السيرة الذاتية للمترجم
إسراء حجر اللقب
إسراء عبد السيد حسن محمد حجر الاسم
1967م تاريخ الميلاد
تاريخ الوفاة
مصر الدولة
 
اللّغات الآداب الدّيانات
التخصص
 
الصينية
اللغات الأجنبية
  السيرة الذاتية
 
الوظيفة: 
 
1. أستاذ -  بجامعة عين شمس –  كلية الألسن – قسم اللغة الصينية.
2. مدير مكتب التعاون الدولي بجامعة عين شمس من 2016 حتى تاريخه.
3. مدير مركز كونفشيوس بجامعة عين شمس من 2017 حتى تاريخه.
4. رئيس قسم اللغة الصينية بالمعهد العالي الدولي للغات والترجمة بالقاهرة.
5. عضو لجنة الدعوةوالفكرالإسلامي بالداخل والخارج بالمجلس الأعلي للشئون الإسلامية – مصر. 
6. عضو مجلس إدارة مركز ضمان جودة التعليم والإعتماد بجامعة عين شمس.    
7. مدير وحدة التدريب بكلية الألسن جامعة عين شمس منذ عام 2015-2017
8. مدير وحدة التدريب بمركز ضمان جودة التعليم والإعتماد بجامعة عين شمس منذ عام 2015- 2017  
9. مدرب دولى معتمد من قبل المركز القومى لتنمية قدرات أعضاء هيئة التدريس وقيادة فرع الشرق الأوسط وشمال إفريقيا للمجلس الدولى للمدربين المعتمدين IBCT منذ عام 2010.
10. منسق الإتفاقيات الدولية بين جامعة عين شمس والجامعات الصينية.
 
ثانيًا: الشهادات العلمية: 
 
1. ليسانس الألسن قسم اللغة الصينية جامعة عين شمس عام 1988 بتقدير جيد جدًا مع مرتبة الشرف.        
2. دبلوم الترجمة الفورية والتحريرية عام 1991 بتقدير جيد جدًا.       
3. الحصول على درجة الدكتوراه من جامعة عين شمس عام 1998
في الدراسات المقارنة لترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الصينية بتقدير مرتبة الشرف الأولى عام 1998.
4. الحصول على درجة الدكتوراه من جامعة بكين للغات والثقافة عام 2014 
في مجال علم اللغة التطبيقي واللغويات المقارنة بتقدير امتياز.
5. الترقية لدرجة أستاذ مساعد عام 2004.
6. الترقية لدرجة أستاذ عام 2011.
 
ثالثًا: الخبرات العلمية والأكاديمية والتدريبية:
 
1. القيام بأعمال التدريس في قسم اللغة الصينية كلية الألسن جامعة عين شمس منذ عام1990 في تدريس التخصصات التالية (الترجمة من وإلى العربية – المقال والمطالعات – المحادثة والإستماع – النصوص – الدراسات اللغوية).
2. القيام بالتدريس لمرحلة الدراسات العليا منذ عام 1999 في مواد (الترجمة من وإلى العربية التحريرية والفورية والمنظورة والتتابعية – الدراسات الأسلوبية بين الصينية والعربية).
3. إنشاء وإعداد اللائحة والمواد الدراسية والتدريس بقسم اللغة الصينية بكلية الآداب جامعة القاهرة منذ عام 2004 حتى عام 2007 في المواد التالية (الترجمة – المقال – الدراسات اللغوية – المحادثة والاستماع).
4. إنشاء وإعداد اللائحة والمواد الدراسية والتدريس ورئاسة قسم اللغة الصينية بالمعهد الدولى للغات والترجمة بالقاهرة الجديدة منذ عام 2010 حتى اليوم.
5. القيام بأعمال التدريس فى جامعة الأزهر كلية اللغات والترجمة قسم اللغة الصينية منذ عام 2000 فى المواد التالية باللغة الصينية (فقه العبادات – العقيدة – تاريخ التشريع – علوم القرآن – الدعوة الإسلامية – تفسير آيات الأحكام – تفسير أحاديث الأحكام –  فقه السنة).
6. القيام بأعمال التدريس فى جامعة مصر للعلوم والتكنولوجيا كلية اللغات والترجمة قسم اللغة الصينية منذ عام 2011 في مواد (الترجمة من وإلى العربية).
7. الإشراف العلمي على برنامج محو أمية العاملين فى كلية الألسن – جامعة عين شمس.
8. الإشراف على مسابقات القصة والشعر الغناء باللغة الصينية لطلاب قسم اللغة الصينية.
9. المنسق العلمي للتعاون الأكاديمي بين جامعة عين شمس وجامعة لانجو شمال غرب الصين - جامعة شي نان – جامعة فو دان ..............الخ. 
10. التوجيه العلمى والأكاديمى للمناهج الدراسية بمعهد العلوم الإسلامية – مدينة لينشيا – مقاطعة قانسو- شمال غرب الصين.
11. منسق الإتفاقيات بين الجامعات الصينية وجامعة عين شمس منذ عام 2014 حتى تاريخه 
 
