السيرة الذاتية للمترجم
خالد توفيق اللقب
خالد محمود توفيق حسن الاسم
--- تاريخ الميلاد
تاريخ الوفاة
مصر الدولة
 
اللّغات الآداب
التخصص
 
الإنجليزية
اللغات الأجنبية
  السيرة الذاتية
 

أستاذ درسات الترجمة وعلم اللغة بقسم اللغة الإنجليزية – كلية الآداب-  جامعة القاهرة، ورئيس قسم الترجمة التخصصية باللغة الإنجليزية، وعضو اتحاد الكتاب.

المؤهلات:

 
- الليسانس الممتازة من كلية الآداب، جامعة القاهرة، عام 1994 بتقدير عام جيد جدا.
- الماجستير في الترجمة وعلم اللغة من كلية الآداب، جامعة القاهرة، عام 1999 بتقدير ممتاز.
- الدكتوراه في الترجمة وعلم اللغة من كلية الآداب، جامعة القاهرة، عام 2003 بمرتبة الشرف الأولى.
- أستاذ مساعد دراسات الترجمة وعلم اللغة (2009-2015)
- أستاذ دراسات الترجمة وعلم اللغة بقسم اللغة الانجليزية، كلية الآداب، جامعة القاهرة، منذ عام 2015.
- أول أستاذ مصري يرقى كأستاذ في تخصص دراسات الترجمة. 
 
الخبرات الأكاديمية العملية:
 
- يعمل بالتدريس بقسم اللغة الانجليزية، كلية الآداب، جامعة القاهرة، منذ عام 1994.
 - عمل بالتدريس بالمعهد البريطاني الدولي 1994-1995.
 - عمل بالتدريس بجامعة سيتي الأمريكية، فرع القاهرة 1996-2000.
- عمل بالتدريس بجامعة نيويورك للتكنولوجيا الأمريكية، فرع القاهرة 2000-2005.
- عمل بالتدريس بالمركز الثقافي الروسي بالقاهرة 2003-2006.
- عمل بالتدريس بالجامعة الأمريكية بلندن فرع القاهرة عام 2004.
- عمل بالتدريس بمركز اللغات والترجمة بجامعة القاهرة 2004-2006.
- عمل بالتدريس بمعهد الإذاعة والتليفزيون بالقاهرة 2004-2006.
- يعمل بالتدريس بالجامعة الأمريكية بالقاهرة منذ عام 2005.
- عمل بالتدريس بجامعة الملك عبد العزيز بجدة بالمملكة العربية السعودية في شعبة اللغة الإنجليزية بقسم اللغات الأوروبية بكلية الآداب والعلوم الإنسانية 2006-2011، ومركز اللغة الانجليزية -2006-2007.
- عمل بالتدريس بجامعة ليستر الانجليزية (برنامج التعليم عن بعد) فرع جدة بالمملكة العربية السعودية عام 2008.
- عمل بالتدريس بجامعة ماستريخت الهولندية (برنامج التعليم عن بعد) فرع جدة بالمملكة العربية السعودية 2009-2010.
- عمل بالتدريس في كلية الأمير سلطان للسياحة والإدارة بجامعة الفيصل فرع جدة بالمملكة العربية السعودية 2008-2010.
- تدريس الترجمة والكتابة الأكاديمية بكلية الاقتصاد والعلوم السياسية للطلاب المتقدمين لاختبارات الالتحاق بالسلك الدبلوماسي بوزارة الخارجية في أربع دورات متتالية عقدت في أكتوبر 2011 ومارس 2012، وأكتوبر 2012، ومارس 2013.
- يعمل بالتدريس في مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح والمدمج منذ عام 2011.
- حاصل على لقب أفضل مدرس ترجمة بالجامعة الأمريكية بالقاهرة خمس مرات.
 
