنسانية، مجلة التعريب، العدد - 22، ديسمبر 2001.
الترجمة وتعليم اللغات، مجلة ترجمان، مجلد - 12، عدد 2، أكتوبر 2003.
المشكلات العملية في الترجمة، مجلة ترجمان، مجلد - 11، عدد 1، أبريل 2002.
ميشيل جاريتي، المذاهب الشكلانية/ الشيفرة والرسالة) نظرية الأعمال الأدبية الممكنة: بارت وجينيت، مجلة كتابات معاصرة (محكمة)، لبنان، العدد 47، يونيو/ يوليو، 2002.
جمالية الأنواع الأدبية، مجلة الرافد الإماراتية، العدد - 64، ديسمبر 2002.
ثلاث قصص من أليس بوللو، مجلة الآداب الأجنبية، العدد - 109، 2002.
لانسون: المنعطف، مجلة نوافذ، العدد - 23، مارس 2003.
ميشيل جاريتي: النقد الرديف، مجلة البيان، العدد - 383، يونيو 2003.
أجوبة الكتاب، مجلة الفيصل، العدد - 314، 1423 هجرية.
حكايات من ألمانيا، مجلة الرافد، العدد - 73، سبتمبر 2003.
خفا أبو كريم، ترجمة، مجلة الآطام، العدد - 17، 2004.
نقد الكتاب، مجلة البيان، العدد - 407، يونيو 2004.
اللغة والترجمة، مجلة ترجمان، مجلد - 13، عدد 2، أكتوبر 2004.
ليلى المسعودي اللسانيات والترجمة: اللغيات التقنية نموذجا. ترجمة، مجلة اللسان العربي، العدد - 57، 2004.
حكايات أفريقية، مجلة نوافذ، العدد - 30، ديسمبر 2004.
حكايتان من بورما: الأرنب البري والحكم الراسي، مجلة الرافد، العدد - 89، 2005.
ترجمة إلى الفرنسية في مجلة الدعوة النسخة الفرنسية العدد - 41 تاريخ 2005 لموضوع بعنوان: Dans un communiqué important ، les oulémas saoudiens réprouvent les récents actes terroristes perpétrés à Riyadh
ترجمة إلى الفرنسية في مجلة الدعوة النسخة الفرنسية العدد - 41 تاريخ 2005 لموضوع بعنوان Les explosions perpétrés à Riyadh sont interdits et réprouvés par l'islam
ميخائيل أوستينوف: نظريات الترجمة، ترجمة، مجلة التعريب، العدد - 28، يونيو 2005.
ملخصات بالعربية، مجلة الإسلام والعالم المعاصر، المجلد الأول، العدد الأول، أغسطس أكتوبر 2005.
الترجمة الأدبية والعلمية، بحث بالعربية، مجلة البيان، العدد - 422، سبتمبر 2005.
إرث الماضي... والشرخ بين النقد والشعرية، مجلة البيان، العدد - 424، نوفمبر 2005
ملخصات بالعربية، مجلة الإسلام والعالم المعاصر، المجلد الأول، العدد الثاني، نوفمبر يناير - - 2006.
دانييل جيل، تعليم الترجمة: مسار، ترجمة، مجلة ترجمان، المجلد - 15، العدد 1، أبريل 2006.
دانييل جيل، الجودة في الترجمة المهنية، ترجمة، مجلة التعريب (محكمة)، العدد - 30، يونيو 2006.
ملخصات بالعربية، مجلة الإسلام والعالم المعاصر، المجلد الثاني، العدد الأول، - 2007.
نظريات الترجمة، ترجمة، مجلة الجمعية الدولية للمترجمين العرب الإلكترونية، يناير - 2007.
دانييل جيل: نموذج تسلسلي للترجمة (ترجمة)، مجلة التعريب، العدد - 33، 2007.
جيروم روجيه: من الثوابت إلى المتغيرات، ترجمة، مجلة نوافذ - 2007.
دانييل جيل: مبادئ في علم الترجمة، ترجمة إلى العربية، مجلة الآداب العالمية، العدد - 135، صيف 2008، اتحاد الكتاب العرب، دمشق.
تزفتان تودوروف: استقلال ذاتي، ترجمة إلى العربية، مجلة الآداب العالمية، العدد - 136، خريف 2008، اتحاد الكتاب العرب، دمشق.
روح التنوير، ترجمة، مجلة التعريب، العدد - 35، ديسمبر 2008
كلود بوكيه: ما قبل تاريخ منهج معرفي وتاريخه، ترجمة إلى العربية، مجلة التعريب، العدد - 36، حزيران 2009.
هنري عويس: مدرسة المترجمين التحريرين والشفهيين، ترجمة إلى العربية، مجلة الآداب العالمية، العدد - 138، ربيع 2009.
ماتيو غيدير: الثقافة، والترجمة، والتواصل، ترجمة إلى العربية، مجلة الآداب العالمية، العدد - 140، خريف 2009.