التدريب :
 
1. الحصول على دورات هيئة ضمان جودة التعليم والاعتماد (دورة نواتج التعلم وخرائط المنهج – توصيف البرامج والمقررات – نظم التقويم والامتحانات)
2. الحصول علي دورات مركز ضمان الجودة بجامعة عين شمس (دورة التخطيط الإستراتيجي – تحديث الدراسة الذاتية – استراتيجيات التعليم والتعلم – المراجعة الخارجية – الإرشاد الأكاديمي –المعايير الأكاديمية والبرامج التعليمية –التدريب الميداني للطلاب –تصميم المقررات إلكترونيا – تصميم بنوك الأسئلة وأساليب التقويم إلكترونيا –الترجمة باستخدام الحاسوب .......... )
3. المشاركة في دورة تطوير مناهج اللغة الصينية في الوطن العربي---- بكين 2008   
4. المشاركة في دورة إعداد مدرسي اللغة الصينية لغير الناطقين بها ---- بكين اعتبارا من 2008 حتى 2015
5. المشاركة في الدورة التدريبية الصينية فى جامعة المعلمين ببكين أغسطس عام 2008.
6. المشاركة في المنتدى العربي الصيني بجامعة الدراسات الأجنبية ببكين ديسمبر عام 2008.
7. المشاركة في دورة تطوير مناهج تدريس اللغة الصينية في الوطن العربي – بكين 2010.
8. المشاركة في دورة تطوير مناهج تدريس اللغة الصينية في الوطن العربي –معهد كونفشيوس – جامعة القاهرة 2014.
9. المشاركة في الدورة التدريبية لأساتذة اللغة الصينية من الأجانب بجامعة اللغات ببكين عام 2014
10. التوجيه العلمي والأكاديمي للمناهج الدراسية لدارسي اللغة العربية من الطلاب الصينين بجامعة فودان 2018
 
رابعاً: الترجمات والمؤلفات:
 
1. ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الصينية (24 جزءا) تحت التنفيذ.
2. ترجمة دراسة عن إبداع الشاعر فاروق جويدة من الصينية إلى العربية عام 2002.
3. ترجمة البرامج الدينية بقناة أزهري إلى اللغة الصينية.
4. ترجمة سلسلة من المواد الدراسية الموجهة لدارسى اللغة الصينية من العرب بالتعاون مع جامعة وو خان ومكتب تعليم اللغة الصينية للأجانب –  بوزارة التعليم العالى الصينية (8 أجزاء) عام 2004.
5. ترجمة كتاب "قطوف من الحكمة " من الصينية إلى العربية - 2005.
6. ترجمة سلسلة "أنا مسلم" بالتعاون مع مركز تبليغ الدعوة الإسلامية بالأزهر الشريف عام 2008.
7. أعمال الترجمة العامة والمتخصصة فى مركز الدراسات الصينية وقاعة رفاعة - بكلية الألسن.
8. المشاركة فى إعداد كتاب "الصين بين الماضى والحاضر" – إشراف مركز الدراسات الصينية      كلية الألسن – جامعة عين شمس 2008.
9. ترجمة كتاب" التبت في مائة عام" 2011. 
10. ترجمة مقالات وزير الأوقاف – مجلة منبر الإسلام – المجلس الأعلى للشئون الإسلامية 2014.
11. ترجمة كتاب "حماية الكنائس في الإسلام " من العربية إلى الصينية - وزارة الأوقاف 2016   
12. ترجمة موسوعة العلوم " تيان قونغ كاي وو" من الصينية إلى العربية من كتب التراث العلمي الصيني 2016 
13. ترجمة كتب "موسوعة تاريخ الصين " من الصينية إلى العربية عام 2017
14. ترجمة كتاب " اقتباسات الرئيس الصيني شى جين بهينغ " من الصينية إلى العربية عام 2018
 