الخبرات الإدارية:
 
- القائم بأعمال نائب مدير مركز اللغات الأجنبية والترجمة التخصصية بجامعة القاهرة (2003-2006)، تحت رئاسة الدكتور وجدي زيد. 
- المشرف على دبلومة الترجمة التخصصية ودورات اللغة الإنجليزية بالمركز الثقافي الروسي (2003-2006). 
- المشرف على تدريس اللغة الإنجليزية والترجمة بكلية الزراعة، جامعة القاهرة (2003-2006 ). 
- المشرف على ماجستير الترجمة المهنية بقسم اللغات الأوروبية بكلية الآداب، جامعة الملك عبدالعزيز، بالمملكة العربية السعودية (2006-2011). 
- المشرف على دبلوم الترجمة المهنية بقسم اللغة الإنجليزية، كلية الآداب، جامعة القاهرة منذ عام 2011 وحتى تاريخه.
- المشرف على مسابقات الترجمة بقسم اللغة الإنجليزية وآدابها بكلية الآداب، جامعة القاهرة منذ 2011 وحتى تاريخه. 
-  رئيس قسم الترجمة التخصصية باللغة الإنجليزية ضمن برامج الساعات المعتمدة بكلية الآداب جامعة القاهرة منذ 2018.
 
تطوير المناهج وتحكيم البرامج الدراسية والمشروعات البحثية:
 
- إنشاء دبلومة الترجمة بمركز اللغات الأجنبية والترجمة التخصصية بجامعة القاهرة (2003-2006).
- وضع امتحانات التوفل لمركز اللغات والترجمة بدلا من هيئة الأميد إيست (2003-2006).  
- وضع المقررات الدراسية (ترجمة+أدب+لغويات) لكلية اللغات والترجمة بجامعة الأميرة نورة بنت عبدالرحمن بالرياض بالمملكة العربية السعودية بتكليف من مجلس جامعة الملك عبد العزيز بالمملكة العربية السعودية في عام 2009.
- تأسيس برنامج ماجستير الترجمة بقسم اللغات الأوربية بكلية الآداب، جامعة الملك عبد العزيز بالمملكة العربية السعودية.
- تحكيم العديد من المشاريع البحثية لعدد من الجامعات العربية في تخصصي الترجمة واللغويات (أكثر من 120 بحث ومشروع بحثي).
- تحكيم البرامج الدراسية (خمسة برامج) التي يقدمها قسم الترجمة واللغة العربية Division of Translation and Arabic (DTA) بكلية الدراسات المستمرة بالجامعة الأمريكية School of   Continuing Studies   والمحكم الخارجي لمناهج دبلوم الترجمة بكلية التعليم المستمر بالجامعة الأمريكية بالقاهرة منذ عام 2010. 
- تطوير مقررات دراسية من مناهج تقليدية إلى مناهح إلكترونية، وتحكيم مقررين بقسم اللغات الأوروبية بكلية الآداب والعلوم الإنسانية بجامعة الملك عبد العزيز بالممكلة العربية السعودية.
- التعاون مع وزارة التخطيط والإصلاح الإداري لوضع اختبارات اللغة الإنجليزية التي يجتازها موظفو القطاع العام للترقي للدرجات الإدارية الأعلى في عام 2018، وذلك بالتعاون مع هيئة الأودا، الوحدة التنفيذية للمعونة الإنمائية Operational Unit for Development.
 - التعاون مع الجهاز المركزي للتنظيم والإدارة لوضع اختبارات اللغة الإنجليزية التي يجتازها موظفو القطاع العام للترقي للدرجات الإدارية الأعلى في عام 2019، وذلك بالتعاون مع هيئة الأودا الوحدة التنفيذية للمعونة الإنمائية Operational Unit for Development Assistance  .
- تحكيم ماجستير اللغويات التطبيقية وطرق تدريس اللغة الإنجليزية كلغة ثانية لكلية العلوم الإدارية والإنسانية بجامعة الجوف عام 2019.
 