ماتيو غيدير: من الترجمة إلى التواصل متعدد اللغات، ترجمة إلى العربية، مجلة التعريب، العدد - 37، ديسمبر 2009.
ماريان لوديرير: النظرية التأويلية في الترجمة، الأصل والتطور، ترجمة إلى العربية، مجلة الآداب العالمية - العدد 141، شتاء 2010.
ماتيو غيدير: نظريات الترجمة، مجلة الآداب العالمية، العدد - 144، خريف 2010.
هل يمكن الكلام على علم الثقافة، ترجمة، مجلة التعريب، العدد - 41، ديسمبر 2011
- التأويل سبيلا إلى الترجمة، ترجمة، مجلة التعريب، العدد 44، يونيو، 2013
الترجمة واللسانيات: اللغات التقنية نموذجا، مجلة التعريب العدد - 45، 2013
ما مكانة الفرد في الثقافة، ترجمة، مجلة كتابات معاصرة، العدد، - 89، 2013
- transpositions et modulations en traduction، مجلة في الترجمة العدد 1، 2014
هل يحتاج المجتمع للثقافة؟ مجلة العربية والترجمة، العدد - 18، 2014
قضايا ترجمية في الجزائر، مجلة التعريب، العدد - 47، 2014
- 30 ملخصا عربيا لمقالات وكتب فرنسية عن الإسلام وترجمة القرآن الكريم إلى الفرنسية، كرسي القرآن الكريم، الرياض، 2014
المهارة في الترجمة، مجلة التعريب، العدد - 48، 2015
"الفلاسفة إلى الواقع (عودة الثلاثة مفكرين النقاد)، مجلة كتابات معاصرة، العدد - 97، 2015
هل تهدد التقنية الإنسان، ترجمة، مجلة كتابات معاصرة، العدد - 101، 2016
لينا سولير: تشريح اكتشاف الفوتون، ترجمة، المجلة العلمية العربية للفتيان، العدد - 26، ديسمبر 2016
أوليفييه مارتان: البناء الاجتماعي للعلوم، مجلة التعريب العدد - 52، 2017
هرفيه شنايفيس: الأخلاقيات العصبية حاجز أمان للعلوم العصبية، ترجمة، مجلة الفيصل العلمية، العدد - 55، يوليو سبتمبر - 2017
- غاستون باشلار، فلسفة بوجهين، ترجمة، مجلة الآداب العالمية، العدد 170، 2017.
جان فرانسوا دورتييه: يقظة الفلسفة، ترجمة، مجلة كتابات معاصرة، العدد - 106، 2018
جان فرانسوا دورتييه: بيار بودريو الوريث المضاد، مجلة كتابات معاصرة، العدد - 106، 2018
جان فرانسوا دورتييه: تاريخ العلوم المعرفية، ترجمة، مجلة التعريب، العدد - 54، يونيو، 2018.
برنار سابلونيير، أداء الدماغ حتى المستحيل، مجلة الفيصل العلمية، العدد - 58 أبريل - يونيو 2018.
ترجمة الشعر والعقلية القومية لكل من الشاعر والمترجم مجلة الآداب العالمية، العدد - 175، 2018.
كاترين هالبيرن: بعيدون جدا قريبون جدا) فوكون دريدان دولوز، مجلة كتابات معاصرة، العدد - 109، نوفمبر، 2018
جان فرانسوا دورتييه: الثقافوية وتكوين الثقافة للشخصية (المجتمع الاستهلاكي والثقافة الجماعية، مجلة - كتابات معاصرة، العدد 109، نوفمبر، 2018
باسكال لاردوليه: الثقافة الجماهيرية وصورها) المجتمع الفجوي: بودريار، غي دبور، مجلة كتابات معاصرة، - العدد 109، نوفمبر، 2018
مارتين فورنييه: الثقافة المضادة: ثورة 68 وما بعدها: ماركو، إلخ، مجلة كتابات معاصرة، العدد 109، نوفمبر، 2018
ترجمة: الإبداعية، والموسيقا، والسعادة، مجلة التعريب، العدد - 55، ديسمبر، 2018.
ترجمة: من لوسي إلى أيامنا ...استكشاف أصولنا، المجلة العلمية العربية للفتيان، العدد - 30، 2018
ترجمة: أحمد جبار: الرياضيات أو علوم التمرين العقلي، مجلة الفيصل العلمية، العدد - 60، 2018
ترجمة: سيمون بريان: علماء الخيال العلمي في فرنسا، مجلة الفيصل العلمية، العدد - 61، 2019
ترجمة: جان فرانسوا دورتييه: من السبرنيات إلى الذكاء الاصطناعي، المجلة العلمية العربية للفتيان، العدد 31، 2019.
ترجمة: تييري - ريبول، القوة النفسية للثنوية، مجلة التعريب، العدد 57، 2019.
 
