السيرة الذاتية للمترجم
النجار اللقب
عبد الله عبد العاطى عبد السلام محمد النجار الاسم
20/ 3/ 1983 م تاريخ الميلاد
تاريخ الوفاة
مصر الدولة
  التخصص
 
الإنجليزية الإيطالية الفرنسية
اللغات الأجنبية
  السيرة الذاتية
 

عبد الله عبد العاطى عبد السلام محمد النجار

البيانات الجامعية

2002: جامعة ديبرتسن بالمجر "Debreceni Nyári Egyetem"، منحة تفوق،

بتقدير جيد جداً: 85%

2004: جامعة عين شمس (ج. م . ع) ليسانس ألسن، قسم إيطالي – مجري، بتقدير عام

جيد جداً: 84.40%

2005: جامعة بيتش بالمجر "Pécsi Tudományegyetem"، دبلومة في الدراسات الإنسانية واللغوية بتقدير امتياز 91% - معهد بالاشي بالنت "Balassi Bálint Intézet"

2014: دكتوراة في التاريخ والعلاقات الدولية – كلية الآداب – جامعة سجد بالمجر "Szegedi Tudományegyetem" بتقدير إمتياز 92%، ومعادلة بقرار رئيس المجلس الأعلى للجامعات رقم (3) بتاريخ 10 يناير 2016

التقدير

المكان

الدورة

العام

ممتاز

وزارة التعليم العالي، أكاديمية البحث العلمي والتكنولوجيا

بناء الثقة بالنفس

2018

ممتاز

وزارة التعليم العالي، أكاديمية البحث العلمي والتكنولوجيا

مهارات فهم وقراءة لغة الجسد

2018

ممتاز

وزارة التعليم العالي، أكاديمية البحث العلمي والتكنولوجيا

إدارة الأزمات والمشكلات وإتخاذ القرار الفعال

2018

ممتاز

وزارة التعليم العالي، أكاديمية البحث العلمي والتكنولوجيا

المدير المحترف وسبل التأثير على الآخرين

2018

ممتاز

وزارة التعليم العالي، أكاديمية البحث العلمي والتكنولوجيا

صيانة الطابعات وماكينات التصوير

2018

ممتاز

وزارة التعليم العالي، أكاديمية البحث العلمي والتكنولوجيا

كتابة المكاتبات والتقارير

2018

لا بأس به

مؤسسة الويبو + أكاديمية البحث العلمي والتكنولوجيا

الدورة العامة عن الملكية الفكرية DL-101

2017

ممتاز

وزارة التعليم العالي، أكاديمية البحث العلمي والتكنولوجيا

الماجستير المهني المصغر في ادارة الاعمال - mini MBA

2017

ممتاز

وزارة التعليم العالي، أكاديمية البحث العلمي والتكنولوجيا

Advanced Word

2013

ممتاز

المركز الثقافي الروسي بالقاهرة

ICDL (International Computer Driving License) – UN07 08 9253   

2008

 

الخبرات العملية:

  • 2014/ حتى الآن: مؤرخ في العلاقات الدولية معتمد من جامعة سجد (المجر)، من أفضل 500 جامعة بالعالم
  • 2013/ حتى الآن: مترجم بأكاديمية البحث العلمي والتكنولوجيا "ASRT"، معين ضمن أوائل خريجي الجامعات المصرية + مسئول التعاون العلمي الدولي مع الدول الآتية: بولندا – التشيك – سلوفاكيا – الصين – الهند – بيلاروسيا.
  • 2012/ حتى الآن: مترجم بمؤتمرات وفعاليات المؤسسات الدولية كتلك التابعة للأمم المتحدة بالقاهرة، مثل البرنامج الإنمائي التابع للأمم المتحدة "UNDP"، والمؤسسة الدولية للأنظمة الانتخابية "IFES"
  • 2009/ حتى الآن: مترجم رسمي معتمد لدى سفارة جمهورية المجر بالقاهرة
  • 2008/ حتى الآن: مترجم معتمد لدى جمعية المترجمين المصريين "Egyptian Translators Association"عضو الفيدرالية الدولية للمترجمين "International Federation for Translators"
  • 2009/2013: المدير التنفيذي لــ"الأكاديمية المصرية الدولية للاستشارات والتدريب" بالقاهرة
  • 2005/2009: موظف مسئول الترجمة والإعلام بسفارة جمهورية المجر بالقاهرة
  • 2004/2005 موظف إداري بشركة ""Pensum Iskolaszövetkezet ببودابست
  • 2004/2005 مدرس لغة إيطالية لدي شركة " "Reni Szolgáltató Központببودابست