الجودة:
 
- عضو فريق الجودة في كلية الاداب جامعة القاهرة في الفترة من 2003 ل 2006. 
- عضو فريق الجودة والاعتماد الأكاديمي بقسم اللغات الأوربية بكلية الآداب، جامعة الملك عبد العزيز بالمملكة العربية السعودية (2006-2011)، وقد حصلت الكلية على الاعتماد الأكاديمي من هيئة American Association for Liberal Arts، وكرمتني الجامعة بهذه المناسبة.
- ترجمة الكتاب الذي يحتوي على شروط الاعتماد الأكاديمي من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية بتكليف من كلية الآداب والعلوم الإنسانية، جامعة الملك عبد العزيز بالمملكة العربية السعودية.
- عضو فريق الجودة في القسم في لجنة الدراسات العليا والمسئول عن الجودة في بلوم الترجمة منذ عام 2011 وحتى تاريخه.
 
أنشطة إبداعية:
 
- كتابة ما يزيد عن تسعين مقالا عن الترجمة ونظرياتها في جريدة سعودي جازيت Saudi Gazette  في الفترة من 2006-2008 (مرفق صور لبعض هذه المقالات).
  - كتابة برنامج ثقافي أسبوعي للإذاعة السعودية تحت عنوان "Islam Peace and tolerance” وبلغ عدد حلقات البرنامج 96 حلقة (أربع دورات إذاعية = سنتين كاملتين) (2009-2010)
- كتابة برنامج ثقافي أسبوعي للإذاعة السعودية تحت عنوان "You must Know This"  وبلغ عدد حلقات البرنامج 96 حلقة (ثلاث دورات إذاعية = سنة ونصف ( 2010-2011) 
- عضو وحدة الترجمة بقسم اللغات الأوربية بكلية الآداب، جامعة الملك عبدالعزيز، بالمملكة العربية السعودية (2009-2011).
- ترجمة حلقات أربعة برامج إذاعية خاصة بتوعية الحجاج أثناء فترة الحج وهي: "ضيوف الرحمن"، و"أهلا بالحجاج"، و"خدمة الحجيج"، و"في رحاب الحج" في الفترة من 2009-2012، وقد تجاوز عدد الحلقات التي ترجمتها 300 حلقة.  
 - العمل كمترجم فوري في العديد من المؤتمرات الدولية.
- ضيف في عشرات البرامج التليفزيونية على قنوات عديدة مثل سكاي نيوز، والبي بي سي، والنيل للأخبار، والنيل الثقافية، والقناة الثانية والثالثة واقرأ، وكذلك العديد من البرامج الإذاعية. 
 - عضو اتحاد الكتاب منذ عام 2009.
 
التميز الدراسي والتكريم والجوائز:
 
