السيرة الذاتية للمترجم
لبنى إسماعيل اللقب
لبنى إسماعيل الاسم
1965 تاريخ الميلاد
تاريخ الوفاة
مصر الدولة
 
الآداب
التخصص
 
الإنجليزية
اللغات الأجنبية
  السيرة الذاتية
 

لبنى إسماعيل، أستاذ مساعد الأدب الإنجليزي والمقارن بقسم اللغة الإنجليزية، جامعة القاهرة. تدور كتاباتها الأكاديمية حول الخطابات السردية والتناول الأنثروبولوجى للتخييل، التفاعلية والأدائية في عملية السرد سواء في الرواية أو القصة القصيرة أو الدراما. تضم اهتماماتها: النصوص المُسَيسة، استخدام الشعائر والطقوس وما وراء الطبيعة في النص الأدبي، التناص، كتابات المرأة، يوتوبيا وديستوبيا ما بعد الاستعمار، الخيال العلمي وتداخل الثقافات في العروض الأدائية.

 

د. إسماعيل ناقدة حرة (مجلة المسرح، فصول، إبداع، القاهرة) ومتحدثة عامة ومترجمة. نائب رئيس الجمعية المصرية للأدب المقارن (2007-2016) للشؤن الدولية، وهي عضو الجمعية الدولية للأدب المقارن بباريس والاتحاد الدولي للدراسات المسرحية، وعضو محكم بلجنة الترجمة (2014-2015).

 

قامت بالمشاركة في ترجمة "اختراع التراث: دراسات عن التقاليد بين الأصالة والنقل والاختراع" لمركز البحوث والدراسات الاجتماعية، آداب القاهرة (2004) و "كيف يتعلم الناس: المخ والعقل والخبرة والمدرسة" للمركز القومي للترجمة (2016)،

 

وصدر لها ترجمات: " المسرح والسياسة" (2015)، "المسرح والجسد" (2016)، و "المسرح والتبادل الثقافي"(2019) عن المركز القومي للترجمة. وكذلك السيرة الذاتية والفنية للرسام المصري "صبري منصور" (2016).

 

شغلت منصب نائب مدير الجودة لشؤن الدراسات العليا والبحث العلمي وأعضاء هيئة التدريس بكلية الآداب جامعة القاهرة.

 

تحاضر في مركز اللغات والترجمة بجامعة القاهرة حول مهارات العروض التقديمية، كتابة عروض الكتب والفصول الاكاديمية، واعداد أفلام تسجيلية قصيرة عن أعمال أدبية.

 

  روابط تحميل
 
  مراجع ومصادر