السيرة الذاتية للمترجم
فضل اللقب
هدى فضل الاسم
1993م تاريخ الميلاد
تاريخ الوفاة
مصر الدولة
 
الآداب
التخصص
 
الإنجليزية
اللغات الأجنبية
  السيرة الذاتية
 

تخرجت في قسم اللغة الإنجليزية بكلية الألسن، جامعة عين شمس عام 2015

تخصصت في الأدب الإنجليزي وفي اللغويات والترجمة

تدرس للحصول على رسالة الماجيستير في الأدب المقارن بقسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب جامعة القاهرة

تدربت على المراجعة والتحرير بالمركز القومي للترجمة

تطوعت للعمل بفريق "أيادي" بكلية الألسن تحت إشراف رئيسة القسم الدكتورة فدوى عبد الرحمن، وهو فريق مسؤول عن تنظيم وإدارة الندوات والاحتفالات الثقافية الخاصة بقسم اللغة الإنجليزية.

عملت لفترة بترجمة الأفلام الكلاسيكية الإنجليزية أثناء سنوات الدراسة بالألسن.

شاركت بالنموذج الطلابي للاتحاد الأوروبي لعامين على التوالي بكلية الاقتصاد والعلوم السياسية بجامعة القاهرة

عملت أثناء الدراسة مترجمة، ومحررة ثم قائدة ببرنامج ويكيبيديا الدولي لإثراء المحتوى العربي على الموسوعة العالمية ويكيبيديا.

شاركت عام 2013 في إحياء ذكرى الشاعر الفلسطيني محمود درويش عن طريق إلقاء قصيدة “خطب الديكتاتور الموزونة".

شاركت كذلك في يوم الشعر العربي عام 2015 وألقت جزء من قصيدة محمود درويش "جدارية".

شاركت في نادي كتاب الشهر الخاص بقسم اللغة الإنجليزية، حيث كانت ضمن فريق المنظمين لفعاليات مناقشة المؤلفين الذين يختارهم القسم شهريًا.

تعمل حاليًا رئيسة لقسم التحرير بدار نشر العربي للنشر والتوزيع، حيث بدأت العمل بها منذ عام 2015، وأصبحت رئيسة التحرير عام 2017.

تتلخص مهامها في:

تحرير ومراجعة الكتب المترجمة (قامت بتحرير 64 كتاب ورواية)

اختيار المترجمين والمحررين الجدد واختبارهم قبل بدء العمل

التفاوض مع أصحاب الحقوق الأجنبية عند شراء حقوق أي من الأعمال الجديدة.

من ترجماتها

ترجمت رواية حياة على باب الثلاجة لأليس كويبرز، وشاركت في ترجمة كتاب ذكريات الصين، وهو كتاب يلخص أهم المتغيرات في الصين بعد الثورة.

شاركت بالعديد من الندوات الخاصة بدار النشر، وأحدثها قيامها بإدارة ندوة ومناقشة الكاتب الهولندي يوريس لايونديك صاحب كتاب اللعب مع الكبار (إصدار العربي للنشر والتوزيع 2019) بمعرض القاهرة الدولي للكتاب 2019.

  روابط تحميل
 
  مراجع ومصادر
 

تم التواصل مع المترجمة مباشرة