خامساً : المؤتمرات والمهمات العلمية: 
 
1. منحة لمدة عام إلى جامعة بكين قسم اللغات الشرقية ثم جامعة اللغات ببكين عام 1986 -  1994.     
2. منحة لمدة عام الى جامعة اللغات والثقافة فى بكين لدراسة أحدث التقنيات فى تدريس اللغة الصينية للأجانب مثل التعليم عن بعد والتعليم الإلكترونى والوسائط المتعددة فى التدريس والتعلم فى عام 2000. 
3. المشاركة فى مناظرة دولية لدارسي اللغة الصينية الأجانب والتي عقدها التلفزيون المركزي الصيني في مدينة بكين، حصلت مصر فيها على المركز الأول عام 1999.    
4. المشاركة ببحث في المؤتمر الدولي للتعليم الإلكتروني للغة الصينية فى جامعة المعلمين بمقاطعة جوانغ شى في جنوب الصين عام 2000.
5. المشاركة ببحث في المؤتمرالدولي للدراسات الشرقية والإسلامية بجامعة بكين عام 2001.
6. المشاركة ببحث في المؤتمر العربي السادس للمدخل المنظومي في التدريس والتعلم جامعة مصر الدولية عام 2005.
7. المشاركة في إعداد سلسلة من المواد الدراسية لأقسام اللغة الصينية بالدول العربية ومعهد كونفشيوس بالعالم العربى عام 2009. 
8. المشاركة في منتدى التعاون العربي الصيني بمقاطعة نينغشيا - الصين 2011. 
9. المشاركة في مؤتمر شباب الباحثين لتدريس اللغة الصينية للأجانب – جامعة اللغات والثقافة – بكين 2013.
10. إلقاء سلسلة من المحاضرات (باللغة الصينية) حول ترجمة معاني القرآن الكريم فى مركز الدراسات الإسلامية المتخصصة بجامعة لانچو ومعهد العلوم الإسلامية بمدينة لينشيا - مقاطعة قانسو-  شمال غرب الصين عام 2009 تحت عنوان: 
ترجمة معاني القرآن الكريم بين الجواز والمنع.
تاريخ ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الصينية.
الترجمات الصينية لمعانى القرآن الكريم ما لها وما عليه.
الدراسات المقارنة (اللغوية والتطبيقية) على الترجمات الصينية لمعاني القرآن الكريم.
إشكالية تدريس العلوم الشرعية باللغة الصينية.
المرأة قبل وبعد الإسلام.
المرأة العربية والمرأة الصينية في المجتمع المعاصر.
11. إلقاء سلسلة من المحاضرات (باللغة الصينية) حول الدراسات الإسلامية ومشكلات تدريس اللغة العربية للصينين في مركز الدراسات الإسلامية المتخصصة بجامعة لانچو ومعهد العلوم الإسلامية بمدينة لينشيا - مقاطعة قانسو-  شمال غرب الصين عام 2010 تحت عنوان:
نحو رؤية جديدة في تدريس العلوم الشرعية باللغة الصينية.
تدريس النحو العربي للطلاب الصينين ودوره في فهم معاني القرآن الكريم.
دور المرأة في المجتمع من منظور الثقافة الإسلامية.
مشكلات ترجمة الأدب العربي للغة الصينية.
15.  إلقاء سلسلة من المحاضرات (باللغة الصينية). فى جامعة داليان للغات الأجنبية فى شمال شرق الصين عام2011 تحت عنوان:
تأثيرالثقافة الإسلامية على اللغة العربية.
صورة المرأة العربية في الإعلام الغربي.
تعلق حروف الجر بالفعل في اللغة العربية وترجمته إلى اللغة الصينية. 
العلاقات السياسية العربية الصينية.
نظريات الترجمة بين العربية والصينية.
16. رئاسة اللجنة المنظمة للمؤتمرالدولي  لشباب الباحثين – كلية الألسن – جامعة عين شمس – مارس 2016
17. المشاركة في مؤتمر" الدراسات المقارنة بين الطب الصيني التقليدي والطب الحديث" ---مدينة شين إي -  مقاطعة جوي دجو بالصين في الفترة من 25-29 أغسطس 2016.
18. المشاركة في مؤتمر: "قراءة جديدة للصين في ضوء مبادرة الحزام والطريق"--- بكين في الفترة من19-28 نوفمبر 2016
18. رئاسة وفد جامعة عين شمس للمشاركة في ورشة الترجمة بجامعة الدراسات الأجنبية ببكين يوليو 2017 
19. المشاركة في ورشة عمل بعنوان "تكنولوجيا التعليم "تحت رعاية اليونسكو في جامعة العلوم والتكنولوجيا بشين دجين – الصين أغسطس 2017 
20. المشاركة في المؤتمر الدولي الثالث لبنك المعرفة على طريق الحرير البحري – جامعة جوانغ دونغ - الصين في الفترة من 21 حتى 23 سبتمبر 2017 
 
