دكتوراه في اللغويات والترجمة 2010 – 2012
مترجم حر (الهيئة المصرية العامة للكتاب – دار الشروق – مركز اللغات والترجمة جامعة القاهرة)
مترجمة وتعمل بالتحرير وتدريس اللغة الإنجليزية مستوى الجامعة
تعمل مدرسًا للغويات والترجمة بقسم اللغة الإنجليزية في كلية الآداب بجامعة بني سويف
من ترجماتها:
ترجمت إلى العربية بعض الأعمال الإنجليزية الأدبية، وكذا بعض الأعمال التي تتناول نظرية الترجمة، منها:
1. كتاب "اختفاء المترجم" – ترجمة عن الإنجليزية لكتاب The Translator's Invisibility والذي كتبه لورانس فينوتي(( Venuti - الترجمة صدرت عن الهيئة المصرية العامة للكتاب- عام 2009.
2. رواية "الخاطئ"- ترجمة عن الإنجليزية لرواية The Trespasser للكاتب الإنجليزي دي. إتش. لورانس(Lawrence) - الترجمة صدرت عن مركز جامعة القاهرة للغات والترجمة- عام 2012.
3. رواية "لهو و لعب" – ترجمة عن الإنجليزية لرواية The Antic Hay للكاتب الإنجليزي ألدوس هكسلي (Huxley)- الترجمة صدرت عن مركز جامعة القاهرة للغات والترجمة – عام 2013.
4. كتاب "حكايتان مرعبتان"— ترجمة عن الإنجليزية لروايتين كتبهما الشاعر الإنجليزي شيلي (Shelley) هما Zastrozzi and St Irvyne- الترجمة صدرت عن مركز جامعة القاهرة للغات والترجمة - 2015.
5. كتاب "عن الأدب"—ترجمة عن الإنجليزية لكتاب On Literature للناقد الإنجليزي هيليس ميلر ((Miller – الترجمة صدرت عن المركز القومي للغات والترجمة - 2016.
6. رواية "حيث أنتمي" – ترجمة عن الإنجليزية لرواية Where I Belong للكاتبة جيليان كروس (Cross) – الترجمة صدرت عن المركز القومي للغات والترجمة – 2016.
7. ترجمة مقالات لمجلة "وصلة" التابعة للهيئة المصرية للكتاب.
8. ترجمة مقالات لمجلة المسرح (2014)
9. ترجمة رواية Let the Great World Spin ، للكاتب الأيرلندي كولم مكان، لصالح دار الشروق المصرية (لم تنشر بعد).