كتب وأفلام وثائقية مترجمة ومنشورة:

  • 2018: ترجمة عن الإنجليزية (مع آخرين) "تقرير اليونسكو للعلوم 2015" – أكاديمية البحث العلمي والتكنولوجيا + منظمة اليونسكو – القاهرة. عدد صفحات الكتاب: 794 صفحة؛ المؤلف الأصلي: UNESCO
  • 2017: "العلاقات بين مصر والمجر 1947-1970 – عبدالناصر في أعين غربية" عن المجرية – الهيئة المصرية العامة للكتاب – القاهرة. عدد صفحات الكتاب: 233 صفحة؛ المؤلف الأصلي: J. Nagy László
  • 2017: "مسافر على ضوء القمر" عن المجرية – EIA Egypt – PIM Hungary – القاهرة. عدد صفحات الكتاب: 233 صفحة؛ المؤلف الأصلي: Szerb Antal
  • 2017: "التعساء" عن المجرية – EIA Egypt – PIM Hungary – القاهرة. عدد صفحات الكتاب: 96 صفحة؛ المؤلف الأصلي: Füst Milán
  • 2016: "ثورة المجر 1956 – يوميات الثورة – مذكرات طفل" دار بدائل للطبع والنشر والتوزيع – القاهرة. عدد صفحات الكتاب: 228 صفحة؛ المؤلف الأصلي: Csics Gyula
  • 2016: الملحمة الإيطالية "الديكاميرون – الجزء 1" بالإشتراك مع د. عصام السيد – سلسلة الـ100 كتاب – الهيئة العامة لقصور الثقافة المصرية – وزارة الثقافة – القاهرة. عدد صفحات الكتاب: 488 صفحة؛ المؤلف الأصلي: Giovanni Boccaccio
  • 2016: الملحمة الإيطالية "الديكاميرون – الجزء 2" بالإشتراك مع د. عصام السيد – سلسلة الـ100 كتاب – الهيئة العامة لقصور الثقافة المصرية – وزارة الثقافة – القاهرة. عدد صفحات الكتاب: 471 صفحة؛ المؤلف الأصلي: Giovanni Boccaccio
  • 2015: "77 حدوتة مجرية أو Hetvenhét Magyar Népmese"، من المجرية إلي العربية. – المركز القومي للترجمة بالإشتراك مع دار بدائل للطبع والنشر والتوزيعوزارة الثقافة – القاهرة. عدد صفحات الكتاب: 592 صفحة؛ المؤلف الأصلي: Illyés Gyula
  • 2015: "روائع الحكايات المجرية"، عن المجرية – EIA Egypt – PIM Hungary – القاهرة. عدد صفحات الكتاب: 310 صفحة؛ المؤلف الأصلي: Benedek Elek
  • 2015: " راعي الأغنام ذو العيون النجمية وحكايات أخرى أوA Legszebb Magyar Mesék – A Csillagszemű Juhász És Más Mesék I."، من المجرية إلي العربية، عدد صفحات الكتاب: 153 صفحة؛ المؤلف الأصلي: Benedek Elek
  • 2015: ترجمة كتاب "الجمل والفأر وحكايات أخرى أو A Legszebb Magyar Mesék A Teve és az Eger és Más Mesék II."، من المجرية إلي العربية، عدد صفحات الكتاب: 142 صفحة؛ المؤلف الأصلي: Benedek Elek
  • 2015: ترجمة كتاب "راعي الأغنام والتنين وحكايات أخرى أو A Legszebb Magyar Mesék A Juhász és a Sárkány és Más Mesék III."، من المجرية إلي العربية، عدد صفحات الكتاب: 83 صفحة؛ المؤلف الأصلي: Benedek Elek
  • 2014: كتاب قصص الأطفال الإيطالي "حواديت في التليفون أوFavole Al Telefono" بالإشتراك مع د. عصام السيد – سلسلة الجوائز – الهيئة المصرية العامة للكتاب. عدد صفحات الكتاب: 210 صفحة؛ المؤلف الأصلي: Gianni Rodari
  • 2009: الفيلم الوثائقي "Egypt, the Gift of the Nile" من الإنجليزية إلي المجرية، وهذا الفيلم مترجم إلي ثمانية لغات عالمية. مدة الفيلم: 160 دقيقة
  • 2009: الفيلم الوثائقي "Alexandria" من الإنجليزية إلي المجرية، وهذا الفيلم مترجم إلي ثمانية لغات عالمية. مدة الفيلم: 40 دقيقة
  • 2005: الفيلم الوثائقي "Első Tea, a Bicskei Menekülteket Befogadó Állomáson" من اللغة المجرية إلي العربية. قمت بدور الراوي في الفيلم أيضا. يتم توزيع الفيلم في أوروبا. مدة الفيلم: 25 دقيقة؛ المؤلف الأصلي: Parragh Szabolcs
  • 2004: الرواية الإيطالية "Terra di Cleopatra" إلي العربية كبحث تخرج حاصل علي تقدير امتياز؛ المؤلف الأصلي: Annie Vivanti