سادسًا : الإشراف على الرسائل العلمية:
 
1. الإشراف على رسالة دكتوراة بعنوان "المحسنات البديعية المعنوية فى جزئي تبارك وعم" - دراسة تحليلية من خلال ترجمتى (ما جيان ولى جينغ يوان) لمعانى القرآن الكريم إلى اللغة الصينية. 
2. الإشراف على رسالة دكتوراه بعنوان " ظاهرة التكرار فى القرآن الكريم وطرق ترجمتها إلى اللغة الصينية " دراسية لغوية أسلوبية على ترجمة ما جيان ولى جينغ يوان.
3. الإشراف على رسالة ماجستير بعنوان "النقل الصوتى والترجمة الدلالية لأسماء الله الحسنى من العربية إلى الصينية".
4. الإشراف على رسالة ماجستير بعنوان "أحاديث المعاملات في صحيح البخارى وترجمتها إلى اللغة الصينية" –  دراسة لغوية تطبيقية على ترجمة تشي شوى إي.
5. الإشراف على رسالة ماجستير بعنوان "تغير الصيغ الفعلية فى القرآن الكريم بتغير السياق وترجمتها إلى اللغة الصينية" – دراسة تحليلية تطبيقية من خلالة ترجمة ما جين بهينغ.
6. الإشراف على رسالة ماجستير بعنوان "ظاهرة التضاد في اللغتين العربية والصينية".
7. الإشراف على ماجستير بعنوان "النغمات في اللغة الصينية وإشكالية دراستها عند الدارسين العرب" – دراسة تطبيقية.
8. الإشراف على رسالة ماجستير بعنوان " الخصائص الأسلوبية للغة المنطوقة في اللغتين العربية والصينية " دراسة تطبيقية على البرامج الحوارية التليفزيونية.
9. الإشراف على رسالة ماجستير بعنوان " التغيرات اللغوية في اللغة الصينية الحديثة " دراسة تطبيقية على المفردات بصحيفتى قوانغ مين ري باو و رن مينغ رى باو.
10. الإشراف على رسالة دكتوراه بعنوان"ظاهرة الحذف في اللغتين الصينية والعربية"دراسة تطبيقية على مسرحتي لاو شي"المقهي"وتوفيق الحكيم"الطعام لكل فم "
11. الإشراف على رسالة دكتوراه بعنوان"صناعة المعاجم بين اللغتين الصينية والعربية "دراسة تقابلية 
12. الإشراف على رسالة ماجستير بعنوان"المدلول الثقافي لمفردات الزمان والمكان في اللغتين الصينية والعربية " دراسة تقابلية 
13. الإشراف على رسالة ماجستير بعنوان"تقنيات ترجمة المصطلح الطبي بين الصينية والعربية " دراسة تقابلية 
14. الإشراف على رسالة ماجستير بعنوان"بنية الرموز الصينية واشكالية دراستها عند الطلاب المصريين " دراسة تحليلية 
15. الإشراف على رسالة دكتوراه بعنوان "لغة الإعلانات من منظور علم اللغة الإجتماعي" إعلانات المرأة نموذجا 
 