مقالات ثقافية بالفرنسية 
 
مقالات وعروض كتب متنوعة بالفرنسية في مجلة الدعوة (النسخة الفرنسية): حوالي - 100 مقال وعرض.
مقال بالفرنسية بعنوان " الخوف من الترجمة الآلية" في نشرة برنامج اللغة الفرنسية آفاق - Horizons ، العدد 2
 
لقاءات ومحاضرات ثقافية ومؤتمرات وندوات 
 
لقاء مع صحيفة رسالة الجامعة العدد قم - 665، 21 نوفمبر 1998.
محاضرة: أخطاء الترجمة النقدية، كلية اللغات والترجمة بتاريخ - 2002.
محاضرة: ترجمة المصطلح الأدبي، كلية اللغات والترجمة بتاريخ – 2003.
مشاركة بموضوع عنوانه " الترجمة وتعليم اللغات الأجنبية" في الندوة الثانية للجمعية العلمية السعودية للغات والترجمة ديسمبر 2005.
حوار ضمن باب ضيف الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب
مشاركة في برنامج إذاعي بالفرنسية بمشاركة إذاعات الرياض، وتونس، ودمشق، التونسية عن المجتمع المدني، إذاعة الرياض، 2006.
حضور الندوة الثالثة للجمعية العلمية السعودية للغات والترجمة بعنوان "الترجمة والتعريب في المملكة العربية السعودية" من 28 إلى 30 ديسمبر 2009
محاضرة بعنوان "أركان البحث العلمي وأسسه ومستلزماته" في يوم البحث العلمي في كلية اللغات والترجمة، بتاريخ 10 / 25 / 2010
محاضرة ضمن برنامج "تجربتي في التأليف" عن ترجمة كتاب "الترجمة فهمها وتعلمها" الحائزة على جائزة معرض الكويت الدولي للكتاب الخامس والثلاثين، مايو، 2011
مشاركة في المؤتمر السابع للترجمة ببيروت ببحث بعنوان: "الترجمة الموجهة وتحريف الكلام في السلم والحرب"، ديسمبر 2016
ما يحتاجه المترجم، محاضرة ألقيت في كلية اللغات والترجمة في عام 2018
مشاركة في مؤتمر التعريب الثالث عشر في الرياض ببحث بعنوان: "تعريب المصطلح الترجمة دراسة تحليلية - نقدية"، 2018
مشاركة في الملتقى الدولي حول: الترجمة، المسرح، الهوية: التأثير والتأثر، ببحث بعنوان: الترجمة للمسرح ونظريات الترجمة، وهران الجزائر، 29 - 30 أبريل، 2019
مشاركة في ملتقى حاتم الطائي الدولي الرابع في حائل بعنوان " الترجمة ودورها في البناء الثقافي"، بورقة عن "الأخطاء اللغوية في ترجمة كتاب ماريان لوديرير. النموذج التأويلي نموذجا "، 7 - 9 فبراير 2020.
 