كتب مؤلفة:

  • 2017: كتاب "A Szuezi Válság és Magyarország – 1956. Diplomáciai Iratok" (Sáringer János – Abdallah Abdel-Ati)Veritas Research Institute for History and Magyar Napló – بودابست. عدد صفحات الكتاب: 472 صفحة
  • 2017: كتاب "Relations between East and West – Various Studies: Medieval and Contemporary Ages" (Aly El-Sayed – Luciano Gallinari – Abdallah Abdel-Ati) – دار الكتاب الجامعي – القاهرة–روما. عدد صفحات الكتاب: 394 صفحة
  • 2016: كتاب "لحظات فريدة ومؤثرة من ثورة المجر – أزمة السويس والمجر 1956"EIA Egypt  –  القاهرة. عدد صفحات الكتاب: 61 صفحة
  • 2015: تم نشر رسالة الدكتوراه الخاصة بي باللغة المجرية بعنوان "Az Egyiptomi-Magyar Kapcsolatok a Két Világháború Közötti Időszakban" – مدينة سجد (المجر) – جامعة سجد "واحدة من أفضل 500 جامعة على مستوى العالم طبقا لكافة التصنيفات الدولية" – عدد الصفحات: 170
  • 2012: كتاب "الدليل إلي المجر" تصميم وطباعة مؤسسة الأهرام القاهرة، عدد الصفحات: 176.

الأبحاث العلمية المحكمة المنشورة:

  • 2017: عنوان البحث: "A Szuezi Válság és Magyarország egyiptomi szemmel" اسم الدورية "Veritas kötetek 6 – A Szuezi válság és Magyarország 1956" – الناشر: Veritas Történetkutató Intézet és Magyar Napló – بودابست، الصفحات: 95 – 106
  • 2017: عنوان البحث: "The Egyptian–Hungarian Peaceful Relations During the Events of 1956, and the Italian Situation" اسم الدورية "Relations between East and West – Various Studies: Medieval and Contemporary Ages" – الناشر: Dar Al–Kitab Al–Gamee – القاهرة، الصفحات: 337 – 358        
  • 2017: عنوان البحث: "العلاقات السلمية المصرية المجرية خلال أحداث عام 1956م، وموقف إيطاليا " اسم الدورية "Relations between East and West – Various Studies: Medieval and Contemporary Ages" – الناشر: Dar Al–Kitab Al–Gamee – القاهرة، الصفحات: 359 – 377         
  • 2016: عنوان البحث: "المجر في الصحافة المصرية 1922-1936 " اسم الدورية " Mediterrán Tanulmányok – Études sur la region Mediterranéenne" – الناشر: SZTESzeged، الصفحات: 51 – 59     
  • يناير 2016: عنوان البحث: "The Egyptian-Hungarian relations between the two World Wars (1919–1939)" – الدورية "مجلة الدراسات الأكاديمية" العدد الأول – الناشر: Université de M'Sila  - الجزائر: 92 – 99
  • ربيع 2013: عنوان البحث: "A magyar futball és Egyiptom" – الدورية "Belvedere" –  الناشر: AETAS رقم التعريف الدولي: 1419 0222، الصفحات:75 – 78
  • ديسمبر 2012: عنوان البحث: "Az Egyiptomi-Magyar Sport kapcsolatok a Két Világháború Közötti Időszakban" اسم الدورية "Acta Universitatis Scientiarum Szegediensis – Acta Historica Tomus CXXXIV" – الناشر: Jate Press, Szeged – رقم التعريف للدورية: HU ISSN: 0324 6965، الصفحات: 137 – 142         
  • يناير – مارس 2012: عنوان البحث: "العلاقات الرياضية المصرية – المجرية إبان فترة ما بين الحرب العالمية الأولي والثانية" – الدورية "مجلة كلية الآداب – جامعة بني سويف" – الناشر: كلية الآداب – جامعة بني سويف – العدد 22، الصفحات: 431 – 457
  • إبريل - يونيو 2011: عنوان البحث: "العلاقات الدبلوماسية المصرية – المجرية إبان فترة ما بين الحرب العالمية الأولي والثانية" – اسم الدورية "مجلة كلية الآداب – جامعة بني سويف" – الناشر: كلية الآداب – جامعة بني سويف – العدد 19، الصفحات: 329 – 349
  • مارس 2011: عنوان البحث: "Az Egyiptomi-Magyar Diplomáciai Kapcsolatok a Két Világháború Közötti Időszakban" – اسم الدورية "Mediterrán Világ - Kultúrális Folyóirat" – الناشر: Veszprémi Humán Tudományokért Alapítvány – رقم التعريف الدولي: 1787-735، الصفحات: 5 – 14
  • يناير 2011: عنوان البحث: "The Egyptian-Hungarian Diplomatic Relations Between World War I and II" – الدورية "Mediterrán Tanulmányok Études Sur La Région Mediterranéenne" – الناشر: Szegedi Tudományegyetem, Újkori Egyetemes Történeti és Mediterrán Tanulmányok Tanszék – رقم التعريف الدولي للدورية: 02388308، الصفحات: 51 – 59
  • 2009 - 2010: عنوان البحث: "Supplementary to the History of Egyptian-Hungarian Relations" – الدورية "CHRONICA" – الناشر: Institute of History – University of Szeged – رقم التعريف الدولي: 1588 2039، الصفحات: 168 – 176