 
سابعا: الأبحاث العلمية المنشورة:
 
1. سورة الكهف بين الترجمات الصينية دراسة مقارنة على ترجمات ما جيان – لين سونغ - وانغ دجين دجاى- تونغ داو دجانغ- رسالة دكتوراه - عام 1998.   
2. ترجمة كاملة لسورة الكهف باللغة الصينية عام 1998.
3. دور ترجمات معاني القرآن الكريم باللغة الصينية في نشر الثقافة الإسلامية في الصين عام 2003. 
4. ظاهرة الالتفات في القرآن الكريم – دراسة مقارنة بين اللغتين العربية والصينية عام 2003.
5. المشترك اللفظي في القرآن وطرق ترجمته إلى اللغة الصينية 2014.
6. نحو ترجمة جديدة لمعاني القرآن الكريم في صورة موضوعات باستخدام المدخل المنظومي والوسائط المتعددة (إشكاليات وحلول) عام 2005.
7. إشكالية ترجمة أسماء الله الحسنى بين النقل الصوتى والترجمة الدلالية عام 2006.
8. تغيّر دلالة الأفعال في القرأن الكريم بتغير السياق وإشكالية ترجمتها إلى اللغة الصينية عام 2007.
9. تاريخ ترجمة معاني القرآن الكريم – المنتدى الثقافي بقسم اللغة الصينية عام 2008.
10. ترجمة ماجيانغ لمعاني القرآن الكريم (دراسة تحليلية أسلوبية).
11. مكمل الإتجاه المفرد في اللغة الصينية وعلاقته بأفعال الحركة في اللغة العربية 2004.
12. إشكاليات قواعد اللغة الصينية عند الدارسين العرب عام 2002.
13. المفردات اللغوية التى تعكس الثقافة القومية للشعب الصيني والعربي عام 2005.
14. مكمل الإتجاه المركب وعلاقته الدلالية بأفعال الحركة في اللغة العربية عام 2006.
15. توحد الدلالة بين الصفات الأحادية المقطع والثنائية المقطع في اللغة الصينية وإشكالية ترجمتها إلى اللغة العربية عام 2007.
16. بناء الجملة بين الصينية والعربية – دراسة مقارنة عام 2004.
17. الأفعال التى تتعلق بحروف الجر في اللغة العربية وطرق ترجمتها إلى الصينية عام 2008.
18. الخصائص الأسلوبية للغة المنطوقة والمكتوبة في اللغتين الصينية والعربية – مجلد أبحاث المنتدى الصيني العربي عام 2008.
19. العناصر المؤثرة في تطور معاني الكلمات في المشترك اللفظي بين الصينية والعربية عام دراسة تطبيقية على معاني القرآن الكريم عام 2014.
20. توليد المعاني بين الصينية والعربية – رسالة دكتوراه –عام 2014.
 
ثامناً: عضوية الجمعيات العلمية:
 
1. عضو بالجمعية الدولية لتعليم اللغة الصينية للأجانب ببكين - الصين.
تاسعاً: الجوائز الدولية  
1. جائزة المساهمة البارزة في مجال تعليم اللغة الصينية 
مقدمة من وزارة التعليم العالي بجمهورية الصين الشعبية (مكتب تعليم اللغة الصينية للأجانب) عام 2010.
2. جائزة التميز العلمي من جامعة عين شمس
تكريم من رئيس الوزراء م/ ابراهيم محلب كأول باحث في العالم يحصل على الدكتوراه للمرة الثانية في تخصص اللغة الصينية عام 2014.
 
  روابط تحميل
 
  مراجع ومصادر
 
  • التواصل مع الدكتورة/ إسراء حجر