العضوية في الجمعيات والمجلات العلمية:
 
عضو في جمعية العاديات السورية. 
عضو في الجمعية السعودية للغات والترجمة. 
عضو في هيئة تحرير مجلة جسور المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغة (المغرب). 
عضو في لجنة القراءة في مجلة سينرجي موند آراب Synergies Monde arabe الفرنسية
عضو هيئة تحرير مجلة كلية اللغات والترجمة، جامعة الملك سعود بدءا من تاريخ 13/ 2 / 1434
 
الأعمال الإدارية واللجان:
 
منسق برنامج ماجستير دراسات الترجمة لمدة سنتين
عضو مجلس قسم اللسانيات ودراسات الترجمة 
عضو مجلس قسم اللغة الفرنسية والترجمة 
عضو لجنة خطة ماجستير اللغة الإنجليزية 
مرشد لطلاب الماجستير 
مقرر وعضو لجنة التطوير والجودة 
مقرر لجنة التوأمة 
مكلف بإعداد التقرير السنوي للقسم 
مقرر لجنة الشؤون التعليمية
عضو لجنة شؤون أعضاء هيئة التدريس 
عضو لجنة الدراسات العليا والبحث العلمي 
عضو لجنة تطوير مقررات الترجمة
 
الجوائز:
 
جائزة معرض الكويت الخامس والثلاثين للكتاب لعام 2010 في مجال "أفضل كتاب مترجم إلى العربية في الفنون والآداب والإنسانيات عن كتاب دانييل جيل: الترجمة فهمها وتعلمها، جامعة الملك سعود، 2009.
اختيار ترجمة كتاب تاريخ العلوم وفلسفتها، 2017، كتاب المجلة العربية، الرياض، ضمن القائمة القصيرة في جائزة الشيخ زايد للترجمة، 2018.
اختيار ترجمة كتاب ماثيو غيدير، مدخل إلى علم الترجمة، الترجمة ماضيًا وحاضرًا ومستقبلًا – الطبعة الثانية، جامعة الملك سعود، 2012 (جائزة الشيخ زايد القائمة الطويلة، الدورة السابعة 2012 – 2013).
 
شهادات التقدير والشكر
 
شهادة شكر من مجلس إدارة مؤسسة الكويت للتقدم العلمي بجلسته المنعقدة بتاريخ 6 و 8 مارس 2011.
شهادة تهنئة وشكر من عميد كلية اللغات والترجمة في جامعة الملك سعود 2011.
شكر وتقدير من وكالة التطوير والجودة في كلية اللغات والترجمة للإنتاج العلمي المتميز في مجال الترجمة 2011.
شكر وتقدير من كلية اللغات والترجمة على الجهود المتميزة في الإشراف على لجنة البنية التحتية خلال العام الجامعي 2010 – 2011.
شهادة شكر وامتنان من مدير المركز العربي للتعريب والترجمة والنشر بدمشق بتاريخ 10/7/2008.
شهادة شكر من مدير دار الدارة للنشر والتوثيق تقديرًا للعمل في موسوعة: الملك عبد العزيز سيرته وفترة حكمه في الوثائق الأجنبية بتاريخ 29/2/2000.
شكر وتقدير على المشاركة في تحكيم الأعمال المتقدمة للترشيح لنيل جائزة خادم الحرمين الشريفين العالمية للترجمة.
شهادة شكر وتقدير من مدير مكتبة الملك عبد العزيز 
شهادة شكر وتقدير من وزير العدل السعودي
شهادة تقدير من رئيس الجمعية الدولية للمترجمين العرب
شهادات تقدير مختلفة من كلية اللغات وجامعة الملك سعود
 
 
  روابط تحميل
 
  مراجع ومصادر
 
  • التواصل مع الأستاذ الدكتور/ محمد أحمد طجو