أهم المحاضرات والحلقات النقاشية:

  • ديسمبر 2017: مشروع "العلاقات السلمية بين الشرق والغرب": عامين من التعاون المشترك بين القاهرة وروما، مجلس البحوث الإيطالي "CNR"، روما (إيطاليا)
  • فبراير 2017: "العلاقات السلمية بين الشرق والغرب بين القرنين 11-15"، معهد دراسات أوروبا البحر متوسطية "ISEM"، روما (إيطاليا)
  • نوفمبر 2016: "أزمة السويس والمجر 1956 – وجهة نظر مصرية"، المتحف القومي المجري ومعهد فيرتاس للدراسات التاريخية، بودابست (المجر)
  • أكتوبر 2016: "علاقات السلام بين الشرق والغرب"، المجلس الأعلى للثقافة، بالتعاون مع جامعة دمنهور وأكاديمية البحث العلمي والتكنولوجيا، القاهرة
  • إبريل 2016: "العدوان الثلاثي على مصر وثورة المجر 1956"، الجمعية المصرية للدراسات التاريخية، القاهرة
  • مايو 2014: "العلاقات المصرية المجرية إبان فترة ما بين الحرب العالمية الأولي والثانية" بمدرسة الدكتوراة بكلية الآداب بجامعة سجد بالمجر
  • مارس 2012: حلقة نقاشية حول ترجمة القصيدة الشعرية "كلمة عن الطغيان" بالمركز الثقافي المجري بالقاهرة
  • ديسمبر 2011: محاضرة بعنوان "رأي المصريين في أوروبا عموماً والمجر تحديداً" بالمركز الثقافي المجري بالقاهرة
  • مايو 2010: إلقاء قصائد شعرية مترجمة عن المجرية بساقية الصاوي بالتعاون مع المركز الثقافي المجري بالقاهرة

الدراسة والمنح بالخارج:

  • 2017: منحة بحثية لمدة أسبوع في مجلس البحوث الإيطالي " Consiglio Nazionale di Richerche"
  • 2017: منحة وجائزة في الترجمة الأدبي: مؤسسة ميلان فيشت – أكاديمية العلوم المجرية "MTA, Füst Milán Ösztöndíj"
  • 2017: منحة من " Petőfi Irodalmi Muzeum – Fordítástámogatási Iroda" لمدة أسبوع في بودابست للقاء المترجمين عن المجرية حول العالم بمسئولي الدولة وعلى رأسهم رئيس الجمهورية.
  • 2017: منحة بحثية لمدة أسبوع في معهد تاريخ أوروبا المتوسطية " Istituto di Storia dell'Europa Mediterranea"
  • 2016: منحة بحثية لمدة أسبوع في معهد فيرتاس للدراسات التاريخية "Veritas Történetkutató Intézet"، بمدينة بودابست بالمجر بشأن مشروع بحثي بعنوان "أزمة السويس والثورة المجرية 1956"
  • 2015: منحة ترجمة أسبوعين في مؤسسة بيت المترجم المجري "Magyar Fordítóház Alapítvány"، بمدينة بالاتونفوريد بالمجر لترجمة كتاب "Benedek Elek Világ Legszebb Mesei"
  • 2015: منحة (جائزة) فوشت ميلان في الترجمة "Füst Milán Ösztöndíj"
  • 2014: منحة دراسية من وزارة التعليم والثقافة للدراسة بجامعة سجد "Szegedi Tudományegyetem" لاستكمال دراسة الدكتوراة بالمجر
  • 2014: منحة ترجمة مدتها شهر في مؤسسة بيت المترجم المجري "Magyar Fordítóház Alapítvány"، بمدينة بالاتونفوريد بالمجر لترجمة كتاب "Szélike Királykisasszony"
  • 2013: منحة ترجمة مدتها شهر في  مؤسسة بيت المترجم المجري "Magyar Fordítóház Alapítvány"، بمدينة بالاتونفوريد بالمجر لاستكمال ترجمة ومراجعة كتاب "Hetvenhét Magyar Népmese"
  • 2005: منحة دراسية لمدة عام للدراسة بمعهد بالاشي بالنت "Balassi Bálint Intézet" بالمجر
  • 2002: منحة دراسية لمدة شهر من جامعة ديبرتسن الصيفية بالمجر "Debreceni Nyári Egyetem"

مشروعات بحثية دولية:

  • 2018-2019: عضو الفريق المصري البحثي في مشروع: "التأثير الحضاري بين الشرق والغرب بين القرن الحادي عشر والحادي والعشرين". الجهة البحثية المناظرة: معهد تاريخ أوروبا المتوسطية بمجلس البحوث الإيطالي " Consiglio Nazionale di Richerche, Istituto di Storia dell'Europa Mediterranea del CNR"؛ الجهة المصرية: أكاديمية البحث العلمي والتكنولوجيا + كلية الآداب بجامعة دمنهور وكلية السياحة والفنادق بجامعة الإسكندرية.
  • 2016-2017: عضو الفريق المصري البحثي في مشروع: "العلاقات السلمية بين الشرق والغرب بين القرن الحادي عشر والخامس عشر". الجهة البحثية المناظرة: معهد تاريخ أوروبا المتوسطية بمجلس البحوث الإيطالي " Consiglio Nazionale di Richerche, Istituto di Storia dell'Europa Mediterranea del CNR"؛ الجهة المصرية: أكاديمية البحث العلمي والتكنولوجيا + كلية الآداب بجامعة دمنهور.
  • 2016-2017: عضو الفريق البحثي في مشروع بعنوان: "أزمة السويس وثورة المجر 1956". الجهة البحثية المناظرة: معهد فيرتاس للدراسات التاريخية "Veritas Történetkutató Intézet".
  • 2016-2017: رئيس الفريق البحثي في مشروع تأليف كتاب بعنوان: "لحظات فريدة ومؤثرة من ثورة المجر – أزمة السويس والمجر 1956"؛ وترجمة كتاب: "ثورة المجر 1956 – يوميات الثورة – مذكرات طفل". الجهة المناظرة: اللجنة التذكارية للاحتفال بالذكرى الستين للثورة وحرب التحرير المجرية "56-os Emlékbizottság".
  • 2009-2014: عضو الفريق البحثي في مشروع بعنوان: "العلاقات بين مصر والمجر إبان فترة ما بين الحرب العالمية الأولى والثانية". الجهة البحثية المناظرة: مدرسة الدكتوراه بكلية الآداب بجامعة سجد (المجر) "Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karának Doktori Iskolája".

عضويات:

  • 2016-حتى الآن: عضو الجمعية المصرية للدراسات التاريخية
  • 2016-حتى الآن: عضو اتحاد المؤرخين العرب
  • 2014-2015: عضو مكتب المعلومات والدراسات الفنية بأكاديمية البحث العلمي والتكنولوجيا
  • 2006-حتى الآن: عضو الجمعية المصرية للمترجمين

مهارات أخري:

  • القدرة على استيعاب مهام العمل المختلفة؛ سرعة البديهة؛ الدقة في الأداء؛ القدرة على الابتكار والتطوير؛ التعاون والتنسيق مع الجميع؛ العمل بروح الفريق؛ الانفتاح علي الآخرين وإجادة الحوار وحل المشكلات والأزمات.
  روابط تحميل
 
عنوان الكتاب التحميلات
أرض كليوباترا معاينة وتنزيل
  مراجع ومصادر