- الثاني على مستوى الجمهورية في الثانوية العامة، القسم الأدبي عام 1990، والأول على محافظة الجيزة.
 - الحصول على المركز الثالث على جامعة القاهرة في كتابة الشعر والمركز الرابع في القصة القصيرة في مرحلة الليسانس.
- الحصول على لقب الطالب المثالي على كلية الآداب في مرحلة الليسانس عام 1994.
- الحصول على المركز الأول في اختبارات التي تجريها هيئة فولبرايت عام 1996، والسفر لأمريكا وكندا لدراسة طرق تدريس علم اللغة والأدب، وطرق تطوير المناهج.
- التكريم من الدولة في عيد العلم والحصول على ميدالية طه حسين للتميز العلمي عام 2001.
- عضو رابطة المتفوقين (أوائل الثانوية العامة) منذ عام 2002، والتي تعقد اجتماعات دورية لدراسة تطوير المناهج، ووضع خطط لتطوير التعليم في مصر. 
- الحصول على جائزة النشر العلمي الدولي أربع مرات في أعوام  2012 تحت رئاسة الدكتور حسام كامل، حيث قمت بنشر بحثين أحدهما في مجلة  “Metamorphoses"  التي تصدرها جامعة ماساتشوستس الأمريكية، والآخر في مجلة "Sayyab Translation Journal" التي تصدر في لندن، وعامي 2013 و2014 تحت رئاسة الدكتور جابر نصار حيث نشرت كتابين: أحدهما في دار لامبرت الألمانية بعنوان"A Study of the Translation of Figurative Language in the Qur'an" ، والآخر في نور للنشر الدولي تحت عنوان  "Issues of Literary Translation""، وتحت رئاسة الدكتور محمد عثمان الخشت في عام 2017  حيث نشرت كتابا في نور للنشر الدولي تحت عنوان  “Lexical Issues in Arabic and English”  . 
- رشح المركز القومي للترجمة الكتاب الذي اشتركت في ترجمته مع زميلي الدكتور/عماد عبداللطيف (أستاذ مساعد بقسم اللغة العربية، بكلية الآداب، جامعة القاهرة) بعنوان "الاستعارة في الخطاب" رسميا لجائزة الملك عبدالله للترجمة، وهي أكبر جائزة للترجمة في العالم.
- وصول كتابي المترجم "الاستعارة في الخطاب"  إلى المرحلة الأخيرة من الترشيحات لنيل جائزة رفاعة الطهطاوي في الترجمة عام 2013، المقدمة من المركز القومي للترجمة، وهي أكبر جائزة للترجمة في مصر، وجاء الكتاب في المركز الثاني بعد الترجمة الفائزة بالجائزة وهي ترجمة الدكتور عناني لمسرحية شكبيسر المعنونة "دقة بدقة". ووصولي كتاب المترجم الدليل العملي للترجمة الأدبية للمرحلة نفسها للجائزة نفسها عام 2020. 
 - رشح المركز القومي للترجمة "موسوعة أكسفورد للبلاغة" الذي اشتركت في ترجمتها مع عدد من الزملاء رسميا لجائزة الشيخ زايد للترجمة.
  - اختارتني جامعة القاهرة ضمن فريق ترجمة كتاب التفكير الناقد إلى اللغة الإنجليزية.
- حصلت على العضوية الفخرية لجمعية المترجمين واللغويين المصريين في عام 2016.
 - أحد المرشحين لتولي منصب مدير المركز القومي للترجمة عام 2012.
 
أنشطة أكاديمية:
 
- إلقاء العديد المحاضرات في الكثير من ورش العمل التي يعقدها قسم الترجمة واللغة العربية بالجامعة الأمريكية، وكلية البنات، وكلية الألسن بجامعة عين شمس. 
- الإسهام في اللجان التنظيمية لسلسة من المؤتمرات سواء التي التي عقدها قسم اللغة الإنجليزية وآدابها بكلية الآداب، جامعة القاهرة، أو اللغات الأجنبية والترجمة التخصصية بجامعة القاهرة (2003-2006).
-   إنشاء ليسانس الترجمة التخصصية باللغة الإنجليزية بكلية الآداب، جامعة القاهرة (2018-   ).
- صاحب فكرة إنشاء دبلوم الترجمة التخصصة ببرنامج الترجمة الإنجليزية بكلية الآداب، بمركز التعليم المفتوح، جامعة القاهرة (2018-   ).
    - شرفت بالإشراف على 32 رسالة علمية (ماجستير ودكتوراه) في جامعة القاهرة وعين شمس والمنيا وسوهاج والأزهر. 
   - عضو في 70 لجنة مناقشة ماجستير ودكتوراه في كثير من الجامعات المصرية 
 
المؤلفات:
 
أولا: الكتب المؤلفة باللغة العربية:
 
1- مرشد المترجم إلى اللغة العربية - دار النصر للنشر والتوزيع - 2005
2- بدايات ونهايات (مجموعة قصص قصيرة) - دار هلا للنشر والتوزيع - 2007
3- قاموس المصطلحات الدينية - دار هلا للنشر والتوزيع - 2007
4- قاموس المصطلحات السياسية والبرلمانية - دار هلا للنشر والتوزيع - 2011
5- لطائف وعجائب اللغة العربية - دار هلا للنشر والتوزيع - 2011
6- مبادئ الترجمة الدينية - دار هلا للنشر والتوزيع - 2011
7- أصول الألفاظ والتعبيرات العامية - دار هلا للنشر والتوزيع - 2012
8- عجائب وطرائف اللغة الانجليزية - دار هلا للنشر والتوزيع - 2012
9- نوادر الترجمة والمترجمين - دار هلا للنشر والتوزيع - 2013
10- قواعد الترجمة الصحفية - دار هلا للنشر والتوزيع - 2017
11- أخطاء المترجمين الشائعة - دار هلا للنشر والتوزيع - 2019
12- مفعول به مجرور بالضمة (مجموعة قصص قصيرة) - دار هلا للنشر والتوزيع - 2019
13- قواعد الترجمة العلمية والتقنية - دار هلا للنشر والتوزيع - 2020
14- كيف تترجم عملا أدبيا - دار هلا للنشر والتوزيع - 2020
15- وقفات مع الترجمة - دار هلا للنشر والتوزيع - 2020
16- الإسلام والآخر: رؤية جديدة لطبيعة العلاقة - دار هلا للنشر والتوزيع - قيد الطبع
17- قاموس مصطلحات الترجمة وعلم اللغة - دار هلا للنشر والتوزيع - قيد الطبع
18- قاموس التعبيرات الاصطلاحية والعامية والأمثال - دار هلا للنشر والتوزيع - قيد الطبع
19- قصص وحكايات وراء التعبيرات الشائعة - دار هلا للنشر والتوزيع - قيد الطبع
20- معلومات عامة مشهورة خاطئة - دار هلا للنشر والتوزيع - قيد الطبع
21- أبو رجل مكسورة (رواية) - دار هلا للنشر والتوزيع - قيد الطبع
22- أسماء المصريين والعرب - دار هلا للنشر والتوزيع - قيد الطبع
 
ثانيا: الكتب المؤلفة باللغة الإنجليزية:
  1. دار هلا للنشر والتوزيع 2000 - Avoiding Mistakes
  2. دار هلا للنشر والتوزيع 2007 - Aspects of the Translation of the Qur'an
  3. دار هلا للنشر والتوزيع 2011 -Problematic Aspects of Translation
  4. دار هلا للنشر والتوزيع 2011 - Islamic Issues
  5. دار لامبرت 2012 - A Study of the Translation of Figurative Language in the Holy Qur'an
  6. مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح 2015 - Introduction to Contrastive Linguistics 
  7. مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح 2015 - Literary Translation 
  8. مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح 2015 - Science of Translation 
  9. مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح 2016 - Scientific Translation 
  10. دار نور للنشر 2016 - Problems of Translating the Qur’an
  11. دار نور للنشر 2016 - Issues of Literary Translation
  12. دار نور للنشر 2017 - Lexical Issues in Arabic and English
 
ثالثا: الكتب المترجمة عن الإنجليزية:
 
1- فن إدارة المبيعات - دار هلا للنشر والتوزيع - 2001
2- صعوبات الكلام واللغة - دار هلا للنشر والتوزيع - 2004
3- دليل تعليم ذوى الاحتياجات الخاصة - دار هلا للنشر والتوزيع - 2004
4- صعوبات التعلم - دار هلا للنشر والتوزيع - 2004
5- الصعوبات السلوكية والانفعالية - دار هلا للنشر والتوزيع - 2004
6- المشكلات الطبية والصحية - دار هلا للنشر والتوزيع - 2005
7- الصعوبات الجسمانية والتنسيقية - دار هلا للنشر والتوزيع - 2005
8- الصعوبات الحسية - دار هلا للنشر والتوزيع - 2005
9- الصعوبات الناجمة عن التوحد - دار هلا للنشر والتوزيع - 2005
10- الاستعارة في الخطاب - المركز القومي للترجمة - 2013
11- عن الترجمة - المركز القومي للترجمة - 2014
12- موسوعة أكسفورد للبلاغة - المركز القومي للترجمة - 2016
13- الدليل العملي للترجمة الأدبية - المركز القومي للترجمة - 2018
14- قاموس لونجمان المعاصر - الشركة المصرية العالمية للنشر- لونجمان قيد الطبع
 
 

 

  روابط تحميل
 
  مراجع ومصادر
 
  • التواصل مع دكتور/ خالد توفيق